Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Two neighbors-
martes, 26 de agosto de 2003
Two neighbors Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Faces of two eternities keep looking at me. One is Omar Khayam and the red stuff wherein men forget yesterday and to-morrow and remember only the voices and songs, the stories, newspapers and fights of today. One is Louis Cornaro and a slim trick of slow, short meals across slow, short years, letting Death open the door only in slow, short inches. I have a neighbor who swears by Omar. I have a neighbor who swears by Cornaro. Both are happy. Faces of two eternities keep looking at me. Let them look.
Dos vecinos
Rostros de dos eternidades me miran sin cesar. Uno es de Omar Jayam y la roja materia en que los hombres olvidan el ayer y el mañana y recuerdan sólo las voces y las canciones, los relatos, los periódicos y las peleas de hoy. Otro es de Louis Cornaro y el flaco favor de las lentas, breves comidas a través de los lentos, breves años, para dejar que la Muerte abra la puerta lentamente, Una breve rendija. Tengo un vecino que jura por Omar. Tengo un vecino que jura por Cornaro. Los dos son felices. Rostros de dos eternidades me miran sin cesar. Que miren.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.