Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Blue Island intersection-
martes, 26 de agosto de 2003
Blue Island intersection Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Six Street ends come together here. They feed people and wagons into the center. In and out all day horses with thoughts of nose-bags. Men with shovels, women with baskets and baby buggies. Six ends of streets and no sleep for them all day. The people and wagons come and go, out and in. Triangles of banks and drug stores watch. The policemen whistle, the trolley cars bump. Wheels, wheels, feet, feet, all day.
La intersección de Blue Island
Seis calles se juntan aquí. Calles que alimentan la gente y los carros en el centro. Caballos pasan todo el dia, con pensamientos de comer de su bolso de comida. Hombres con las palas, las mujeres con las cestas y los cochecillos de bebé. Seis calles y ningún sueño para ellas todo el día. La gente y los carros vienen y van, hacia fuera y adentro. Triángulos del reloj de los bancos y de los almacenes de la droga. Los policías silban, los coches de la carretilla topan. Ruedas, ruedas, pies, pies, todo el día.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.