Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Bath-
martes, 26 de agosto de 2003
Bath Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
A man saw the whole world as a grinning skull and cross-bones. The rose flesh of life shriveled from all faces. Nothing counts. Everything is a fake. Dust to dust and ashes to ashes and then an old darkness and a useless silence. So he saw it all. Then he went to a Mischa Elman concert. Two hours waves of sound beat on his eardrums. Music washed something or other inside him. Music broke down and rebuilt something or other in his head and heart. He joined in five encores for the young Russian Jew with the fiddle. When he got outside his heels hit the sidewalk a new way. He was the same man in the same world as before. Only there was a singing fire and a climb of roses everlastingly over the world he looked on.
Baño Un hombre vio el mundo entero como una calavera riente y un par de huesos cruzados. La carne rosada de la vida se encogió hasta desaparecer de todos los rostros. Nada cuenta, nada. Todo es falsedad. Polvo al polvo, ceniza a las cenizas, y una antigua tiniebla y un silencio inútil. Lo había visto todo. Fue entonces a un concierto de Mischa Elman. En dos horas, las olas de sonido le golpetearon los tímpanos. La música se llevó por delante algo, no sé qué, de su interior. La música derribó y reconstruyó algo en su cabeza, no sé bien qué, o en su corazón. Aplaudió durante los cinco bises que dio el joven judío ruso con el violín. Al salir, dio con las suelas en la acera de una manera nueva. Era el mismo hombre, en el mismo mundo de antes. Sólo que existía un fuego que canta y un ascenso de rosas perennes sobre el mundo entero que contemplaba.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.