Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Carl Sandburg -Grass- |
martes, 26 de agosto de 2003 |
Grass Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work--- I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and passengers ask the conductor: What place is this? Where are we now?
I am the grass. Let me work.
Yerba
Haced la pila de cadáveres en Austerlitz, en Waterloo; echad encima tierra, tierra; después... Yo soy la hierba: dejadlo todo a mi verdor.
Haced también la pila en Gettisburgo en Ipres, en Verdun; después... vendrá mi turno sobre la lúgubre quietud. Y cuando pasen años, décadas, los viajeros dirán al conductor: -¿Qué colinas son esas? -¿Dónde estamos, señor?
Yo soy la hierba: dejadlo todo a mi verdor.
Versión de Carlos López NarváezEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:36 |
|
|
Carl Sandburg -Skyscraper- |
|
Skyscraper Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
By day the skyscraper looms in the smoke and sun and has a soul. Prairie and valley, streets of the city, pour people into it and they mingle among its twenty floors and are poured out again back to the streets, prairies and valleys. It is the men and women, boys and girls so poured in and out all day that give the building a soul of dreams and droughts and memories. (Dumped in the sea or fixed in a desert, who would care for the building or speak its name or ask a policeman the way to it?)
Elevators slide on their cables and tubes catch letters and parcels and iron pipes carry gas and water in and sewage out. Wires climb with secrets, carry light and carry words, and tell terrors and profits and loves-curses of men grappling plans of business and questions of women in plots of love.
Hour by hour the caissons reach down to the rack of the earth and hold the building to a turning planet. Hour by hour the girders play as ribs and reach out and hold together the stone walls and floors. Hour by hour the hand of the mason and the stuff of the mortar clinch the pieces and parts to the shape an architect voted. Hour by hour the sun and the rain, the air and the rust, and the press of time running into centuries, play on the building inside and out and use it. Men who sunk the pilings and mixed the mortar are laid in graves where the wind whistles a wild song without words And so are men who strung the wires and fixed the pipes and tubes and those who saw it rise floor by floor. Souls of them all are here, even the hod carrier begging at back doors hundreds of miles away and the bricklayer who went to state’s prison for shooting another man while drunk. (One man fell from a girder and broke his neck at the end of a straight plunge—he is here—his soul has gone into the stones of the building.)
On the office doors from tier to tier—hundreds of names and each name standing for a face written across with a dead child, a passionate lover, a driving ambition for a million dollar business or a lobster’s ease of life.
Behind the signs on the doors they work and the walls tell nothing from room to room. Ten-dollar-a-week stenographers take letters from corporation officers, lawyers, efficiency engineers, and tans of letters go bundled from the building to all ends of the earth. Smiles and tears of each office girl go into the soul of the building just the same as the master-men who rule the building. Hands of clocks turn to noon hours and each floor empties its men and women who go away and eat and come back to work. Toward the end of the afternoon all work slackens and all jobs go slower as the people feel day closing on them. One by one the floors are emptied... The uniformed elevator men are gone. Pails clang... Scrubbers work, talking in foreign tongues. Broom and water and mop clean from the floors human dust and spit, and machine grime of the day. Spelled in electric fire on the roof are words telling miles of houses and people where to buy a thing for money. The sign speaks till midnight.
Darkness on the hallways. Voices echo. Silence holds... Watchmen walk slow from floor to floor and try the doors. Revolvers bulge from their hip pockets... Steel safes stand in corners. Money is stacked in them. A young watchman leans at a window and sees the lights of barges butting their way across a harbor, nets of red and white lanterns in a railroad yard, and a span of glooms splashed with lines of white and blurs of crosses and clusters over the sleeping city. By night the skyscraper looms in the smoke and the stars and has a soul.
Rascacielos
De día, el rascacielos descuella entre el humo y el sol y tiene alma. Praderas y valles, las calles de la ciudad, a ellas vierte gente que se mezcla en sus veinte plantas y de nuevo se ven vertidos a las calles, praderas y valles. Son los hombres y mujeres, chicos y chicas así vertidos y revertidos a lo largo del día, los que dan al edificio el alma de los sueños y pensamientos y recuerdos. (Arrojado al mar o clavado en la calle, ¿a quién importaría el edificio, quién pronunciaría su nombre o preguntaría a un policía cómo llegar a él?)
Se deslizan los ascensores colgados de sus cables y los tubos despachan cartas y paquetes y las tuberías de hierro portan gas y agua y desechos. Trepan los cables con secretos, transportan la luz y transportan las palabras, hablan de terrores y provechos y amores, maldición de los hombres embebidos en sus planes de negocios, las preguntas de las mujeres en sus tramas de amor.
Hora tras hora los cajones hidráulicos alcanzan el lecho rocoso de la tierra y sujetan el edificio al girar del planeta. Hora tras hora las vigas hacen de costillares y se tensan y sostienen y amalgaman las paredes y suelos de piedra. Hora tras hora la mano del albañil y la masa del mortero dan forma a cada parte de acuerdo con el deseo promulgado por el arquitecto. Hora tras hora el sol y la lluvia, el aire y la herrumbre, el apremio del tiempo que se precipita a los siglos, juegan con el edificio por dentro y por fuera y lo aprovechan. Los hombres que enterraron los cimientos y mezclaron el mortero yacen en tumbas donde silba el viento una canción salvaje y sin letra. Y lo mismo los hombres que tendieron los cables y colocaron las tuberías, y los que lo vieron crecer planta a planta. Las almas de todos ellos están aquí, incluida la del peón de albañil que pedía por las puertas, a miles de millas de distancia, y la del propio albañil que fue a la cárcel del estado por disparar contra un hombre cuando estaba borracho. (Un hombre cayó de una viga y se partió la crisma al final de su caída — aquí está—, y su alma ha quedado en las piedras del edificio.)
En las puertas de las oficinas, en cada pasillo, cientos de nombres, y cada nombre representa una cara tachada con un niño muerto, un amante apasionado, una ambición por un negocio de un millón de dólares, la vida plácida de una langosta.
Tras los rótulos de las puertas trabajan, y nada dicen las paredes de una sala a otra. Taquimecanógrafas a diez dólares la semana redactan las cartas de los abogados de empresa, de los ingenieros y administrativos, y son toneladas las cartas que salen en paquetes del edificio rumbo a todos los confines de la tierra. Sonrisas y lágrimas de las oficinistas entran en el alma del edificio, igual que las de los dueños que rigen sus destinos. Las manecillas del reloj hacen de las doce otra hora y cada planta se vacía, hombres y mujeres que se marchan y almuerzan y vuelven al trabajo. Al final de la tarde, todo el trabajo afloja el ritmo, todo va más despacio cuando cada cual siente que se cierra el día. Una a una se vacían las plantas... Se van los ascensoristas de uniforme. Se oye entrechocar los cubos... Trabajan las limpiadoras, hablan en lenguas extranjeras. Escoba y agua y fregona que limpian de los suelos el polvo y la saliva humana, la mugre de la máquina diurna. Deletreadas en fuego eléctrico, sobre el tejado, palabras que proclaman en millas a la redonda dónde comprar algo a buen precio. El cartel no deja de hablar hasta pasada la media noche.-
Oscuridad en los pasillos y vestíbulos. Eco de las voces. El silencio... Los vigilantes rondan despacio de planta en planta, prueban las puertas. Abultan las pistolas sus bolsillos... Cajas fuertes en las esquinas. El dinero a buen recaudo. Un joven vigilante se asoma a una ventana y ve las luces de las barcazas que se abren paso en la bahía, redes de faroles rojos y blancos en el depósito del ferrocarril, un espectro de tinieblaspolvo y la saliva salpicado de líneas blancas y manchas de cruces y racimos de viviendas en la ciudad durmiente. De noche, el rascacielos descuella entre el humo y las estrellas y tiene alma.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:34 |
|
|
Carl Sandburg -Blue Island intersection- |
|
Blue Island intersection Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Six Street ends come together here. They feed people and wagons into the center. In and out all day horses with thoughts of nose-bags. Men with shovels, women with baskets and baby buggies. Six ends of streets and no sleep for them all day. The people and wagons come and go, out and in. Triangles of banks and drug stores watch. The policemen whistle, the trolley cars bump. Wheels, wheels, feet, feet, all day.
