Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Grass-
martes, 26 de agosto de 2003
Grass
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work---
I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?

I am the grass.
Let me work.


Yerba

Haced la pila de cadáveres
en Austerlitz, en Waterloo;
echad encima tierra, tierra;
después... Yo soy la hierba:
dejadlo todo a mi verdor.

Haced también la pila en Gettisburgo
en Ipres, en Verdun;
después... vendrá mi turno
sobre la lúgubre quietud.
Y cuando pasen años, décadas,
los viajeros dirán al conductor:
-¿Qué colinas son esas?
-¿Dónde estamos, señor?

Yo soy la hierba:
dejadlo todo a mi verdor.

Versión de Carlos López Narváez

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:36   0 comments
Carl Sandburg -Skyscraper-
Skyscraper
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

By day the skyscraper looms in the smoke and sun and has a soul.
Prairie and valley, streets of the city, pour people into it and they mingle
among its twenty floors and are poured out again back to the streets,
prairies and valleys.
It is the men and women, boys and girls so poured in and out all day that
give the building a soul of dreams and droughts and memories.
(Dumped in the sea or fixed in a desert, who would care for the building or
speak its name or ask a policeman the way to it?)

Elevators slide on their cables and tubes catch letters and parcels and iron
pipes carry gas and water in and sewage out.
Wires climb with secrets, carry light and carry words, and tell terrors and
profits and loves-curses of men grappling plans of business and questions of
women in plots of love.

Hour by hour the caissons reach down to the rack of the earth and hold the
building to a turning planet.
Hour by hour the girders play as ribs and reach out and hold together the
stone walls and floors.
Hour by hour the hand of the mason and the stuff of the mortar clinch the
pieces and parts to the shape an architect voted.
Hour by hour the sun and the rain, the air and the rust, and the press of time
running into centuries, play on the building inside and out and use it.
Men who sunk the pilings and mixed the mortar are laid in graves where the
wind whistles a wild song without words
And so are men who strung the wires and fixed the pipes and tubes and
those who saw it rise floor by floor.
Souls of them all are here, even the hod carrier begging at back doors
hundreds of miles away and the bricklayer who went to state’s prison for
shooting another man while drunk.
(One man fell from a girder and broke his neck at the end of a straight
plunge—he is here—his soul has gone into the stones of the building.)

On the office doors from tier to tier—hundreds of names and each name
standing for a face written across with a dead child, a passionate lover, a
driving ambition for a million dollar business or a lobster’s ease of life.

Behind the signs on the doors they work and the walls tell nothing from
room to room.
Ten-dollar-a-week stenographers take letters from corporation officers,
lawyers, efficiency engineers, and tans of letters go bundled from the
building to all ends of the earth.
Smiles and tears of each office girl go into the soul of the building just the
same as the master-men who rule the building.
Hands of clocks turn to noon hours and each floor empties its men and
women who go away and eat and come back to work.
Toward the end of the afternoon all work slackens and all jobs go slower as
the people feel day closing on them.
One by one the floors are emptied... The uniformed elevator men are gone.
Pails clang... Scrubbers work, talking in foreign tongues. Broom and water
and mop clean from the floors human dust and spit, and machine grime of
the day.
Spelled in electric fire on the roof are words telling miles of houses and
people where to buy a thing for money. The sign speaks till midnight.

Darkness on the hallways. Voices echo. Silence holds... Watchmen walk
slow from floor to floor and try the doors. Revolvers bulge from their hip
pockets... Steel safes stand in corners. Money is stacked in them.
A young watchman leans at a window and sees the lights of barges butting
their way across a harbor, nets of red and white lanterns in a railroad yard,
and a span of glooms splashed with lines of white and blurs of crosses and
clusters over the sleeping city.
By night the skyscraper looms in the smoke and the stars and has a soul.


Rascacielos

De día, el rascacielos descuella entre el humo y el sol y tiene alma.
Praderas y valles, las calles de la ciudad, a ellas vierte gente que se mezcla
en sus veinte plantas y de nuevo se ven vertidos a las calles,
praderas y valles.
Son los hombres y mujeres, chicos y chicas así vertidos y revertidos a lo
largo del día, los que dan al edificio el alma de los sueños y pensamientos y
recuerdos.
(Arrojado al mar o clavado en la calle, ¿a quién importaría el edificio, quién
pronunciaría su nombre o preguntaría a un policía cómo llegar a él?)

Se deslizan los ascensores colgados de sus cables y los tubos despachan
cartas y paquetes y las tuberías de hierro portan gas y agua y desechos.
Trepan los cables con secretos, transportan la luz y transportan las palabras,
hablan de terrores y provechos y amores, maldición de los hombres
embebidos en sus planes de negocios, las preguntas de las mujeres en sus
tramas de amor.

Hora tras hora los cajones hidráulicos alcanzan el lecho rocoso de la tierra y
sujetan el edificio al girar del planeta.
Hora tras hora las vigas hacen de costillares y se tensan y sostienen y
amalgaman las paredes y suelos de piedra.
Hora tras hora la mano del albañil y la masa del mortero dan forma a cada
parte de acuerdo con el deseo promulgado por el arquitecto.
Hora tras hora el sol y la lluvia, el aire y la herrumbre, el apremio del tiempo
que se precipita a los siglos, juegan con el edificio por dentro y por fuera y
lo aprovechan.
Los hombres que enterraron los cimientos y mezclaron el mortero yacen en
tumbas donde silba el viento una canción salvaje y sin letra.
Y lo mismo los hombres que tendieron los cables y colocaron las tuberías, y
los que lo vieron crecer planta a planta.
Las almas de todos ellos están aquí, incluida la del peón de albañil que pedía
por las puertas, a miles de millas de distancia, y la del propio albañil que fue
a la cárcel del estado por disparar contra un hombre cuando estaba borracho.
(Un hombre cayó de una viga y se partió la crisma al final de su caída —
aquí está—, y su alma ha quedado en las piedras del edificio.)

En las puertas de las oficinas, en cada pasillo, cientos de nombres, y cada
nombre representa una cara tachada con un niño muerto, un amante
apasionado, una ambición por un negocio de un millón de dólares, la vida
plácida de una langosta.

Tras los rótulos de las puertas trabajan, y nada dicen las paredes de una sala a otra.
Taquimecanógrafas a diez dólares la semana redactan las cartas de los
abogados de empresa, de los ingenieros y administrativos, y son toneladas
las cartas que salen en paquetes del edificio rumbo a todos los confines de la tierra.
Sonrisas y lágrimas de las oficinistas entran en el alma del edificio, igual que las de los dueños
que rigen sus destinos.
Las manecillas del reloj hacen de las doce otra hora y cada planta se vacía,
hombres y mujeres que se marchan y almuerzan y vuelven al trabajo.
Al final de la tarde, todo el trabajo afloja el ritmo, todo va más despacio
cuando cada cual siente que se cierra el día.
Una a una se vacían las plantas... Se van los ascensoristas de uniforme.
Se oye entrechocar los cubos... Trabajan las limpiadoras, hablan en lenguas
extranjeras. Escoba y agua y fregona que limpian de los suelos el polvo y la
saliva humana, la mugre de la máquina diurna.
Deletreadas en fuego eléctrico, sobre el tejado, palabras que proclaman en
millas a la redonda dónde comprar algo a buen precio. El cartel no deja de
hablar hasta pasada la media noche.-

Oscuridad en los pasillos y vestíbulos. Eco de las voces. El silencio... Los
vigilantes rondan despacio de planta en planta, prueban las puertas. Abultan
las pistolas sus bolsillos... Cajas fuertes en las esquinas. El dinero a buen recaudo.
Un joven vigilante se asoma a una ventana y ve las luces de las barcazas que
se abren paso en la bahía, redes de faroles rojos y blancos en el depósito del
ferrocarril, un espectro de tinieblaspolvo y la saliva salpicado de líneas blancas y manchas de
cruces y racimos de viviendas en la ciudad durmiente.
De noche, el rascacielos descuella entre el humo y las estrellas y tiene alma.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:34   0 comments
Carl Sandburg -Blue Island intersection-
Blue Island intersection
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Six Street ends come together here.
They feed people and wagons into the center.
In and out all day horses with thoughts of nose-bags.
Men with shovels, women with baskets and baby buggies.
Six ends of streets and no sleep for them all day.
The people and wagons come and go, out and in.
Triangles of banks and drug stores watch.
The policemen whistle, the trolley cars bump.
Wheels, wheels, feet, feet, all day.


La intersección de Blue Island

Seis calles se juntan aquí.
Calles que alimentan la gente y los carros en el centro.
Caballos pasan todo el dia, con pensamientos de comer de su bolso de comida.
Hombres con las palas, las mujeres con las cestas y los cochecillos de bebé.
Seis calles y ningún sueño para ellas todo el día.
La gente y los carros vienen y van, hacia fuera y adentro.
Triángulos del reloj de los bancos y de los almacenes de la droga.
Los policías silban, los coches de la carretilla topan.
Ruedas, ruedas, pies, pies, todo el día.

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:34   0 comments
Carl Sandburg -Chicago-
Chicago
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Hog Butcher for the World,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
Player with Railroads and the Nation’s Freight Handler;
Stormy, husky, brawling,
City of the Big Shoulders:

They tell me you are wicked and I believe them, for I have seen your painted
women under the gas lamps luring the farm boys.
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it is true I have seen the
gunman kill and go free to kill again.
And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of women and
children I have seen the marks of wanton hunger.
And having answered so I turn once more to those who sneer at this my city,
and I give them back the sneer and say to them:
Come and show me another city with lifted head singing so proud to be alive
and coarse and strong and cunning.
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here is a tall
bold slugger set vivid against the little soft cities;
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted
against the wilderness,
Bareheaded,
Shoveling,
Wrecking,
Planning,
Building, breaking, rebuilding,
Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young man laughs,
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle,
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under his ribs
the heart of the people,
Laughing!
Laughing the stormy, husky, brawling laughter of Youth, half-naked,
sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Slacker of Wheat, Player
with Railroads and Freight Handler to the Nation.


Chicago

Carnicero para el mundo entero,
fabricante de herramientas, almacenador de trigo,
niño que juega con trenes, repartidor de mercancías por toda la nación;
tormentosa, malencarada, bravucona,
ciudad de espaldares capaces:

Me dicen que eres perversa y yo los creo, pues he visto a tus mujeres
maquilladas bajo las farolas, las he visto engatusar a los muchachos.
Y me dicen que eres pérfida y respondo: sí, es cierto, he visto al pistolero
matar y salir libre para matar de nuevo.
Y me dicen que eres brutal y mi respuesta es ésta: en las caras de mujeres y
niños he visto las huellas del hambre atroz.
Y luego de responder así vuelvo una vez más a quienes se mofan de ésta, mi
ciudad, y les devuelvo la mofa y les digo entonces:
venid y mostradme otra ciudad llena de habitantes con la cabeza bien alta,
que canten con tanto orgullo por estar vivos, curtidos, por ser fuertes y astutos.
Arrojando imantadas maldiciones en medio de la faena de los empleos que
se amontonan uno a uno, he ahí un buen pegador alto y osado, recortado
sobre las ciudades pequeñas y blandas;
feroz como un perro cuya lengua se relame de cara a la acción, astuto cual
salvaje arrinconado en zonas agrestes, inexploradas,
sin cubrirse la cabeza,
palada tras palada,
destrozándolo todo,
planeándolo,
construyendo, rompiendo, reconstruyendo,
bajo el humo, la polvareda en toda la boca, riéndose con sus blancos dientes,
bajo la terrible carga de un destino que se ríe como sólo ríen los jóvenes,
riéndose como un combatiente ignorante que jamás haya perdido una batalla,
alardeando y riendo, seguro de que bajo su antebrazo late el pulso, y bajo
sus costillas el corazón de las gentes,
¡riendo sin parar!
Ríe con la risa tormentosa, malencarada, jactanciosa de la Juventud misma,
semidesnudo, sudoroso, orgulloso de ser el carnicero, el fabricante de
herramientas, el que almacena el trigo, juega con los trenes y reparte las
mercancías por toda la nación.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:32   0 comments
Carl Sandburg -From the shore-
From the shore
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

A lone gray bird,
Dim-dipping, far-flying,
Alone in the shadows and grandeurs and tumults
Of night and the sea
And the stars and storms.

Out over the darkness it wavers and hovers,
Out into the gloom it swings and batters,
Out into the wind and the rain and the vast,
Out into the pit of a great black world,
Where fogs are at battle, sky-driven, sea-blown,
Love of mist and rapture of flight,
Glories of chance and hazards of death
On its eager and palpitant wings.

Out into the deep of the great dark world,
Beyond the long borders where foam and drift
Of the sundering waves are lost and gone
On the tides that plunge and rear and crumble.


Desde la orilla

Un ave gris y solitaria
baja en picado, vuela lejana,
sola en las sombras y grandezas y tumultos
de noche y mar
y estrellas y tempestades.

Allá sobre las tinieblas oscila y planea,
allá en la penumbra se interna y aletea,
allá en el viento y en la lluvia y en lo inmenso,
allá en el pozo de un gran mundo negro,
donde batallan las nieblas por el cielo, empujadas por el mar,
el amor de la bruma y el embeleso del vuelo,
la gloria del azar y los avatares de la muerte
sobre sus alas ansiosas, palpitantes.

Allá en lo profundo del gran mundo oscuro,
más allá de las fronteras dilatadas donde espuma y pecios
de las olas numerosas se pierden para siempre
con las mareas que se precipitan y retroceden y se hunden.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:30   0 comments
Carl Sandburg -Broadway-
Broadway
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I shall never forget you, Broadway
Your golden and calling lights.

I'll remember you long,
Tall-walled river of rush and play.

Hearts that know you hate you
And lips that have given you laughter
Have gone to their ashes of life and its roses,
Cursing the dreams that were lost
In the dust of your harsh and trampled stones.


Broadway

Nunca te olvidaré, Broadway,
tus luces doradas me llaman.

Mucho tiempo te recordaré,
río amurallado de prisas y juegos.

Los corazones que bien te conocen te odian
y los labios que tantas risas te prestaron
hoy cenizas son de la vida y de sus rosas,
y maldicen los sueños echados a perder
en el polvo de tus piedras ásperas y pisoteadas.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:28   0 comments
Carl Sandburg -Under a telephone pole-
Under a telephone pole
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I am a copper wire slung in the air,
Slim against the sun I make not even a clear line of shadow.
Night and day I keep singing--humming and thrumming:
It is love and war and money; it is the fighting and the
tears, the work and want,
Death and laughter of men and women passing through
me, carrier of your speech,
In the rain and the wet dripping, in the dawn and the
shine drying,
A copper wire.


Bajo un poste telefónico

Soy un cable de cobre tendido en el aire.
Fino, recortado contra el sol, ni siquiera proyecto una
clara línea de sombra.
Noche y día canto sin cesar; zumbo y vibro:
es el amor y la guerra y el dinero, es la lucha y son las
lágrimas, el trabajo y la necesidad;
son la muerte y la risa de los hombres y mujeres que pasan
a través de mí, portador de sus palabras,
a la lluvia, con la escarcha y el goteo, al alba y al secarme
y relucir.
Un cable de cobre.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:26   0 comments
Carl Sandburg -Old woman-
Old woman
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

The owl-car clatters along, dogged by the echo
From building and battered paving-stone.
The headlight scoffs at the mist,
And fixes its yellow rays in the cold slow rain;
Against a pane I press my forehead
And drowsily look on the walls and sidewalks.

The headlight finds the way
And life is gone from the wet and the welter--
Only an old woman, bloated, disheveled and bleared.
Far-wandered waif of other days,
Huddles for sleep in a doorway,
Homeless.


Anciana

Traquetea el último tranvía obstinado con el eco
que le devuelven los edificios y el pavimento horadado:
los faros desdeñan la bruma
y clavan los rayos amarillos en la lluvia lenta y fría;
contra una ventanilla aprieto la frente
y, con mareo, contemplo las tapias, las aceras.

Los faros hallan el camino,
desaparece la vida de la humedad y el fárrago...
Sólo una anciana hinchada, desmadejada, agotada,
abandonada, remota caminante de otro tiempo,
se acurruca en un portal en pos del sueño
sin techo.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:24   0 comments
Carl Sandburg -Gone-
Gone
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Everybody loved Chick Lorimer in our town.
Far off
Everybody loved her.
So we all love a wild girl keeping a hold
On a dream she wants.
Nobody knows now where Chick Lorimer went.
Nobody knows why she packed her trunk... a few
old things
And is gone,
Gone with her little chin
Thrust ahead of her
And her soft hair blowing careless
From under a wide hat,
Dancer, singer, a laughing passionate lover.

Were there ten men or a hundred hunting Chick?
Were there five men or fifty with aching hearts?
Everybody loved Chick Lorimer.
Nobody knows where she's gone.


Se fue

Todos amaban a Chick Lorimer en el pueblo.
Lejísimos
todos la amaban.
Así las cosas, todos amamos a una chica salvaje y sujetamos
con mano firme
el sueño al que aspira.
Nadie sabe adónde se fue Chick Lorimer.
Nadie sabe por qué hizo la maleta... unas cuantas cosas vieja
y se fue,
se fue con el mentón pequeño
y bien alto,
con el cabello suave y descuidado
ondeando bajo su sombrero de ala ancha,
bailarina, cantante, amante apasionada y risueña.

¿Eran diez o cien los hombres deseosos de dar caza a Chick?
¿Eran cinco o cincuenta los que por ella suspiraban con
el corazón partido?
Todos amaban a Chick Lorimer.
Nadie sabe a dónde se fue.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:22   0 comments
Carl Sandburg -Poems done on a late night car-
Poems done on a late night car
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I. Chickens
I am The Great White Way of the city:
When you ask what is my desire, I answer:
"Girls fresh as country wild flowers,
With young faces tired of the cows and barns,
Eager in their eyes as the dawn to find my mysteries,
Slender supple girls with shapely legs,
Lure in the arch of their little shoulders
And wisdom from the prairies to cry only softly at
the ashes of my mysteries."

