Carl Sandburg -Poems done on a late night car- |
martes, 26 de agosto de 2003 |
Poems done on a late night car Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I. Chickens I am The Great White Way of the city: When you ask what is my desire, I answer: "Girls fresh as country wild flowers, With young faces tired of the cows and barns, Eager in their eyes as the dawn to find my mysteries, Slender supple girls with shapely legs, Lure in the arch of their little shoulders And wisdom from the prairies to cry only softly at the ashes of my mysteries."
II. Used up Lines based on certain regrets that come with rumination upon the painted faces of women on North Clark Street, Chicago
Roses, Red roses, Crushed In the rain and wind Like mouths of women Beaten by the fists of Men using them. O little roses And broken leaves And petal wisps: You that so flung your crimson To the sunOnly yesterday.
III. Home Here is a thing my heart wishes the world had more of: I heard it in the air of one night when I listened To a mother singing softly to a child restless and angry in the darkness.
Poemas compuestos en uno de los últimos tranvías de la noche
I. Tordas Soy la Gran Avenida Blanca de la ciudad. Cuando me preguntes cuál es mi deseo, así contesto: «Muchachas frescas como flores silvestres del campo, can el rostro joven y hastiado de vacas y graneros, el ansia en sus ojos como el alba, el afán por conocer mis misterios; muchachas esbeltas y ágiles, de piernas bien torneadas, el atractivo en el arco de sus hombros estrechos y la sabiduría de las praderas, para llorar quedo tan sólo ante las cenizas de mis misterios».
II. Agotamiento (Versos basados en ciertos arrepentimientos que trae consigo la meditación sobre las caras maquilladas de las mujeres que pasean por North Clark Street, Chicago)
Rosas, rosas rojas, aplastadas en la lluvia y el viento cual bocas de mujeres aplastadas por los puños de los hombres que las usan. Oh, capullos de rosa y hojas rotas y volutas de pétalos: así tú, que de tal modo arrojaste tu carmín al sol tan sólo ayer.
III. El hogar He aquí algo que anhela mi corazón fuera, ojalá, más corriente en el mundo: una noche lo oí suspenso en el aire, al escuchar a una madre que arrullaba a su hijo intranquilo y enojado en las tinieblas.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:20 |
|
|