Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Cumulatives-
martes, 26 de agosto de 2003
Cumulatives
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

Storms have beaten on this point of land
And ships gone to wreck here
and the passers-by remember it
with talk on the deck at night
as they near it.

Fists have beaten on the face of this old prize-fighter
And his battles have held the sporting pages
and on the street they indicate him with their
right fore-finger as one who once wore
a championship belt.

A hundred stories have been published and a thousand rumored
About why this tall dark man has divorced two beautiful
young women
And married a third who resembles the first two
and they shake their heads and say, "There he goes,"
when he passes by in sunny weather or in rain
along the city streets.


Acumulaciones

Han azotado las tormentas la tierra en este punto
y aquí se han ido a pique los barcos
y los transeúntes lo recuerdan
charlando en el puente de noche
cuando allí se aproximan.

Han golpeado los puños la cara de ese viejo boxeador profesional
y han aparecido sus combates en las páginas de deportes
y por la calle lo señalan con el
índice extendido por ser uno que una vez tuvo
el cinturón de campeón.

Se han publicado cientos de historias y se han rumoreado mil
a propósito del porqué ese hombre alto y tenebroso se ha divorciado de dos
jóvenes hermosas
para casar con una tercera que se parece a las otras dos
y sacuden la cabeza y comentan «ahí va»
cuando pasa de largo, con buen tiempo o con lluvia,
por las calles de la ciudad.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker