Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -It is much-
martes, 26 de agosto de 2003
It is much Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Women of night life amid the lights Where the line of your full, round throats Matches in gleam the glint of your eyes And the ring of your heart-deep laughter: It is much to be warm and sure of tomorrow.
Women of night life along the shadows, Lean at your throats and skulking the walls, Gaunt as a bitch worn to the bone, Under the paint of your smiling faces: It is much to be warm and sure of to-morrow.
Es mucho
Mujeres de la vida nocturna entre luces bajo las que el perfil de vuestros pechos plenos, redondos luce con el mismo fulgor que el brillo de vuestros ojos y el tintineo de vuestras risas de corazón: es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.
Mujeres de la vida nocturna entre sombra: de pechos entecos, arrimadas a las tapias, flacas como una perra que estuviera en los huesos, bajo el maquillaje de vuestras caras sonrientes: es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.