Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Dreams in the dusk-
martes, 26 de agosto de 2003
Dreams in the dusk Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Dreams in the dusk, Only dreams closing the day And with the day's close going back To the gray things, the dark things, The far, deep things of dreamland.
Dreams, only dreams in the dusk, Only the old remembered pictures Of lost days when the day's loss Wrote in tears the heart's loss.
Tears and loss and broken dreams May find your heart at dusk.
Sueños en el crepúsculo Sueños en el crepúsculo, sueños tan sólo al final del día que al caer el día regresan a las cosas grises, a lo oscuro, a lo lejano y lo profundo, a la tierra de los sueños.
Sueños, sueños tan sólo en el crepúsculo, tan sólo fotos viejas, recordadas, de días perdidos en que la pérdida del día con lágrimas escribía la pérdida del corazón.
Así lágrimas y pérdidas y sueños rotos hallen tu corazón en el crepúsculo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.