Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Trafficker-
martes, 26 de agosto de 2003
Trafficker Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Among the shadows where two streets cross, A woman lurks in the dark and waits To move on when a policeman heaves in view. Smiling a broken smile from a face Painted over haggard bones and desperate eyes, All night she offers passers-by what they will Of her beauty wasted, body faded, claims gone, And no takers.
Esquinera
Entre las sombras, donde se cruzan dos calles, acecha a oscuras una mujer que aguarda hasta seguir su camino en cuanto se deje ver un policía. Con una sonrisa cotrañosa, con una cara pintarrajeada, demacrada, huesuda, en la que asoman ojos desesperados, durante la noche entera ofrece a los transeúntes lo que deseen de su belleza echada a perder, de su cuerpo ajado, sin exigencias, sin que nadie muestre interés ninguno.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.