La intersección de Blue Island
Seis calles se juntan aquí. Calles que alimentan la gente y los carros en el centro. Caballos pasan todo el dia, con pensamientos de comer de su bolso de comida. Hombres con las palas, las mujeres con las cestas y los cochecillos de bebé. Seis calles y ningún sueño para ellas todo el día. La gente y los carros vienen y van, hacia fuera y adentro. Triángulos del reloj de los bancos y de los almacenes de la droga. Los policías silban, los coches de la carretilla topan. Ruedas, ruedas, pies, pies, todo el día.Etiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:34 |
|
|
Carl Sandburg -Chicago- |
|
Chicago Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Hog Butcher for the World, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with Railroads and the Nation’s Freight Handler; Stormy, husky, brawling, City of the Big Shoulders:
They tell me you are wicked and I believe them, for I have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it is true I have seen the gunman kill and go free to kill again. And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of women and children I have seen the marks of wanton hunger. And having answered so I turn once more to those who sneer at this my city, and I give them back the sneer and say to them: Come and show me another city with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning. Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities; Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, Bareheaded, Shoveling, Wrecking, Planning, Building, breaking, rebuilding, Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, Under the terrible burden of destiny laughing as a young man laughs, Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under his ribs the heart of the people, Laughing! Laughing the stormy, husky, brawling laughter of Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Slacker of Wheat, Player with Railroads and Freight Handler to the Nation.
Chicago
Carnicero para el mundo entero, fabricante de herramientas, almacenador de trigo, niño que juega con trenes, repartidor de mercancías por toda la nación; tormentosa, malencarada, bravucona, ciudad de espaldares capaces:
Me dicen que eres perversa y yo los creo, pues he visto a tus mujeres maquilladas bajo las farolas, las he visto engatusar a los muchachos. Y me dicen que eres pérfida y respondo: sí, es cierto, he visto al pistolero matar y salir libre para matar de nuevo. Y me dicen que eres brutal y mi respuesta es ésta: en las caras de mujeres y niños he visto las huellas del hambre atroz. Y luego de responder así vuelvo una vez más a quienes se mofan de ésta, mi ciudad, y les devuelvo la mofa y les digo entonces: venid y mostradme otra ciudad llena de habitantes con la cabeza bien alta, que canten con tanto orgullo por estar vivos, curtidos, por ser fuertes y astutos. Arrojando imantadas maldiciones en medio de la faena de los empleos que se amontonan uno a uno, he ahí un buen pegador alto y osado, recortado sobre las ciudades pequeñas y blandas; feroz como un perro cuya lengua se relame de cara a la acción, astuto cual salvaje arrinconado en zonas agrestes, inexploradas, sin cubrirse la cabeza, palada tras palada, destrozándolo todo, planeándolo, construyendo, rompiendo, reconstruyendo, bajo el humo, la polvareda en toda la boca, riéndose con sus blancos dientes, bajo la terrible carga de un destino que se ríe como sólo ríen los jóvenes, riéndose como un combatiente ignorante que jamás haya perdido una batalla, alardeando y riendo, seguro de que bajo su antebrazo late el pulso, y bajo sus costillas el corazón de las gentes, ¡riendo sin parar! Ríe con la risa tormentosa, malencarada, jactanciosa de la Juventud misma, semidesnudo, sudoroso, orgulloso de ser el carnicero, el fabricante de herramientas, el que almacena el trigo, juega con los trenes y reparte las mercancías por toda la nación.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:32 |
|
|
Carl Sandburg -From the shore- |
|
From the shore Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
A lone gray bird, Dim-dipping, far-flying, Alone in the shadows and grandeurs and tumults Of night and the sea And the stars and storms.
Out over the darkness it wavers and hovers, Out into the gloom it swings and batters, Out into the wind and the rain and the vast, Out into the pit of a great black world, Where fogs are at battle, sky-driven, sea-blown, Love of mist and rapture of flight, Glories of chance and hazards of death On its eager and palpitant wings.
Out into the deep of the great dark world, Beyond the long borders where foam and drift Of the sundering waves are lost and gone On the tides that plunge and rear and crumble.
Desde la orilla
Un ave gris y solitaria baja en picado, vuela lejana, sola en las sombras y grandezas y tumultos de noche y mar y estrellas y tempestades.
Allá sobre las tinieblas oscila y planea, allá en la penumbra se interna y aletea, allá en el viento y en la lluvia y en lo inmenso, allá en el pozo de un gran mundo negro, donde batallan las nieblas por el cielo, empujadas por el mar, el amor de la bruma y el embeleso del vuelo, la gloria del azar y los avatares de la muerte sobre sus alas ansiosas, palpitantes.
Allá en lo profundo del gran mundo oscuro, más allá de las fronteras dilatadas donde espuma y pecios de las olas numerosas se pierden para siempre con las mareas que se precipitan y retroceden y se hunden.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:30 |
|
|
Carl Sandburg -Broadway- |
|
Broadway Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I shall never forget you, Broadway Your golden and calling lights.
I'll remember you long, Tall-walled river of rush and play.
Hearts that know you hate you And lips that have given you laughter Have gone to their ashes of life and its roses, Cursing the dreams that were lost In the dust of your harsh and trampled stones.
Broadway
Nunca te olvidaré, Broadway, tus luces doradas me llaman.
Mucho tiempo te recordaré, río amurallado de prisas y juegos.
Los corazones que bien te conocen te odian y los labios que tantas risas te prestaron hoy cenizas son de la vida y de sus rosas, y maldicen los sueños echados a perder en el polvo de tus piedras ásperas y pisoteadas.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:28 |
|
|
Carl Sandburg -Under a telephone pole- |
|
Under a telephone pole Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I am a copper wire slung in the air, Slim against the sun I make not even a clear line of shadow. Night and day I keep singing--humming and thrumming: It is love and war and money; it is the fighting and the tears, the work and want, Death and laughter of men and women passing through me, carrier of your speech, In the rain and the wet dripping, in the dawn and the shine drying, A copper wire.
Bajo un poste telefónico
Soy un cable de cobre tendido en el aire. Fino, recortado contra el sol, ni siquiera proyecto una clara línea de sombra. Noche y día canto sin cesar; zumbo y vibro: es el amor y la guerra y el dinero, es la lucha y son las lágrimas, el trabajo y la necesidad; son la muerte y la risa de los hombres y mujeres que pasan a través de mí, portador de sus palabras, a la lluvia, con la escarcha y el goteo, al alba y al secarme y relucir. Un cable de cobre.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:26 |
|
|
Carl Sandburg -Old woman- |
|
Old woman Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The owl-car clatters along, dogged by the echo From building and battered paving-stone. The headlight scoffs at the mist, And fixes its yellow rays in the cold slow rain; Against a pane I press my forehead And drowsily look on the walls and sidewalks.
The headlight finds the way And life is gone from the wet and the welter-- Only an old woman, bloated, disheveled and bleared. Far-wandered waif of other days, Huddles for sleep in a doorway, Homeless.
Anciana
Traquetea el último tranvía obstinado con el eco que le devuelven los edificios y el pavimento horadado: los faros desdeñan la bruma y clavan los rayos amarillos en la lluvia lenta y fría; contra una ventanilla aprieto la frente y, con mareo, contemplo las tapias, las aceras.
Los faros hallan el camino, desaparece la vida de la humedad y el fárrago... Sólo una anciana hinchada, desmadejada, agotada, abandonada, remota caminante de otro tiempo, se acurruca en un portal en pos del sueño sin techo.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:24 |
|
|
Carl Sandburg -Gone- |
|
Gone Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Everybody loved Chick Lorimer in our town. Far off Everybody loved her. So we all love a wild girl keeping a hold On a dream she wants. Nobody knows now where Chick Lorimer went. Nobody knows why she packed her trunk... a few old things And is gone, Gone with her little chin Thrust ahead of her And her soft hair blowing careless From under a wide hat, Dancer, singer, a laughing passionate lover.
Were there ten men or a hundred hunting Chick? Were there five men or fifty with aching hearts? Everybody loved Chick Lorimer. Nobody knows where she's gone.
Se fue
Todos amaban a Chick Lorimer en el pueblo. Lejísimos todos la amaban. Así las cosas, todos amamos a una chica salvaje y sujetamos con mano firme el sueño al que aspira. Nadie sabe adónde se fue Chick Lorimer. Nadie sabe por qué hizo la maleta... unas cuantas cosas vieja y se fue, se fue con el mentón pequeño y bien alto, con el cabello suave y descuidado ondeando bajo su sombrero de ala ancha, bailarina, cantante, amante apasionada y risueña.
