Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Under a telephone pole-
martes, 26 de agosto de 2003
Under a telephone pole Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I am a copper wire slung in the air, Slim against the sun I make not even a clear line of shadow. Night and day I keep singing--humming and thrumming: It is love and war and money; it is the fighting and the tears, the work and want, Death and laughter of men and women passing through me, carrier of your speech, In the rain and the wet dripping, in the dawn and the shine drying, A copper wire.
Bajo un poste telefónico
Soy un cable de cobre tendido en el aire. Fino, recortado contra el sol, ni siquiera proyecto una clara línea de sombra. Noche y día canto sin cesar; zumbo y vibro: es el amor y la guerra y el dinero, es la lucha y son las lágrimas, el trabajo y la necesidad; son la muerte y la risa de los hombres y mujeres que pasan a través de mí, portador de sus palabras, a la lluvia, con la escarcha y el goteo, al alba y al secarme y relucir. Un cable de cobre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.