II. Used up
Lines based on certain regrets that come with rumination
upon the painted faces of women on
North Clark Street, Chicago

Roses,
Red roses,
Crushed
In the rain and wind
Like mouths of women
Beaten by the fists of
Men using them.
O little roses
And broken leaves
And petal wisps:
You that so flung your crimson
To the sunOnly yesterday.

III. Home
Here is a thing my heart wishes the world had more of:
I heard it in the air of one night when I listened
To a mother singing softly to a child restless and angry
in the darkness.


Poemas compuestos en uno de los últimos tranvías de la noche

I. Tordas
Soy la Gran Avenida Blanca de la ciudad.
Cuando me preguntes cuál es mi deseo, así contesto:
«Muchachas frescas como flores silvestres del campo,
can el rostro joven y hastiado de vacas y graneros,
el ansia en sus ojos como el alba, el afán por conocer mis misterios;
muchachas esbeltas y ágiles, de piernas bien torneadas,
el atractivo en el arco de sus hombros estrechos
y la sabiduría de las praderas, para llorar quedo tan sólo
ante las cenizas de mis misterios».

II. Agotamiento
(Versos basados en ciertos arrepentimientos que trae consigo
la meditación sobre las caras maquilladas de las mujeres que
pasean por North Clark Street, Chicago)

Rosas,
rosas rojas,
aplastadas
en la lluvia y el viento
cual bocas de mujeres
aplastadas por los puños
de los hombres que las usan.
Oh, capullos de rosa
y hojas rotas
y volutas de pétalos:
así tú, que de tal modo arrojaste tu carmín
al sol
tan sólo ayer.

III. El hogar
He aquí algo que anhela mi corazón fuera, ojalá, más
corriente en el mundo:
una noche lo oí suspenso en el aire, al escuchar
a una madre que arrullaba a su hijo intranquilo y enojado
en las tinieblas.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:20   0 comments
Carl Sandburg -Soiled dove-
Soiled dove
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Let us be honest; the lady was not a harlot until she
married a corporation lawyer who picked her from
a Ziegfeld chorus.
Before then she never took anybody's money and paid
for her silk stockings out of what she earned singing
and dancing.
She loved one man and he loved six women and the
game was changing her looks, calling for more and
more massage money and high coin for the beauty
doctors.
Now she drives a long, underslung motor car all by herself,
reads in the day's papers what her husband is
doing to the inter-state commerce commission, requires
a larger corsage from year to year, and wonders
sometimes how one man is coming along with
six women.


Paloma mancillada

Seamos sinceros: la dama no fue furcia hasta que casó con
un abogado de empresa que la encontró entre las
chicas del coro de un espectáculo de Ziegfeld.
Hasta entonces, nunca se quedó con el dinero de nadie,
y pagó sus medias de seda con lo ganado cantando
y bailando.
Amó a un hombre que amó a seis mujeres, y tanto tráfago
a ella le cambió la cara: le exigía más y más dinero
en afeites, sumas elevadas para los médicos de
belleza.
Ahora conduce ella sola un coche largo y vendido bajo
cuerda, se entera por los periódicos de los
tejemanejes de su marido en la comisión interestatal
de comercio, ha de comprar corsés de tallaje mayor
a cada año que pasa y a veces se pregunta cómo se
las apaña un hombre con seis mujeres

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:18   0 comments
Carl Sandburg -Harrison street court-
Harrison street court
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I heard a woman's lips
Speaking to a companion
Say these words:

"A woman what hustles
Never keeps nothin'
For all her hustlin'.
Somebody always gets
What she goes on the street for.
If it ain't a pimp
It's a bull what gets it.
I been hustlin' now
Till I ain't much good any more.
I got nothin' to show for it.
Some man got it all,
Every night's hustlin' I ever did."


Harrison street court

Oí de labios de una mujer
que conversaba con una compañera
estas palabras:

«Una mujer que se busca la vida
nunca se queda con nada
por más buscona que sea.
Es otro quien siempre se queda
lo que ella sale a buscar por las calles.
Si no es un chulo
es un toro el que se lo queda.
Ahora he de buscarme la vida
hasta que ni para eso ya valga.
Nada tengo que me compense.
Todo se lo quedó un hombre,
todas mis noches de busconeo.»

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:16   0 comments
Carl Sandburg -Trafficker-
Trafficker
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Among the shadows where two streets cross,
A woman lurks in the dark and waits
To move on when a policeman heaves in view.
Smiling a broken smile from a face
Painted over haggard bones and desperate eyes,
All night she offers passers-by what they will
Of her beauty wasted, body faded, claims gone,
And no takers.


Esquinera

Entre las sombras, donde se cruzan dos calles,
acecha a oscuras una mujer que aguarda
hasta seguir su camino en cuanto se deje ver un policía.
Con una sonrisa cotrañosa, con una cara
pintarrajeada, demacrada, huesuda, en la que asoman ojos desesperados,
durante la noche entera ofrece a los transeúntes lo que deseen
de su belleza echada a perder, de su cuerpo ajado, sin exigencias,
sin que nadie muestre interés ninguno.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:14   0 comments
Carl Sandburg -It is much-
It is much
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Women of night life amid the lights
Where the line of your full, round throats
Matches in gleam the glint of your eyes
And the ring of your heart-deep laughter:
It is much to be warm and sure of tomorrow.

Women of night life along the shadows,
Lean at your throats and skulking the walls,
Gaunt as a bitch worn to the bone,
Under the paint of your smiling faces:
It is much to be warm and sure of to-morrow.


Es mucho

Mujeres de la vida nocturna entre luces
bajo las que el perfil de vuestros pechos plenos, redondos
luce con el mismo fulgor que el brillo de vuestros ojos
y el tintineo de vuestras risas de corazón:
es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.

Mujeres de la vida nocturna entre sombra:
de pechos entecos, arrimadas a las tapias,
flacas como una perra que estuviera en los huesos,
bajo el maquillaje de vuestras caras sonrientes:
es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:12   0 comments
Carl Sandburg -Monotone-
Monotone
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

The monotone of the rain is beautiful,
And the sudden rise and slow relapse
Of the long multitudinous rain.

The sun on the hills is beautiful,
Or a captured sunset sea-flung,
Bannered with fire and gold.

A face I know is beautiful--
With fire and gold of sky and sea,
And the peace of long warm rain.


Monotonía

Es hermosa la monotonía de la lluvia,
y el súbito recrudecerse y lento escampar
de la lluvia larga y multitudinaria.

Es hermoso el sol en los montes,
o un atardecer capturado y arrojado al mar,
con sus estandartes de oro y fuego.

Es hermoso un rostro que conozco...
con el oro y el fuego del cielo y el mar
y la paz de la lluvia larga y cálida.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:10   0 comments
Carl Sandburg -Shirt-
Shirt
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I remember once I ran after you and tagged the fluttering
shirt of you in the wind.
Once many days ago I drank a glassful of something and
the picture of you shivered and slid on top of the stuff.
And again it was nobody else but you I heard in the
singing voice of a careless humming woman.
One night when I sat with chums telling stories at
a bonfire flickering red embers, in a language its own
talking to a spread of white stars:
It was you that slunk laughing
in the clumsy staggering shadows.
Broken answers of remembrance let me know you are
alive with a peering phantom face behind a doorway
somewhere in the city's push and fury
Or under a pack of moss and leaves waiting in silence
under a twist of oaken arms ready as ever to run
away again when I tag the fluttering shirt of you.


La camisa

Recuerdo que una vez fui corriendo tras de ti y te agarré
por el faldón de la camisa, que ondeaba al viento.
Una vez, pero hace ya muchos días de esto, me bebí un vaso
entero de no me acuerdo qué y tu imagen retembló
hasta posarse sobre la superficie del líquido.
Y de nuevo sólo a ti llegué a oír en la voz cantarina de una
mujer que algo tarareaba al desgaire.
Una noche, sentado con los camaradas en redor de las
rojas ascuas de la hoguera, contando historias en
una lengua cuya hechura hablaba por sí sola ante
un manto de blancas estrellas:
eras tú la que se escabullía reidora
en la torpeza de las sombras tambaleantes.
Truncas respuestas del recuerdo me hacen saber que estás
viva, con el rostro de un espectro que se asoma
tras algún umbral, en algún lugar, en medio de la
pujanza y la furia de la ciudad
O bajo una masa de musgo y hojas secas, en silencio, a la
espera, bajo los brazos nudosos del roble, lista
como nunca para echar a correr en cuanto te
agarre por esa tu camisa ondeante.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:08   0 comments
Carl Sandburg -Two-
Two
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Memory of you is . . . a blue spear of flower.
I cannot remember the name of it.
Alongside a bold dripping poppy is fire and silk.
And they cover you.


Dos

Tu recuerdo es... la lanzada azul de una flor.
no me acuerdo de cómo se llama.
A lo largo de una enhiesta amapola que gotea hay fuego y seda.
Y te cubren.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:06   0 comments
Carl Sandburg -Pearl fog-
Pearl fog
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Open the door now.
Go roll up the collar of your coat
To walk in the changing scarf of mist.

Tell your sins here to the pearl fog
And know for once a deepening night
Strange as the half-meanings
Alurk in a wise woman's mousey eyes.

Yes, tell your sins
And know how careless a pearl fog is
Of the laws you have broken.


Bruma perla

Ahora, abre la puerta
:súbete los cuellos del abrigo
para caminar en la cambiante pañoleta de la neblina.

Cuéntale tus pecados a la bruma perla
y aprende al menos esta vez cómo se ahonda la noche
extraña como lo que se dice a medias.
Acecha en los ojos de ratón de una mujer sabia.

Si, cuéntale tus pecados
y aprende cuán poco importan a la bruma perla
las leyes que hayas quebrantado.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:04   0 comments
Carl Sandburg -Poppies-
Poppies
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

She loves blood-red poppies for a garden to walk in.
In a loose white gown she walks
and a new child tugs at cords in her body.
Her head to the west at evening when the dew is creeping,
A shudder of gladness runs in her bones and torsal fiber:
She loves blood-red poppies for a garden to walk in.


Amapolas

A ella le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín.
Con un vestido blanco, holgado, camina
y una niña nueva tira de los tendones de su cuerpo.
La cabeza vuelta al oeste cuando atardece, cuando repta el rocío,
un estremecimiento de alborozo le recorre los huesos y las fibras del torso:
le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:02   0 comments
Carl Sandburg -A sphinx-
A sphinx
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Close-mouthed you sat five thousand years and never
let out a whisper.
Processions came by, marchers, asking questions you
answered with grey eyes never blinking, shut lips
never talking.
Not one croak of anything you know has come from your
cat crouch of ages.
I am one of those who know all you know and I keep my
questions: I know the answers you hold.


Una esfinge

Te has pasado cinco mil años con la boca cerrada, sin
soltar siquiera un susurro.
Vienen y van las procesiones, los que marchan,
formulando preguntas que contestas con esos ojos
grises que ni siquiera parpadean, esos labios
prietos que nunca dicen nada.
Ni un ápice de todo lo que sepas ha salido de tu gatuna
forma de estar agazapada a lo largo de los siglos.
Yo soy uno de esos que saben todo cuanto sabes tú, y
sostengo mis preguntas: conozco las respuestas
que te reservas.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:00   0 comments
Carl Sandburg -Graves-
Graves
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I dreamed one man stood against a thousand,
One man damned as a wrongheaded fool.
One year and another he walked the streets,
And a thousand shrugs and hoots
Met him in the shoulders and mouths he passed.

He died alone.
And only the undertaker came to his funeral.

Flowers grow over his grave anod in the wind,
And over the graves of the thousand, too,
The flowers grow anod in the wind.

Flowers and the wind,
Flowers anod over the graves of the dead,
Petals of red, leaves of yellow, streaks of white,
Masses of purple sagging. . .
I love you and your great way of forgetting.


Tumbas

Soñé que un hombre plantaba cara a un millar,
un hombre condenado por bobo y obstinado.
Año tras año recorría las calles,
y mil encogimientos de hombros, mil abucheos
lo saludaban en las espaldas y las bocas al pasar.

Murió solo
y sólo el enterrador acudió a su funeral.

Crecen las flores sobre su tumba y se mecen al viento,
y sobre las tumbas de los otros mil
también crecen y se mecen las flores al viento.

Las flores y el viento,
las flores se mecen sobre las tumbas de los muertos,
pétalos rojos, hojas amarillas, manchas blancas,
masas violáceas y desmoronadas...
Te amo y amo tu gran manera de olvidar.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:58   0 comments
Carl Sandburg -The road and the end-
The road and the end
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I shall foot it
Down the roadway in the dusk,
Where shapes of hunger wander
And the fugitives of pain go by.
I shall foot it
In the silence of the morning,
See the night slur into dawn,
Hear the slow great winds arise
Where tall trees flank the way
And shoulder toward the sky.

The broken boulders by the road
Shall not commemorate my ruin.
Regret shall be the gravel under foot.
I shall watch for
Slim birds swift of wing
That go where wind and ranks of thunder
Drive the wild processionals of rain.

The dust of the traveled road
Shall touch my hands and face.


El camino y la meta

He de recorrerla senda al crepúsculo
por donde vagan las sombras del hambre
y transitan los fugitivos del dolor.
He de recorrerla
en silencio, de mañana,
y ver deslizarse la noche en el alba,
oír cómo se levantan lentos los vientos poderosos
allí donde son altos los árboles que jalonan el camino
y se comban cargados.

Los pedruscos rotos a ambas orillas
no vendrán a conmemorar mi ruina.
Será el pesar la gravilla que triture.
Buscaré en el cielo
esbeltas aves de ala rápida
que rolan donde el viento y los truenos
empujan a las procesionarias de la lluvia.

El polvo del camino recorrido
me manchará las manos y la cara.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:56   0 comments
Carl Sandburg -Choices-
Choices
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

They offer you many things,
I a few.
Moonlight on the play of fountains at night
With water sparkling a drowsy monotone,
Bare-shouldered, smiling women and talk
And a cross-play of loves and adulteries
And a fear of death and a remembering of regrets:
All this they offer you.
I come with:
salt and bread
a terrible job of work
and tireless war;
Come and have now:
hunger.
danger
and hate.


Opciones

Es mucho lo que te ofrecen.
Yo, bien poco.
La luz de la luna que de noche juega con el agua de las fuentes
y esparce una monotonía embriagadora,
mujeres sonrientes, de hombros desnudos, charlas
y fuegos cruzados de amores y adulterios
y el miedo a morir
y el recuerdo de los pesares:
todo eso te ofrecen.
Yo en cambio vengo con
el pan y la sal
un empleo terrible
y la guerra infatigable.
Ven, pues y disfruta
del hambre
del peligro
y del odio.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:54   0 comments
Carl Sandburg -To a dead man-
To a dead man
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Over the dead line we have called to you
To come across with a word to us,
Some beaten whisper of what happens
Where you are over the dead line
Deaf to our calls and voiceless.

The flickering shadows have not answered
Nor your lips sent a signal
Whether love talks and roses grow
And the sun breaks at morning
Splattering the sea with crimson.


A un muerto

Sobre la línea de los muertos te hemos llamado
para que vengas a nosotros con una palabra,
un susurro apaleado sobre lo que sucede
allí donde estás, sobre la línea de los muertos
sordo a nuestras llamadas, sin voz propia.

No han contestado las sombras que parpadean,
ni han enviado tus labios una señal
sobre si habla el amor y crecen las rosas
y rompe el sol el alba
salpicando el mar de carmesí.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:52   0 comments
Carl Sandburg -And they obey-
And they obey
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Smash down the cities.
Knock the walls to pieces.
Break the factories and cathedrals, warehouses
and homes
Into loose piles of stone and lumber and black
burnt wood:
You are the soldiers and we command you.

Build up the cities.
Set up the walls again.
Put together once more the factories and cathedrals,
warehouses and homes
Into buildings for life and labor:
You are workmen and citizens all: We
command you.


Y obedecen

Aplastad las ciudades.
Haced añicos las murallas.
Destrozad fábricas y catedrales, almacenes y hogares;
apiladlos como caigan, entre escombros y madera
renegrida y quemada:
sois soldados y os lo hemos ordenado.

Construid las ciudades.
Levantad de nuevo las murallas.
Reparad fábricas y catedrales, almacenes y hogares;
apiladlos en forma de edificios para la vida y el trabajo:
sois obreros y ciudadanos todos, y os lo hemos
ordenado.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:50   0 comments
Carl Sandburg -Murmurings in a field hospital-
Murmurings in a field hospital
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

(They picked him up in the grass where he had lain two
days in the rain with a piece of shrapnel in his lungs)

Come to me only with playthings now. . .
A picture of a singing woman with blue eyes
Standing at a fence of hollyhocks, poppies and sunflowers. . .
Or an old man I remember sitting with children telling stories
Of days that never happened anywhere in the world. . .

No more iron cold and real to handle,
Shaped for a drive straight ahead.
Bring me only beautiful useless things.
Only old home things touched at sunset in the quiet. . .
And at the window one day in summer
Yellow of the new crock of butter
Stood against the red of new climbing roses. . .
And the world was all playthings.


Murmullos en un hospital de campaña

(Lo recogieron en el prado, donde llevaba dos días tendido bajo la
lluvia, con una esquirla de metralla en los pulmones)

Ven a mí ahora sólo con juguetes...
Una foto de una mujer que cante y tenga los ojos azules
de pie ante un seto de hortensias, amapolas, girasoles...
o un anciano al que recuerdo contar cuentos a los niños,
cuentos de días que nunca sucedieron, en ningún rincón del mundo...

Se acabó el hierro frío y duro de manejar,
torneado para emprender la carga.
Tráeme sólo cosas bellas, inútiles.
Sólo cosas del hogar, tocadas por la luz del atardecer, en
la quietud...
y en la ventana, un día de verano,
el amarillo en el nuevo cuenco de la mantequilla
frente al rojo de las rosas que trepan...
y que el mundo sólo fueran juguetes.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:48   0 comments
Carl Sandburg -Iron-
Iron
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Guns,
Long, steel guns,
Pointed from the war ships
In the name of the war god.
Straight, shining, polished guns,
Clambered over with jackies in white blouses,
Glory of tan faces, tousled hair, white teeth,
Laughing lithe jackies in white blouses,
Sitting on the guns singing war songs, war chanties.

Shovels,
Broad, iron shovels,
Scooping out oblong vaults,
Loosening turf and leveling sod.

I ask you
To witness--
The shovel is brother to the gun.


Hierro

Armas,
largas armas de acero
que apuntan desde los buques de guera
en nombre del dios de la guerra.
Armas rectas, brillantes, bruñidas,
a las que se encaraman los reclutas de camisa blanca,
la gloria de los rostros tostados, el cabello revuelto, los
dientes blancos,
la risa de los ágiles reclutas de camisa blanca,
sentados a horcajadas en las armas con sus cantos de
guerra, con sus bélicas salomas.

Palas,
anchas palas de hierro
que recogen carbón de las bodegas ahusadas,
remueven la turba, nivelan la tierra.

Os pido
que seáis testigos
de que la pala es hermana del arma.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:46   0 comments
Carl Sandburg -Wars-
Wars
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

In the old wars drum of hoofs and the beat of shod feet.
In the new wars hum of motors and the tread of rubber tires.
In the wars to come silent wheels and whirr of rods not
yet dreamed out in the heads of men.
In the old wars clutches of short swords and jabs into
faces with spears.
In the new wars long range guns and smashed walls, guns
running a spit of metal and men falling in tens and
twenties.
In the wars to come new silent deaths, new silent hurlers
not yet dreamed out in the heads of men.
In the old wars kings quarreling and thousands of men
following.
In the new wars kings quarreling and millions of men
following.
In the wars to come kings kicked under the dust and
millions of men following great causes not yet
dreamed out in the heads of men.


Guerras

En las guerras de antaño, el tamborileo de los cascos y el
rumor de pies calzados.
En las guerras nuevas, el runrún de los motores y el siseo
de neumáticos.
En las guerras por venir, ruedas calladas y zumbido de
cañas que aún no se han soñado en las cabezas de
los hombres.
En las guerras de antaño, empuñar de espadas cortas y
embates de las lanzas en los rostros.
En las guerras nuevas, armas de largo alcance y muros
destrozados, armas que escupen metal y hombres
que caen a decenas, a centenas.
En las guerras por venir, nuevas muertes calladas, nuevos
lanzadores callados que aún no se han soñado en
las cabezas de los hombres.
En las guerras de antaño, reyes que disputan y miles de
seguidores.
En las guerras nuevas, reyes que disputan y millones de
seguidores.
En las guerras por venir, reyes pisoteados en el polvo y
millones de seguidores de las grandes causas, que
aún no se han soñado en las cabezas de los hombres.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:44   0 comments
Carl Sandburg -Jaws-
Jaws
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Seven nations stood with their hands on the jaws of death.
It was the first week in August, Nineteen Hundred Fourteen.
I was listening, you were listening, the whole world was listening,
And all of us heard a Voice murmuring:
"I am the way and the light,
He that believeth on me
Shall not perish
But shall have everlasting life."
Seven nations listening heard the Voice and answered:
"O Hell!"
The jaws of death began clicking and they go on clicking.
"O Hell!"


Fauces

Siete naciones se plantaron con las manos en las fauces de la muerte.
Era la primera semana de agosto, mil novecientos catorce.
Yo escuchaba, escuchabas tú, el mundo entero a la escucha,
y todos nosotros oímos una Voz que murmuraba:
«Yo soy el camino y la luz.
el que cree en mí,
no perecerá,
sino que salvará su vida eterna».
Siete naciones aguzaron el oído y oyeron a la Voz y respondieron:
«¡Al demonio!»
Las fauces de la muerte comenzaron a entrechocar y siguen entrechocando:
«¡Al demonio!»

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:42   0 comments
Carl Sandburg -Statistics-
Statistics
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Napoleon shifted,
Restless in the old sarcophagus
And murmured to a watchguard:
"Who goes there?"
"Twenty-one million men,
Soldiers, armies, guns,
Twenty-one million
Afoot, horseback,
In the air,
Under the sea."
And Napoleon turned to his sleep:
"It is not my world answering;
It is some dreamer who knows not
The world I marched in
From Calais to Moscow."
And he slept on
In the old sarcophagus
While the aeroplanes
Droned their motors
Between Napoleon's mausoleum
And the cool night stars.


Estadística

Inquieto, Napoleón
cambió de postura en el viejo sarcófago
y murmuró al vigía:
«¿Quién va?»
«Veintiún millones de hombres,
soldados, ejércitos, armas,
veintiún millones
a pie, a caballo, por aire,
bajo el mar.»
Y Napoleón volvió a conciliar el sueño.
«No es mi mundo el que responde:
será un soñador que no sabe
nada del mundo en el que avancé
desde Calais hasta Moscú.»
Y siguió durmiendo
en el viejo sarcófago
mientras el zumbido
del motor de los biplanos
se desgranaba entre el mausoleo de Napoleón
y las estrellas frescas de la noche.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:40   0 comments
Carl Sandburg -Among the red guns-
Among the red guns
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

After waking at dawn one morning when the wind sang
low among dry leaves in an elm

Among the red guns,
In the hearts of soldiers
Running free blood
In the long, long campaign:
Dreams go on.

Among the leather saddles,
In the heads of soldiers
Heavy in the wracks and kills
Of all straight fighting:
Dreams go on.

Among the hot muzzles,
In the hands of soldiers
Brought from flesh-folds of women--
Soft amid the blood and crying--
In all your hearts and heads
Among the guns and saddles and muzzles:

Dreams,
Dreams go on,
Out of the dead on their backs,
Broken and no use any more:
Dreams of the way and the end go on.


Entre rojas escopetas

(Tras despertar al alba una mañana, cuando el viento cantaba con
voz baja entre las ramas secas de un olmo)

Entre rojas escopetas,
en los corazones de los soldados
corre la sangre libre en la larga,
larguísima campaña:
siguen los sueños.

Entre las monturas de cuero,
en las cabezas de los soldados,
recios en la tortura y la matanza
de toda lucha cuerpo a cuerpo:
siguen los sueños.

Entre los cañones que abrasan,
en las manos de los soldados,
traídos de los pliegues de carne de las mujeres...
blandos en medio de la sangre y el llano...
en todas vuestras cabezas, todos vuestros corazones,
entre las escopetas, las monturas, los cañones:

Los sueños,
siguen los sueños
entre los muertos boca arriba,
destrozados, inútiles ya del todo:
los sueños del camino y la meta siguen intactos.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:38   0 comments
Carl Sandburg -Killers-
Killers
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I am singing to you
Soft as a man with a dead child speaks;
Hard as a man in handcuffs,
Held where he cannot move:

Under the sun
Are sixteen million men,
Chosen for shining teeth,
Sharp eyes, hard legs,
And a running of young warm blood in their wrists.

And a red juice runs on the green grass;
And a red juice soaks the dark soil.
And the sixteen million are killing. . . and killing
and killing.

I never forget them day or night:
They beat on my head for memory of them;
They pound on my heart and I cry back to them,
To their homes and women, dreams and games.

I wake in the night and smell the trenches,
And hear the low stir of sleepers in lines--
Sixteen million sleepers and pickets in the dark:
Some of them long sleepers for always,

Some of them tumbling to sleep to-morrow for always,
Fixed in the drag of the world's heartbreak,
Eating and drinking, toiling. . . on a long job of
killing.
Sixteen million men.


Asesinos

A vosotros canto
con voz queda, como la del hombre que habla con su hijo
muerto;
con la dureza de un hombre esposado,
sujeto allí donde no puede moverse.

Bajo el solhay dieciséis millones de hombres
elegidos por sus dientes brillantes,
su buena vista, sus piernas duras
y porque corre en sus muñecas la sangre caliente y joven.

Y un jugo rojo corre por la verde hierba;
y un jugo rojo empapa la oscura tierra.
y los deciséis millones asesinan...y asesinan
y asesinan.

Nunca los olvido, ni de noche ni de día:
me golpean la cabeza para que los recuerde,
me baten el corazón y yo les devuelvo el grito
y grito a sus hogares y mujeres, a sus sueños y juegos.

Despierto en plena noche y me llega el olor de las trincheras
y escucho la leve agitación de los que duermen en hilera...
Dieciséis millones de durmientes y piquetes a oscuras:
algunos ya durmientes para siempre,

algunos a punto de dormir mañana, dando tumbos, para siempre,
clavados tras la estela de la pena negra del mundo,
comiendo y bebiendo, empeñados en la faena... en un
largo trabajo de asesinos.
Dieciséis millones de hombres.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:36   0 comments
Carl Sandburg -Losses-
Losses
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)


Pérdidas

Tuve un amor
y un hijo,
un banjo,
las sombras.
(Pérdidas de Dios,
todas acabarán
y un buen día
nos quedaremos
sólo con las sombras.)

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:34   0 comments
Carl Sandburg -Troths-
Troths
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Yellow dust on a bumble
bee's wing,
Grey lights in a woman's
asking eyes,
Red ruins in the changing
sunset embers:
I take you and pile high
the memories.
Death will break her claws
on some I keep.


Lealtades

Polvo amarillo
en el ala de un abejorro,
luces grises en los ojos
de una mujer que pregunta,
rojas ruinas a la luz cambiante
de los rescoldos del crepúsculo:
os tomo y amontono
los recuerdos.
La muerte ha de romperse las garras
en algunos a los que guardo.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:32   0 comments
Carl Sandburg -White shoulders-
White shoulders
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Your white shoulders
I remember
And your shrug of laughter.

