Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Gone-
martes, 26 de agosto de 2003
Gone Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Everybody loved Chick Lorimer in our town. Far off Everybody loved her. So we all love a wild girl keeping a hold On a dream she wants. Nobody knows now where Chick Lorimer went. Nobody knows why she packed her trunk... a few old things And is gone, Gone with her little chin Thrust ahead of her And her soft hair blowing careless From under a wide hat, Dancer, singer, a laughing passionate lover.
Were there ten men or a hundred hunting Chick? Were there five men or fifty with aching hearts? Everybody loved Chick Lorimer. Nobody knows where she's gone.
Se fue
Todos amaban a Chick Lorimer en el pueblo. Lejísimos todos la amaban. Así las cosas, todos amamos a una chica salvaje y sujetamos con mano firme el sueño al que aspira. Nadie sabe adónde se fue Chick Lorimer. Nadie sabe por qué hizo la maleta... unas cuantas cosas vieja y se fue, se fue con el mentón pequeño y bien alto, con el cabello suave y descuidado ondeando bajo su sombrero de ala ancha, bailarina, cantante, amante apasionada y risueña.
¿Eran diez o cien los hombres deseosos de dar caza a Chick? ¿Eran cinco o cincuenta los que por ella suspiraban con el corazón partido? Todos amaban a Chick Lorimer. Nadie sabe a dónde se fue.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.