Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -In a breath-
martes, 26 de agosto de 2003
In a breath
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

To the Williamson Brothers

High noon. White sun flashes on the Michigan Avenue
asphalt. Drum of hoofs and whirr of motors.
Women trapsing along in flimsy clothes catching
play of sun-fire to their skin and eyes.

Inside the playhouse are movies from under the sea.
From the heat of pavements and the dust of sidewalks,
passers-by go in a breath to be witnesses of
large cool sponges, large cool fishes, large cool valleys
and ridges of coral spread silent in the soak of
the ocean floor thousands of years.

A naked swimmer dives. A knife in his right hand
shoots a streak at the throat of a shark. The tail
of the shark lashes. One swing would kill the swimmer. . .
Soon the knife goes into the soft under-
neck of the veering fish. . . Its mouthful of teeth,
each tooth a dagger itself, set row on row, glistens
when the shuddering, yawning cadaver is hauled up
by the brothers of the swimmer.

Outside in the street is the murmur and singing of life
in the sun--horses, motors, women trapsing along
in flimsy clothes, play of sun-fire in their blood.


En un suspiro

A los hermanos Williamson

Mediodía. La blancura del sol destella en el asfalto de la
Avenida Michigan. El tambor de los cascos, el
zumbar de los motores. Las mujeres de acá para
allá con sus vestidos endebles; en sus pieles y en
sus ojos juega el fuego del sol.

En el teatro, películas submarinas. Del calor de las aceras
y el polvo de las cunetas, los transeúntes entran en
un suspiro para atestiguar la existencia de grandes,
frescas esponjas, de grandes, frescos peces, de
grandes, frescos valles y cordilleras de coral
tendidas en silencio, bajo el agua, en el lecho del
océano, miles de años.

Se zambulle un buceador desnudo. En su mano derecha,
un cuchillo lanza un tajo al vientre de un tiburón.
El tiburón larga un coletazo. Un simple coletazo
acabaría con el buceador... Pronto, el cuchillo se
hunde hasta las cachas en el gañote del pez que
vira... Las fauces llenas de dientes, cada diente una
daga, hilera tras hilera, brillan cuando el cadáveres
tremecido es izado en un bostezo por los
hermanos del buceador.

Fuera, en la calle, el murmurar y el canturrear de la vida
al sol... caballos, coches, mujeres de acá para allá
con sus vestidos endebles; en su sangre juega el fuego del sol.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:16  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker