Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -And they obey-
martes, 26 de agosto de 2003
And they obey Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Smash down the cities. Knock the walls to pieces. Break the factories and cathedrals, warehouses and homes Into loose piles of stone and lumber and black burnt wood: You are the soldiers and we command you.
Build up the cities. Set up the walls again. Put together once more the factories and cathedrals, warehouses and homes Into buildings for life and labor: You are workmen and citizens all: We command you.
Y obedecen
Aplastad las ciudades. Haced añicos las murallas. Destrozad fábricas y catedrales, almacenes y hogares; apiladlos como caigan, entre escombros y madera renegrida y quemada: sois soldados y os lo hemos ordenado.
Construid las ciudades. Levantad de nuevo las murallas. Reparad fábricas y catedrales, almacenes y hogares; apiladlos en forma de edificios para la vida y el trabajo: sois obreros y ciudadanos todos, y os lo hemos ordenado.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.