¿Eran diez o cien los hombres deseosos de dar caza a Chick? ¿Eran cinco o cincuenta los que por ella suspiraban con el corazón partido? Todos amaban a Chick Lorimer. Nadie sabe a dónde se fue.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:22 |
|
|
Carl Sandburg -Poems done on a late night car- |
|
Poems done on a late night car Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I. Chickens I am The Great White Way of the city: When you ask what is my desire, I answer: "Girls fresh as country wild flowers, With young faces tired of the cows and barns, Eager in their eyes as the dawn to find my mysteries, Slender supple girls with shapely legs, Lure in the arch of their little shoulders And wisdom from the prairies to cry only softly at the ashes of my mysteries."
II. Used up Lines based on certain regrets that come with rumination upon the painted faces of women on North Clark Street, Chicago
Roses, Red roses, Crushed In the rain and wind Like mouths of women Beaten by the fists of Men using them. O little roses And broken leaves And petal wisps: You that so flung your crimson To the sunOnly yesterday.
III. Home Here is a thing my heart wishes the world had more of: I heard it in the air of one night when I listened To a mother singing softly to a child restless and angry in the darkness.
Poemas compuestos en uno de los últimos tranvías de la noche
I. Tordas Soy la Gran Avenida Blanca de la ciudad. Cuando me preguntes cuál es mi deseo, así contesto: «Muchachas frescas como flores silvestres del campo, can el rostro joven y hastiado de vacas y graneros, el ansia en sus ojos como el alba, el afán por conocer mis misterios; muchachas esbeltas y ágiles, de piernas bien torneadas, el atractivo en el arco de sus hombros estrechos y la sabiduría de las praderas, para llorar quedo tan sólo ante las cenizas de mis misterios».
II. Agotamiento (Versos basados en ciertos arrepentimientos que trae consigo la meditación sobre las caras maquilladas de las mujeres que pasean por North Clark Street, Chicago)
Rosas, rosas rojas, aplastadas en la lluvia y el viento cual bocas de mujeres aplastadas por los puños de los hombres que las usan. Oh, capullos de rosa y hojas rotas y volutas de pétalos: así tú, que de tal modo arrojaste tu carmín al sol tan sólo ayer.
III. El hogar He aquí algo que anhela mi corazón fuera, ojalá, más corriente en el mundo: una noche lo oí suspenso en el aire, al escuchar a una madre que arrullaba a su hijo intranquilo y enojado en las tinieblas.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:20 |
|
|
Carl Sandburg -Soiled dove- |
|
Soiled dove Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Let us be honest; the lady was not a harlot until she married a corporation lawyer who picked her from a Ziegfeld chorus. Before then she never took anybody's money and paid for her silk stockings out of what she earned singing and dancing. She loved one man and he loved six women and the game was changing her looks, calling for more and more massage money and high coin for the beauty doctors. Now she drives a long, underslung motor car all by herself, reads in the day's papers what her husband is doing to the inter-state commerce commission, requires a larger corsage from year to year, and wonders sometimes how one man is coming along with six women.
Paloma mancillada
Seamos sinceros: la dama no fue furcia hasta que casó con un abogado de empresa que la encontró entre las chicas del coro de un espectáculo de Ziegfeld. Hasta entonces, nunca se quedó con el dinero de nadie, y pagó sus medias de seda con lo ganado cantando y bailando. Amó a un hombre que amó a seis mujeres, y tanto tráfago a ella le cambió la cara: le exigía más y más dinero en afeites, sumas elevadas para los médicos de belleza. Ahora conduce ella sola un coche largo y vendido bajo cuerda, se entera por los periódicos de los tejemanejes de su marido en la comisión interestatal de comercio, ha de comprar corsés de tallaje mayor a cada año que pasa y a veces se pregunta cómo se las apaña un hombre con seis mujeres
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:18 |
|
|
Carl Sandburg -Harrison street court- |
|
Harrison street court Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I heard a woman's lips Speaking to a companion Say these words:
"A woman what hustles Never keeps nothin' For all her hustlin'. Somebody always gets What she goes on the street for. If it ain't a pimp It's a bull what gets it. I been hustlin' now Till I ain't much good any more. I got nothin' to show for it. Some man got it all, Every night's hustlin' I ever did."
