Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Shirt-
martes, 26 de agosto de 2003
Shirt Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I remember once I ran after you and tagged the fluttering shirt of you in the wind. Once many days ago I drank a glassful of something and the picture of you shivered and slid on top of the stuff. And again it was nobody else but you I heard in the singing voice of a careless humming woman. One night when I sat with chums telling stories at a bonfire flickering red embers, in a language its own talking to a spread of white stars: It was you that slunk laughing in the clumsy staggering shadows. Broken answers of remembrance let me know you are alive with a peering phantom face behind a doorway somewhere in the city's push and fury Or under a pack of moss and leaves waiting in silence under a twist of oaken arms ready as ever to run away again when I tag the fluttering shirt of you.
La camisa
Recuerdo que una vez fui corriendo tras de ti y te agarré por el faldón de la camisa, que ondeaba al viento. Una vez, pero hace ya muchos días de esto, me bebí un vaso entero de no me acuerdo qué y tu imagen retembló hasta posarse sobre la superficie del líquido. Y de nuevo sólo a ti llegué a oír en la voz cantarina de una mujer que algo tarareaba al desgaire. Una noche, sentado con los camaradas en redor de las rojas ascuas de la hoguera, contando historias en una lengua cuya hechura hablaba por sí sola ante un manto de blancas estrellas: eras tú la que se escabullía reidora en la torpeza de las sombras tambaleantes. Truncas respuestas del recuerdo me hacen saber que estás viva, con el rostro de un espectro que se asoma tras algún umbral, en algún lugar, en medio de la pujanza y la furia de la ciudad O bajo una masa de musgo y hojas secas, en silencio, a la espera, bajo los brazos nudosos del roble, lista como nunca para echar a correr en cuanto te agarre por esa tu camisa ondeante.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.