Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -To a dead man-
martes, 26 de agosto de 2003
To a dead man Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Over the dead line we have called to you To come across with a word to us, Some beaten whisper of what happens Where you are over the dead line Deaf to our calls and voiceless.
The flickering shadows have not answered Nor your lips sent a signal Whether love talks and roses grow And the sun breaks at morning Splattering the sea with crimson.
A un muerto
Sobre la línea de los muertos te hemos llamado para que vengas a nosotros con una palabra, un susurro apaleado sobre lo que sucede allí donde estás, sobre la línea de los muertos sordo a nuestras llamadas, sin voz propia.
No han contestado las sombras que parpadean, ni han enviado tus labios una señal sobre si habla el amor y crecen las rosas y rompe el sol el alba salpicando el mar de carmesí.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.