Harrison street court
Oí de labios de una mujer que conversaba con una compañera estas palabras:
«Una mujer que se busca la vida nunca se queda con nada por más buscona que sea. Es otro quien siempre se queda lo que ella sale a buscar por las calles. Si no es un chulo es un toro el que se lo queda. Ahora he de buscarme la vida hasta que ni para eso ya valga. Nada tengo que me compense. Todo se lo quedó un hombre, todas mis noches de busconeo.»
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:16 |
|
|
Carl Sandburg -Trafficker- |
|
Trafficker Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Among the shadows where two streets cross, A woman lurks in the dark and waits To move on when a policeman heaves in view. Smiling a broken smile from a face Painted over haggard bones and desperate eyes, All night she offers passers-by what they will Of her beauty wasted, body faded, claims gone, And no takers.
Esquinera
Entre las sombras, donde se cruzan dos calles, acecha a oscuras una mujer que aguarda hasta seguir su camino en cuanto se deje ver un policía. Con una sonrisa cotrañosa, con una cara pintarrajeada, demacrada, huesuda, en la que asoman ojos desesperados, durante la noche entera ofrece a los transeúntes lo que deseen de su belleza echada a perder, de su cuerpo ajado, sin exigencias, sin que nadie muestre interés ninguno.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:14 |
|
|
Carl Sandburg -It is much- |
|
It is much Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Women of night life amid the lights Where the line of your full, round throats Matches in gleam the glint of your eyes And the ring of your heart-deep laughter: It is much to be warm and sure of tomorrow.
Women of night life along the shadows, Lean at your throats and skulking the walls, Gaunt as a bitch worn to the bone, Under the paint of your smiling faces: It is much to be warm and sure of to-morrow.
Es mucho
Mujeres de la vida nocturna entre luces bajo las que el perfil de vuestros pechos plenos, redondos luce con el mismo fulgor que el brillo de vuestros ojos y el tintineo de vuestras risas de corazón: es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.
Mujeres de la vida nocturna entre sombra: de pechos entecos, arrimadas a las tapias, flacas como una perra que estuviera en los huesos, bajo el maquillaje de vuestras caras sonrientes: es mucho no pasar frío y tener la certeza del mañana.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:12 |
|
|
Carl Sandburg -Monotone- |
|
Monotone Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The monotone of the rain is beautiful, And the sudden rise and slow relapse Of the long multitudinous rain.
The sun on the hills is beautiful, Or a captured sunset sea-flung, Bannered with fire and gold.
A face I know is beautiful-- With fire and gold of sky and sea, And the peace of long warm rain.
Monotonía
Es hermosa la monotonía de la lluvia, y el súbito recrudecerse y lento escampar de la lluvia larga y multitudinaria.
Es hermoso el sol en los montes, o un atardecer capturado y arrojado al mar, con sus estandartes de oro y fuego.
Es hermoso un rostro que conozco... con el oro y el fuego del cielo y el mar y la paz de la lluvia larga y cálida.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:10 |
|
|
Carl Sandburg -Shirt- |
|
Shirt Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I remember once I ran after you and tagged the fluttering shirt of you in the wind. Once many days ago I drank a glassful of something and the picture of you shivered and slid on top of the stuff. And again it was nobody else but you I heard in the singing voice of a careless humming woman. One night when I sat with chums telling stories at a bonfire flickering red embers, in a language its own talking to a spread of white stars: It was you that slunk laughing in the clumsy staggering shadows. Broken answers of remembrance let me know you are alive with a peering phantom face behind a doorway somewhere in the city's push and fury Or under a pack of moss and leaves waiting in silence under a twist of oaken arms ready as ever to run away again when I tag the fluttering shirt of you.
La camisa
Recuerdo que una vez fui corriendo tras de ti y te agarré por el faldón de la camisa, que ondeaba al viento. Una vez, pero hace ya muchos días de esto, me bebí un vaso entero de no me acuerdo qué y tu imagen retembló hasta posarse sobre la superficie del líquido. Y de nuevo sólo a ti llegué a oír en la voz cantarina de una mujer que algo tarareaba al desgaire. Una noche, sentado con los camaradas en redor de las rojas ascuas de la hoguera, contando historias en una lengua cuya hechura hablaba por sí sola ante un manto de blancas estrellas: eras tú la que se escabullía reidora en la torpeza de las sombras tambaleantes. Truncas respuestas del recuerdo me hacen saber que estás viva, con el rostro de un espectro que se asoma tras algún umbral, en algún lugar, en medio de la pujanza y la furia de la ciudad O bajo una masa de musgo y hojas secas, en silencio, a la espera, bajo los brazos nudosos del roble, lista como nunca para echar a correr en cuanto te agarre por esa tu camisa ondeante.
