Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Jaws-
martes, 26 de agosto de 2003
Jaws Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Seven nations stood with their hands on the jaws of death. It was the first week in August, Nineteen Hundred Fourteen. I was listening, you were listening, the whole world was listening, And all of us heard a Voice murmuring: "I am the way and the light, He that believeth on me Shall not perish But shall have everlasting life." Seven nations listening heard the Voice and answered: "O Hell!" The jaws of death began clicking and they go on clicking. "O Hell!"
Fauces
Siete naciones se plantaron con las manos en las fauces de la muerte. Era la primera semana de agosto, mil novecientos catorce. Yo escuchaba, escuchabas tú, el mundo entero a la escucha, y todos nosotros oímos una Voz que murmuraba: «Yo soy el camino y la luz. el que cree en mí, no perecerá, sino que salvará su vida eterna». Siete naciones aguzaron el oído y oyeron a la Voz y respondieron: «¡Al demonio!» Las fauces de la muerte comenzaron a entrechocar y siguen entrechocando: «¡Al demonio!»
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.