Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Grass-
martes, 26 de agosto de 2003
Grass Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work--- I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and passengers ask the conductor: What place is this? Where are we now?
I am the grass. Let me work.
Yerba
Haced la pila de cadáveres en Austerlitz, en Waterloo; echad encima tierra, tierra; después... Yo soy la hierba: dejadlo todo a mi verdor.
Haced también la pila en Gettisburgo en Ipres, en Verdun; después... vendrá mi turno sobre la lúgubre quietud. Y cuando pasen años, décadas, los viajeros dirán al conductor: -¿Qué colinas son esas? -¿Dónde estamos, señor?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.