Versión de Miguel Martínez-Lage Etiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:08 |
|
|
Carl Sandburg -Two- |
|
Two Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Memory of you is . . . a blue spear of flower. I cannot remember the name of it. Alongside a bold dripping poppy is fire and silk. And they cover you.
Dos
Tu recuerdo es... la lanzada azul de una flor. no me acuerdo de cómo se llama. A lo largo de una enhiesta amapola que gotea hay fuego y seda. Y te cubren.
Versión de Miguel Martínez-Lage Etiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:06 |
|
|
Carl Sandburg -Pearl fog- |
|
Pearl fog Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Open the door now. Go roll up the collar of your coat To walk in the changing scarf of mist.
Tell your sins here to the pearl fog And know for once a deepening night Strange as the half-meanings Alurk in a wise woman's mousey eyes.
Yes, tell your sins And know how careless a pearl fog is Of the laws you have broken.
Bruma perla
Ahora, abre la puerta :súbete los cuellos del abrigo para caminar en la cambiante pañoleta de la neblina.
Cuéntale tus pecados a la bruma perla y aprende al menos esta vez cómo se ahonda la noche extraña como lo que se dice a medias. Acecha en los ojos de ratón de una mujer sabia.
Si, cuéntale tus pecados y aprende cuán poco importan a la bruma perla las leyes que hayas quebrantado.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:04 |
|
|
Carl Sandburg -Poppies- |
|
Poppies Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
She loves blood-red poppies for a garden to walk in. In a loose white gown she walks and a new child tugs at cords in her body. Her head to the west at evening when the dew is creeping, A shudder of gladness runs in her bones and torsal fiber: She loves blood-red poppies for a garden to walk in.
Amapolas
A ella le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín. Con un vestido blanco, holgado, camina y una niña nueva tira de los tendones de su cuerpo. La cabeza vuelta al oeste cuando atardece, cuando repta el rocío, un estremecimiento de alborozo le recorre los huesos y las fibras del torso: le encantan las amapolas rojo sangre para caminar por el jardín.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:02 |
|
|
Carl Sandburg -A sphinx- |
|
A sphinx Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Close-mouthed you sat five thousand years and never let out a whisper. Processions came by, marchers, asking questions you answered with grey eyes never blinking, shut lips never talking. Not one croak of anything you know has come from your cat crouch of ages. I am one of those who know all you know and I keep my questions: I know the answers you hold.
Una esfinge
Te has pasado cinco mil años con la boca cerrada, sin soltar siquiera un susurro. Vienen y van las procesiones, los que marchan, formulando preguntas que contestas con esos ojos grises que ni siquiera parpadean, esos labios prietos que nunca dicen nada. Ni un ápice de todo lo que sepas ha salido de tu gatuna forma de estar agazapada a lo largo de los siglos. Yo soy uno de esos que saben todo cuanto sabes tú, y sostengo mis preguntas: conozco las respuestas que te reservas.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 10:00 |
|
|
Carl Sandburg -Graves- |
|
Graves Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I dreamed one man stood against a thousand, One man damned as a wrongheaded fool. One year and another he walked the streets, And a thousand shrugs and hoots Met him in the shoulders and mouths he passed.
He died alone. And only the undertaker came to his funeral.
Flowers grow over his grave anod in the wind, And over the graves of the thousand, too, The flowers grow anod in the wind.
Flowers and the wind, Flowers anod over the graves of the dead, Petals of red, leaves of yellow, streaks of white, Masses of purple sagging. . . I love you and your great way of forgetting.
Tumbas
Soñé que un hombre plantaba cara a un millar, un hombre condenado por bobo y obstinado. Año tras año recorría las calles, y mil encogimientos de hombros, mil abucheos lo saludaban en las espaldas y las bocas al pasar.
Murió solo y sólo el enterrador acudió a su funeral.
Crecen las flores sobre su tumba y se mecen al viento, y sobre las tumbas de los otros mil también crecen y se mecen las flores al viento.