Low laughter
Shaken slow
From your white shoulders.


Hombros albos

Tus hombros albos
los recuerdo
y te encogías de risa.

Risa rara
que te arrasaba sola
desde tus hombros albos.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:30   0 comments
Carl Sandburg -Choose-
Choose
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

The single clenched fist lifted and ready,
Or the open asking hand held out and waiting.
Choose:
For we meet by one or the other.


Elige

Un solo puño cerrado está en lo alto, listo,
si no, la mano abierta, tendida, a la espera, con su pregunta.
Elige:
nos hemos de encontrar en uno o en otra.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:28   0 comments
Carl Sandburg -Style-
Style
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Style--go ahead talking about style.
You can tell where a man gets his style just
as you can tell where Pavlowa got her legs
or Ty Cobb his batting eye.

Go on talking.
Only don't take my style away.
It's my face.
Maybe no good
but anyway, my face.
I talk with it, I sing with it, I see, taste and feel with it,
I know why I want to keep it.

Kill my style
and you break Pavlowa's legs,
and you blind Ty Cobb's batting eye.


Estilo

Estilo, sí: adelante, hablad del estilo.
Es fácil saber de dónde saca un hombre su estilo,
como fácil es saber de dónde saca la Pavlova sus piernas
o Ty Cobb el ojo con que mira al batear.

Que sigan hablando.
Eso sí: a mí, que no me quiten mi estilo.
Es mi rostro.
Tal vez no sirva de nada,
pero es de todas todas mi rostro.
Hablo con él, canto con él, gusto y siento con él.
Sé por qué quiero conservarlo.

Matad mi estilo
y le partiréis las piernas a la Pavlova,
y cegaréis el ojo con que mira Ty Cobb al batear.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:28   0 comments
Carl Sandburg -Personality-
Personality
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Musings of a Police Reporter in the Identification Bureau

You have loved forty women, but you have only one thumb.
You have led a hundred secret lives, but you mark only one thumb.
You go round the world and fight in a thousand wars and
win all the world's honors, but when you come back
home the print of the one thumb your mother gave
you is the same print of thumb you had in the old
home when your mother kissed you and said good-by.
Out of the whirling womb of time come millions of men
and their feet crowd the earth and they cut one anothers'
throats for room to stand and among them all
are not two thumbs alike.
Somewhere is a Great God of Thumbs who can tell the
inside story of this.


Personalidad

Cavilaciones de un policía adscrito al Despacho de Identificación

Has amado a cuarenta mujeres, pero sólo tienes un pulgar.
Has llevado cien vidas secretas, pero sólo dejas una huella dactilar.
Vas por el mundo y combates en un millar de guerras y
obtienes todos los honores del mundo, pero
cuando regresas a tu hogar la huella de uno de los
pulgares que te dio tu madre es la misma huella
del pulgar que tenías en el asilo, donde tu madre
te besó para despedirse.
Del útero revuelto del tiempo provienen millones de
hombres, cuyos pies atestan la tierra, y se rajan el
cuello unos a otros por un lugar donde seguir en
pie, y entre todos ellos no hay dos huellas de
pulgar que sean iguales.
En alguna parte debe haber un Gran Dios de los Pulgares,
capaz de contar por dentro la historia de todo esto.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:26   0 comments
Carl Sandburg -Nigger-
Nigger
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I am the nigger.
Singer of songs,
Dancer. . .
Softer than fluff of cotton. . .
Harder than dark earth
Roads beaten in the sun
By the bare feet of slaves. . .
Foam of teeth. . . breaking crash of laughter. . .
Red love of the blood of woman,
White love of the tumbling pickaninnies. . .
Lazy love of the banjo thrum. . .
Sweated and driven for the harvest-wage,
Loud laughter with hands like hams,
Fists toughened on the handles,
Smiling the slumber dreams of old jungles,
Crazy as the sun and dew and dripping, heaving life
of the jungle,
Brooding and muttering with memories of shackles:
I am the nigger.
Look at me.
I am the nigger.


Negro

Soy el negro.
El que canta canciones,
el que baila...
con más suavidad que el algodón...
con más dureza que la tierra oscura,
los caminos apisonados por el sol,
por los pies descalzos de los esclavos...
espumarajos entre los dientes... estridentes carcajadas...
amor rojo por la sangre de la mujer,
amor blanco por los negritos que trastabillan...
amor perezoso por el tañer del banjo...
sudoroso, obligado al jornal de la siega,
altas risotadas con las manos como dos jamones,
endurecidos los puños con el mango,
la sonrisa de los sueños, la duermevela en las junglas de
antaño,
loco como el sol y el rocío y el goteo, como la poderosa
vida en la jungla,
meditabundo, triste, farfullando los recuerdos de los
grilletes:
soy el negro.
Mírame.
Soy el negro.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:24   0 comments
Carl Sandburg -Mag-
Mag
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I wish to God I never saw you, Mag.
I wish you never quit your job and came along with me.
I wish we never bought a license and a white dress
For you to get married in the day we ran off to a minister
And told him we would love each other and take care of
each other
Always and always long as the sun and the rain lasts anywhere.
Yes, I'm wishing now you lived somewhere away from here
And I was a bum on the bumpers a thousand miles away
dead broke.
I wish the kids had never come
And rent and coal and clothes to pay for
And a grocery man calling for cash
,Every day cash for beans and prunes.
I wish to God I never saw you, Mag.
I wish to God the kids had never come.


Mag

Juro por Dios, Mag, que ojalá nunca te hubiera visto.
Ojalá nunca dejaras tu trabajo para venirte conmigo.
Ojalá jamás hubiéramos pagado el permiso, ni comprado
un vestido blanco,
para que te casaras el mismo día en que fuimos corriendo
a ver al cura
y le dijimos que nos amaríamos y cuidaríamos uno al otro
por siempre jamás, siempre que el sol y la lluvia perduras
en algún rincón.
Sí, ahora es mi deseo que vivieras en otra parte, bien lejos
de aquí,
y que yo fuera un vagamundo montado en un mercancías,
a dos mil kilómetros, totalmente en la ruina.
Y ojalá nunca hubiéramos tenido niños
ni el alquiler, el carbón, la ropa por pagar,
ni el recadero de la tienda que viene a cobrar lo suyo,
a cobrar en metálico por alubias y ciruelas.
Ojalá nunca te hubiera visto, Mag
Ojalá nunca hubiéramos tenido niños.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:22   0 comments
Carl Sandburg -Ready to kill-
Ready to kill
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Ten minutes now I have been looking at this.
I have gone by here before and wondered about it.
This is a bronze memorial of a famous general
Riding horseback with a flag and a sword and a revolver
on him.
I want to smash the whole thing into a pile of junk to be
hauled away to the scrap yard.
I put it straight to you,
After the farmer, the miner, the shop man, the factory
hand, the fireman and the teamster,
Have all been remembered with bronze memorials,
Shaping them on the job of getting all of us
Something to eat and something to wear,
When they stack a few silhouettes
Against the sky
Here in the park,
And show the real huskies that are doing the work of
the world, and feeding people instead of butchering them,
Then maybe I will stand here
And look easy at this general of the army holding a flag
in the air,
And riding like hell on horseback
Ready to kill anybody that gets in his way,
Ready to run the red blood and slush the bowels of men
all over the sweet new grass of the prairie.


Listo para matar

Diez minutos llevo mirándolo.
Por aquí he pasado antes muchas veces y me ha extrañado.
He aquí un monumento en bronce, recuerdo de un famoso
general
a caballo, con la bandera y la espada y revólver en mano.
Cuánto me gustaría hacer añicos todo ese catafalco,
reducirlo a un montón de escombros, que se lo
lleven a la chatarrería.
Te lo diré con toda claridad:
luego de que el granjero, el minero, el tendero, el obrero,
el bombero y el camionero
hayan sido recordados en sus monumentos de bronce,
dándoles la forma del trabajo de conseguirnos a todos,
algo que comer, algo que vestir,
cuando apilen unas cuantas siluetas
recortadas contra el cielo
aquí en el parque,
y rememoren a los auténticos forzudos que hacen el trabajo
del mundo, que dan de comer a la gente en vez de
aniquilarla,
entonces, a lo mejor sí que me plantaré aquí
a contemplar con tranquilidad a este general del ejército
que enarbola su bandera al viento
y cabalga como un demonio en su montura,
listo para matar a todo el que se le ponga por delante,
listo para que corra la sangre roja por la hierba nueva y
tierna de la pradera, y que la empapen las entrañas
de los hombres.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:20   0 comments
Carl Sandburg -Bronzes-
Bronzes
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I
The bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln Park
Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr
by in long processions going somewhere to keep appointment
for dinner and matinees and buying and selling
Though in the dusk and nightfall when high waves are piling
On the slabs of the promenade along the lake shore near by
I have seen the general dare the combers come closer
And make to ride his bronze horse out into the hoofs
and guns of the storm.

II
I cross Lincoln Park on a winter night when the snow is falling.
Lincoln in bronze stands among the white lines of snow,
his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies
crying forty thousand men are dead along the
Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar
of the city at his bronze feet.
A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with
long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they
hold places in the cold, lonely snow to-night on their
pedestals and so they will hold them past midnight
and into the dawn.


Estatuas de bronce

I
La estatua de bronce del General Grant montado en su
caballo de bronce, en Lincoln Park,
se apergamina al sol cuando pasan los automóviles
ronroneando en largas procesiones, camino de
alguna parte, para llegar a la cita prevista para la
cena, o al cine, o a comprar y vender
aunque con el atardecer y de noche, cuando saltan las altas olas
en las lajas del paseo, a la orilla del lago, ahí cerca,
he visto al general retar a los basureros a que se acerquen
y pongan a galopar a su caballo de bronce, espoleado por
los cascos y las armas de la tormenta.

II
Atravieso Lincoln Park en una noche de invierno mientras nieva.
En su estatua de bronce, Lincoln descuella entre la
blancura de la nieve, su frente de bronce altiva
ante los ecos de los vendedores de periódicos, que
vocean que cuarenta mil hombres han muerto en
el Yser, sus oídos de bronce atentos al amortiguado
rugir de la noche que llega a sus pies de bronce.
Un indio ágil en un caballo pequeño, de bronce,
Shakespeare sentado en bronce con sus largas
piernas, Garibaldi con su capote de bronce,
montan guardia en la fría y solitaria nieve que esta
noche cubre sus pedestales, y así aguantarán hasta
pasada la medianoche, hasta que raye el alba.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:18   0 comments
Carl Sandburg -In a breath-
In a breath
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

To the Williamson Brothers

High noon. White sun flashes on the Michigan Avenue
asphalt. Drum of hoofs and whirr of motors.
Women trapsing along in flimsy clothes catching
play of sun-fire to their skin and eyes.

Inside the playhouse are movies from under the sea.
From the heat of pavements and the dust of sidewalks,
passers-by go in a breath to be witnesses of
large cool sponges, large cool fishes, large cool valleys
and ridges of coral spread silent in the soak of
the ocean floor thousands of years.

A naked swimmer dives. A knife in his right hand
shoots a streak at the throat of a shark. The tail
of the shark lashes. One swing would kill the swimmer. . .
Soon the knife goes into the soft under-
neck of the veering fish. . . Its mouthful of teeth,
each tooth a dagger itself, set row on row, glistens
when the shuddering, yawning cadaver is hauled up
by the brothers of the swimmer.

Outside in the street is the murmur and singing of life
in the sun--horses, motors, women trapsing along
in flimsy clothes, play of sun-fire in their blood.


En un suspiro

A los hermanos Williamson

Mediodía. La blancura del sol destella en el asfalto de la
Avenida Michigan. El tambor de los cascos, el
zumbar de los motores. Las mujeres de acá para
allá con sus vestidos endebles; en sus pieles y en
sus ojos juega el fuego del sol.

En el teatro, películas submarinas. Del calor de las aceras
y el polvo de las cunetas, los transeúntes entran en
un suspiro para atestiguar la existencia de grandes,
frescas esponjas, de grandes, frescos peces, de
grandes, frescos valles y cordilleras de coral
tendidas en silencio, bajo el agua, en el lecho del
océano, miles de años.

Se zambulle un buceador desnudo. En su mano derecha,
un cuchillo lanza un tajo al vientre de un tiburón.
El tiburón larga un coletazo. Un simple coletazo
acabaría con el buceador... Pronto, el cuchillo se
hunde hasta las cachas en el gañote del pez que
vira... Las fauces llenas de dientes, cada diente una
daga, hilera tras hilera, brillan cuando el cadáveres
tremecido es izado en un bostezo por los
hermanos del buceador.

Fuera, en la calle, el murmurar y el canturrear de la vida
al sol... caballos, coches, mujeres de acá para allá
con sus vestidos endebles; en su sangre juega el fuego del sol.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:16   0 comments
Carl Sandburg -Dunes-
Dunes
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

What do we see here in the sand dunes of the white
moon alone with our thoughts, Bill,
Alone with our dreams, Bill, soft as the women tying
scarves around their heads dancing,
Alone with a picture and a picture coming one after the
other of all the dead,
The dead more than all these grains of sand one by one
piled here in the moon,
Piled against the sky-line taking shapes like the hand of
the wind wanted,
What do we see here, Bill, outside of what the wise men
beat their heads on,
Outside of what the poets cry for and the soldiers drive
on headlong and leave their skulls in the sun for--
what, Bill?


Dunas

Qué vemos aquí, en las dunas arenosas de la luna blanca,
a solas con nuestros pensamientos, Bill,
a solas con nuestros sueños, Bill, suaves como las mujeres
que se atan una pañoleta a la cabeza al bailar,
a solas con una imagen y una imagen tras otra, imágenes
de todos los muertos,
más muertos que todos esos granos de arena apilados
uno a uno aquí, en la luna,
apilados contra la línea del cielo que adquiere formas tal
como quiera la mano del viento,
qué vemos aquí, Bill, fuera de aquello en que se rompen
la cabeza los más sabios,
fuera de lo que claman los poetas, fuera de lo que buscan
con denuedo los soldados, hasta dejarse por ello
el cráneo al sol... ¿Qué será, Bill?

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:14   0 comments
Carl Sandburg -Bath-
Bath
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

A man saw the whole world as a grinning skull and
cross-bones. The rose flesh of life shriveled from all
faces. Nothing counts. Everything is a fake. Dust to
dust and ashes to ashes and then an old darkness and a
useless silence. So he saw it all. Then he went to a
Mischa Elman concert. Two hours waves of sound beat
on his eardrums. Music washed something or other
inside him. Music broke down and rebuilt something or
other in his head and heart. He joined in five encores
for the young Russian Jew with the fiddle. When he
got outside his heels hit the sidewalk a new way. He
was the same man in the same world as before. Only
there was a singing fire and a climb of roses everlastingly
over the world he looked on.


Baño

Un hombre vio el mundo entero como una calavera
riente y un par de huesos cruzados. La carne rosada de la
vida se encogió hasta desaparecer de todos los rostros.
Nada cuenta, nada. Todo es falsedad. Polvo al polvo, ceniza
a las cenizas, y una antigua tiniebla y un silencio inútil.
Lo había visto todo. Fue entonces a un concierto de Mischa
Elman. En dos horas, las olas de sonido le golpetearon los
tímpanos. La música se llevó por delante algo, no sé qué,
de su interior. La música derribó y reconstruyó algo en su
cabeza, no sé bien qué, o en su corazón. Aplaudió durante
los cinco bises que dio el joven judío ruso con el violín. Al
salir, dio con las suelas en la acera de una manera nueva.
Era el mismo hombre, en el mismo mundo de antes. Sólo
que existía un fuego que canta y un ascenso de rosas
perennes sobre el mundo entero que contemplaba.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:12   0 comments
Carl Sandburg -Cumulatives-
Cumulatives
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Storms have beaten on this point of land
And ships gone to wreck here
and the passers-by remember it
with talk on the deck at night
as they near it.

Fists have beaten on the face of this old prize-fighter
And his battles have held the sporting pages
and on the street they indicate him with their
right fore-finger as one who once wore
a championship belt.

A hundred stories have been published and a thousand rumored
About why this tall dark man has divorced two beautiful
young women
And married a third who resembles the first two
and they shake their heads and say, "There he goes,"
when he passes by in sunny weather or in rain
along the city streets.


Acumulaciones

Han azotado las tormentas la tierra en este punto
y aquí se han ido a pique los barcos
y los transeúntes lo recuerdan
charlando en el puente de noche
cuando allí se aproximan.

Han golpeado los puños la cara de ese viejo boxeador profesional
y han aparecido sus combates en las páginas de deportes
y por la calle lo señalan con el
índice extendido por ser uno que una vez tuvo
el cinturón de campeón.

Se han publicado cientos de historias y se han rumoreado mil
a propósito del porqué ese hombre alto y tenebroso se ha divorciado de dos
jóvenes hermosas
para casar con una tercera que se parece a las otras dos
y sacuden la cabeza y comentan «ahí va»
cuando pasa de largo, con buen tiempo o con lluvia,
por las calles de la ciudad.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:10   0 comments
Carl Sandburg -Two neighbors-
Two neighbors
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Faces of two eternities keep looking at me.
One is Omar Khayam and the red stuff
wherein men forget yesterday and to-morrow
and remember only the voices and songs,
the stories, newspapers and fights of today.
One is Louis Cornaro and a slim trick
of slow, short meals across slow, short years,
letting Death open the door only in slow, short inches.
I have a neighbor who swears by Omar.
I have a neighbor who swears by Cornaro.
Both are happy.
Faces of two eternities keep looking at me.
Let them look.


Dos vecinos

Rostros de dos eternidades me miran sin cesar.
Uno es de Omar Jayam y la roja materia
en que los hombres olvidan el ayer y el mañana
y recuerdan sólo las voces y las canciones,
los relatos, los periódicos y las peleas de hoy.
Otro es de Louis Cornaro y el flaco favor
de las lentas, breves comidas a través de los lentos, breves años,
para dejar que la Muerte abra la puerta lentamente, Una breve rendija.
Tengo un vecino que jura por Omar.
Tengo un vecino que jura por Cornaro.
Los dos son felices.
Rostros de dos eternidades me miran sin cesar.
Que miren.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:08   0 comments
Carl Sandburg -Under a hat rim-
Under a hat rim
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

While the hum and the hurry
Of passing footfalls
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me
Out of the look on a face.

Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.
I thought of a midsea wreck
and bruised fingers clinging
to a broken state-room door.


Bajo el ala de un sombrero

Mientras el murmullo y las prisas
de los pasos que de largo pasan
resuena en mi oído como las olas inquietas
de un mar que azota el viento,
vino a mí un alma
asomada a la mirada de un rostro.

Ojos como un lago
donde ruge un viento de tormenta
me sorprendieron bajo
el ala de un sombrero.
Pensé en un naufragio en alta mar,
los dedos magullados y aferrados
a la puerta desvencijada del comedor.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:06   0 comments
Carl Sandburg -Fog-
Fog
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.


Niebla

Llega la niebla
con sus mullidas almohadillas de gata.

Se sienta a mirar
la ciudad y el puerto
sobre sus ancas calladas
y luego sigue su camino.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:04   0 comments
Carl Sandburg -Happiness-
Happiness
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I asked the professors who teach the meaning of life to tell
me what is happiness.
And I went to famous executives who boss the work of
thousands of men.
They all shook their heads and gave me a smile as though
I was trying to fool with them
And then one Sunday afternoon I wandered out along
the Desplaines river
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with
their women and children and a keg of beer and an
accordion.


Felicidad

Pedí a los profesores que enseñan el sentido de la vida
que me dijeran qué es la felicidad.
Fui a ver a los afamados ejecutivos que comandan el
trabajo de miles de hombres.
Todos menearon la cabeza y me sonrieron como si yo
tratase de engatusarlos.
Y un domingo por la tarde fui a pasear por la orilla del
río Desplaines.
Y vi a un grupo de húngaros bajo los árboles, con sus
mujeres y sus hijos, un barril de cerveza y un
acordeón.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:02   0 comments
Carl Sandburg -Dreams in the dusk-
Dreams in the dusk
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Dreams in the dusk,
Only dreams closing the day
And with the day's close going back
To the gray things, the dark things,
The far, deep things of dreamland.

Dreams, only dreams in the dusk,
Only the old remembered pictures
Of lost days when the day's loss
Wrote in tears the heart's loss.

Tears and loss and broken dreams
May find your heart at dusk.


Sueños en el crepúsculo

Sueños en el crepúsculo,
sueños tan sólo al final del día
que al caer el día regresan
a las cosas grises, a lo oscuro,
a lo lejano y lo profundo,
a la tierra de los sueños.

Sueños, sueños tan sólo en el crepúsculo,
tan sólo fotos viejas, recordadas,
de días perdidos en que la pérdida del día
con lágrimas escribía la pérdida del corazón.

Así lágrimas y pérdidas y sueños rotos
hallen tu corazón en el crepúsculo.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:00   0 comments
Carl Sandburg -Dream girl-
Dream girl
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

You will come one day in a waver of love,
Tender as dew, impetuous as rain,
The tan of the sun will be on your skin,
The purr of the breeze in your murmuring speech,
You will pose with a hill-flower grace.

You will come, with your slim, expressive arms,
A poise of the head no sculptor has caught
And nuances spoken with shoulder and neck,
Your face in a pass-and-repass of moods
As many as skies in delicate change
Of cloud and blue and flimmering sun.

Yet,
You may not come, O girl of a dream,
We may but pass as the world goes by
And take from a look of eyes into eyes,
A film of hope and a memoried day.


Muchacha de ensueño

Llegarás un día con una flaqueza de amor,
tierna como el rocío, impetuosa como la lluvia,
el bronce del sol en tu piel,
el runrún de la brisa en tus murmullos,
y posarás con la elegancia de una flor de montaña.

Llegarás con tus brazos esbeltos, expresivos,
ladeada la cabeza de un modo tal como no ha plasmado
escultor alguno
y matices dichos con el hombro y el cuello,
tu rostro con ánimo de pasar y repasar,
tantas veces como los cielos en delicado cambio
de nubes y azules y sol titilante.

Sólo que
tal vez no llegues, oh muchacha de ensueño,
tal vez sólo nos crucemos según gira el mundo
y tomemos de una mirada a los ojos
una película de esperanza y un día para recordar.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:58   0 comments
Carl Sandburg -Gypsy-
Gypsy
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head
The top piece of a Nile obelisk
and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,
Yet hold thy lips ready to speak.


La gitana

Pedí a una gitana amiga
que imitara a una vieja imagen
y hablara con la sabiduría de antaño.
Bajó el mentón contra el pecho,
convirtió cabeza y cuello
en la cúspide de un obelisco del Nilo
y dijo:
Arráncate la mordaza de la boca, hijo,
y sé libre de guardar silencio.
Nada digas a nadie, pues nadie escucha,
pero ten prestos los labios para hablar.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:56   0 comments
Carl Sandburg -Government-
Government
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

The Government--I heard about the Government and
I went out to find it. I said I would look closely at
it when I saw it.
Then I saw a policeman dragging a drunken man to
the callaboose. It was the Government in action.
I saw a ward alderman slip into an office one morning
and talk with a judge. Later in the day the judge
dismissed a case against a pickpocket who was a
live ward worker for the alderman. Again I saw
this was the Government, doing things.
I saw militiamen level their rifles at a crowd of
workingmen who were trying to get other workingmen
to stay away from a shop where there was a strike
on. Government in action.

Everywhere I saw that Government is a thing made of
men, that Government has blood and bones, it is
many mouths whispering into many ears, sending
telegrams, aiming rifles, writing orders, saying
"yes" and "no."

Government dies as the men who form it die and are laid
away in their graves and the new Government that
comes after is human, made of heartbeats of blood,
ambitions, lusts, and money running through it all,
money paid and money taken, and money covered
up and spoken of with hushed voices.
A Government is just as secret and mysterious and sensitive
as any human sinner carrying a load of germs,
traditions and corpuscles handed down from
fathers and mothers away back.


El Gobierno

El Gobierno... Tuve noticia del gobierno y salí en su busca.
Dije que, cuando lo viera, lo iba a examinar a fondo.
Vi entonces a un policía que arrastraba a un borracho
camino del calabozo. Era el gobierno en acción.
Vi a un administrativo municipal colarse en un despacho
una mañana y conversar con un juez. Entrado el
día, el juez desestimó una acusación contra un
carterista que trabajaba en la oficina del administrativo.
De nuevo vi que ése era el gobierno, y que así hacía las cosas.
Vi a los milicianos apuntar con los fusiles a una muchedumbre
de obreros que trataban de conseguir que otros obreros se
abstuvieran de entrar en un taller en el que se había declarado
una huelga. El gobierno en acción.

Por todas partes vi que el gobierno es una cosa hecha de hombres,
que el gobierno es de carne y hueso, que sus numerosas bocas
susurran al oído de muchos, envía telegramas, apunta con
fusiles, redacta órdenes, dice sí y dice no.

Muere el gobierno como mueren los hombres que lo forman, y que
van a dar con sus huesos en sus tumbas, y el gobierno
que lo sucede es humano, está hecho de latidos, de sangre,
de ambiciones y lujurias, de dinero que todo lo recorre, dinero
que se paga, dinero que se cobra y dinero que se esconde,
dinero del que sólo en voz baja se habla.
Un gobierno es tan secreto y misterioso, y tan sensible como
cualquier pecador cargado de gérmenes, de tradiciones y
corpúsculos transmitidos por padres y madres desde hace
mucho tiempo.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:54   0 comments
Siegfried Sassoon -Glory of women-
lunes, 25 de agosto de 2003
Glory of women
Siegfried Sassoon (England, 1886-1967)

You love us when we’re heroes, home on leave,
Or wounded in a mentionable place.
You worship decorations; you believe
That chivalry redeems the war’s disgrace.
You make us shells. You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
You crown our distant ardours while we fight,
And mourn our laurelled memories when we’re killed.
You can’t believe that British troops "retire"
When hell’s last horror breaks them, and they run,
Trampling the terrible corpses - blind with blood.
O German mother dreaming by the fire,
While you are knitting socks to send your son
His face is trodden deeper in the mud.


La gloria de las mujeres

Ustedes nos aman cuando somos héroes, cuando estamos de licencia,
O cuando somos heridos en una batalla memorable.
Ustedes idolatran las condecoraciones; creen
que el honor redime la tragedia de la guerra
Nos hicieron proyectiles. Al escuchar con placer
Las historias de inmundicia y peligro ustedes se emocionan con candor.
Se enorgullecen de nuestro entusiasmo mientras combatimos,
Y lamentan nuestras homenajeadas vidas cuando estamos muertos.
No pueden creer que las tropas británicas se “retiran”
Cuando el último horror del infierno las desgarra, para escapar
Pisoteando los espantosos cadáveres-cubiertos con sangre.
¡Oh! madre alemana que reposas al lado del fuego,
Mientras tejes calcetines que mandarás a tu hijo,
Su rostro se hunde más y más en el fango.

Versión de Evelio Rojas Robles

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:04   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker