Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Bronzes-
martes, 26 de agosto de 2003
Bronzes
Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)

I
The bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln Park
Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr
by in long processions going somewhere to keep appointment
for dinner and matinees and buying and selling
Though in the dusk and nightfall when high waves are piling
On the slabs of the promenade along the lake shore near by
I have seen the general dare the combers come closer
And make to ride his bronze horse out into the hoofs
and guns of the storm.

II
I cross Lincoln Park on a winter night when the snow is falling.
Lincoln in bronze stands among the white lines of snow,
his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies
crying forty thousand men are dead along the
Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar
of the city at his bronze feet.
A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with
long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they
hold places in the cold, lonely snow to-night on their
pedestals and so they will hold them past midnight
and into the dawn.


Estatuas de bronce

I
La estatua de bronce del General Grant montado en su
caballo de bronce, en Lincoln Park,
se apergamina al sol cuando pasan los automóviles
ronroneando en largas procesiones, camino de
alguna parte, para llegar a la cita prevista para la
cena, o al cine, o a comprar y vender
aunque con el atardecer y de noche, cuando saltan las altas olas
en las lajas del paseo, a la orilla del lago, ahí cerca,
he visto al general retar a los basureros a que se acerquen
y pongan a galopar a su caballo de bronce, espoleado por
los cascos y las armas de la tormenta.

II
Atravieso Lincoln Park en una noche de invierno mientras nieva.
En su estatua de bronce, Lincoln descuella entre la
blancura de la nieve, su frente de bronce altiva
ante los ecos de los vendedores de periódicos, que
vocean que cuarenta mil hombres han muerto en
el Yser, sus oídos de bronce atentos al amortiguado
rugir de la noche que llega a sus pies de bronce.
Un indio ágil en un caballo pequeño, de bronce,
Shakespeare sentado en bronce con sus largas
piernas, Garibaldi con su capote de bronce,
montan guardia en la fría y solitaria nieve que esta
noche cubre sus pedestales, y así aguantarán hasta
pasada la medianoche, hasta que raye el alba.

Versión de Miguel Martínez-Lage

Etiquetas:

posted by Torre @ 9:18  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker