Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Murmurings in a field hospital-
martes, 26 de agosto de 2003
Murmurings in a field hospital Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
(They picked him up in the grass where he had lain two days in the rain with a piece of shrapnel in his lungs)
Come to me only with playthings now. . . A picture of a singing woman with blue eyes Standing at a fence of hollyhocks, poppies and sunflowers. . . Or an old man I remember sitting with children telling stories Of days that never happened anywhere in the world. . .
No more iron cold and real to handle, Shaped for a drive straight ahead. Bring me only beautiful useless things. Only old home things touched at sunset in the quiet. . . And at the window one day in summer Yellow of the new crock of butter Stood against the red of new climbing roses. . . And the world was all playthings.
Murmullos en un hospital de campaña
(Lo recogieron en el prado, donde llevaba dos días tendido bajo la lluvia, con una esquirla de metralla en los pulmones)
Ven a mí ahora sólo con juguetes... Una foto de una mujer que cante y tenga los ojos azules de pie ante un seto de hortensias, amapolas, girasoles... o un anciano al que recuerdo contar cuentos a los niños, cuentos de días que nunca sucedieron, en ningún rincón del mundo...
Se acabó el hierro frío y duro de manejar, torneado para emprender la carga. Tráeme sólo cosas bellas, inútiles. Sólo cosas del hogar, tocadas por la luz del atardecer, en la quietud... y en la ventana, un día de verano, el amarillo en el nuevo cuenco de la mantequilla frente al rojo de las rosas que trepan... y que el mundo sólo fueran juguetes.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.