Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Cumulatives-
martes, 26 de agosto de 2003
Cumulatives Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Storms have beaten on this point of land And ships gone to wreck here and the passers-by remember it with talk on the deck at night as they near it.
Fists have beaten on the face of this old prize-fighter And his battles have held the sporting pages and on the street they indicate him with their right fore-finger as one who once wore a championship belt.
A hundred stories have been published and a thousand rumored About why this tall dark man has divorced two beautiful young women And married a third who resembles the first two and they shake their heads and say, "There he goes," when he passes by in sunny weather or in rain along the city streets.
Acumulaciones
Han azotado las tormentas la tierra en este punto y aquí se han ido a pique los barcos y los transeúntes lo recuerdan charlando en el puente de noche cuando allí se aproximan.
Han golpeado los puños la cara de ese viejo boxeador profesional y han aparecido sus combates en las páginas de deportes y por la calle lo señalan con el índice extendido por ser uno que una vez tuvo el cinturón de campeón.
Se han publicado cientos de historias y se han rumoreado mil a propósito del porqué ese hombre alto y tenebroso se ha divorciado de dos jóvenes hermosas para casar con una tercera que se parece a las otras dos y sacuden la cabeza y comentan «ahí va» cuando pasa de largo, con buen tiempo o con lluvia, por las calles de la ciudad.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.