Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Poppies-
martes, 26 de agosto de 2003
Poppies
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

She loves blood-red poppies for a garden to walk in.
In a loose white gown she walks
and a new child tugs at cords in her body.
Her head to the west at evening when the dew is creeping,
A shudder of gladness runs in her bones and torsal fiber:
She loves blood-red poppies for a garden to walk in.


Amapolas

A ella le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín.
Con un vestido blanco, holgado, camina
y una niña nueva tira de los tendones de su cuerpo.
La cabeza vuelta al oeste cuando atardece, cuando repta el rocío,
un estremecimiento de alborozo le recorre los huesos y las fibras del torso:
le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 10:02  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker