Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Old woman-
martes, 26 de agosto de 2003
Old woman Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The owl-car clatters along, dogged by the echo From building and battered paving-stone. The headlight scoffs at the mist, And fixes its yellow rays in the cold slow rain; Against a pane I press my forehead And drowsily look on the walls and sidewalks.
The headlight finds the way And life is gone from the wet and the welter-- Only an old woman, bloated, disheveled and bleared. Far-wandered waif of other days, Huddles for sleep in a doorway, Homeless.
Anciana
Traquetea el último tranvía obstinado con el eco que le devuelven los edificios y el pavimento horadado: los faros desdeñan la bruma y clavan los rayos amarillos en la lluvia lenta y fría; contra una ventanilla aprieto la frente y, con mareo, contemplo las tapias, las aceras.
Los faros hallan el camino, desaparece la vida de la humedad y el fárrago... Sólo una anciana hinchada, desmadejada, agotada, abandonada, remota caminante de otro tiempo, se acurruca en un portal en pos del sueño sin techo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.