Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Carl Sandburg -Under a hat rim-
martes, 26 de agosto de 2003
Under a hat rim Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
While the hum and the hurry Of passing footfalls Beat in my ear like the restless surf Of a wind-blown sea, A soul came to me Out of the look on a face.
Eyes like a lake Where a storm-wind roams Caught me from under The rim of a hat. I thought of a midsea wreck and bruised fingers clinging to a broken state-room door.
Bajo el ala de un sombrero
Mientras el murmullo y las prisas de los pasos que de largo pasan resuena en mi oído como las olas inquietas de un mar que azota el viento, vino a mí un alma asomada a la mirada de un rostro.
Ojos como un lago donde ruge un viento de tormenta me sorprendieron bajo el ala de un sombrero. Pensé en un naufragio en alta mar, los dedos magullados y aferrados a la puerta desvencijada del comedor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.