Las flores y el viento, las flores se mecen sobre las tumbas de los muertos, pétalos rojos, hojas amarillas, manchas blancas, masas violáceas y desmoronadas... Te amo y amo tu gran manera de olvidar.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:58 |
|
|
Carl Sandburg -The road and the end- |
|
The road and the end Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967) I shall foot it Down the roadway in the dusk, Where shapes of hunger wander And the fugitives of pain go by. I shall foot it In the silence of the morning, See the night slur into dawn, Hear the slow great winds arise Where tall trees flank the way And shoulder toward the sky.
The broken boulders by the road Shall not commemorate my ruin. Regret shall be the gravel under foot. I shall watch for Slim birds swift of wing That go where wind and ranks of thunder Drive the wild processionals of rain.
The dust of the traveled road Shall touch my hands and face.
El camino y la meta
He de recorrerla senda al crepúsculo por donde vagan las sombras del hambre y transitan los fugitivos del dolor. He de recorrerla en silencio, de mañana, y ver deslizarse la noche en el alba, oír cómo se levantan lentos los vientos poderosos allí donde son altos los árboles que jalonan el camino y se comban cargados.
Los pedruscos rotos a ambas orillas no vendrán a conmemorar mi ruina. Será el pesar la gravilla que triture. Buscaré en el cielo esbeltas aves de ala rápida que rolan donde el viento y los truenos empujan a las procesionarias de la lluvia.
El polvo del camino recorrido me manchará las manos y la cara.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:56 |
|
|
Carl Sandburg -Choices- |
|
Choices Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
They offer you many things, I a few. Moonlight on the play of fountains at night With water sparkling a drowsy monotone, Bare-shouldered, smiling women and talk And a cross-play of loves and adulteries And a fear of death and a remembering of regrets: All this they offer you. I come with: salt and bread a terrible job of work and tireless war; Come and have now: hunger. danger and hate.
Opciones
Es mucho lo que te ofrecen. Yo, bien poco. La luz de la luna que de noche juega con el agua de las fuentes y esparce una monotonía embriagadora, mujeres sonrientes, de hombros desnudos, charlas y fuegos cruzados de amores y adulterios y el miedo a morir y el recuerdo de los pesares: todo eso te ofrecen. Yo en cambio vengo con el pan y la sal un empleo terrible y la guerra infatigable. Ven, pues y disfruta del hambre del peligro y del odio.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:54 |
|
|
Carl Sandburg -To a dead man- |
|
To a dead man Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Over the dead line we have called to you To come across with a word to us, Some beaten whisper of what happens Where you are over the dead line Deaf to our calls and voiceless.
The flickering shadows have not answered Nor your lips sent a signal Whether love talks and roses grow And the sun breaks at morning Splattering the sea with crimson.
A un muerto
Sobre la línea de los muertos te hemos llamado para que vengas a nosotros con una palabra, un susurro apaleado sobre lo que sucede allí donde estás, sobre la línea de los muertos sordo a nuestras llamadas, sin voz propia.
No han contestado las sombras que parpadean, ni han enviado tus labios una señal sobre si habla el amor y crecen las rosas y rompe el sol el alba salpicando el mar de carmesí.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:52 |
|
|
Carl Sandburg -And they obey- |
|
And they obey Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Smash down the cities. Knock the walls to pieces. Break the factories and cathedrals, warehouses and homes Into loose piles of stone and lumber and black burnt wood: You are the soldiers and we command you.
Build up the cities. Set up the walls again. Put together once more the factories and cathedrals, warehouses and homes Into buildings for life and labor: You are workmen and citizens all: We command you.
Y obedecen
Aplastad las ciudades. Haced añicos las murallas. Destrozad fábricas y catedrales, almacenes y hogares; apiladlos como caigan, entre escombros y madera renegrida y quemada: sois soldados y os lo hemos ordenado.
Construid las ciudades. Levantad de nuevo las murallas. Reparad fábricas y catedrales, almacenes y hogares; apiladlos en forma de edificios para la vida y el trabajo: sois obreros y ciudadanos todos, y os lo hemos ordenado.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:50 |
|
|
Carl Sandburg -Murmurings in a field hospital- |
|
Murmurings in a field hospital Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
(They picked him up in the grass where he had lain two days in the rain with a piece of shrapnel in his lungs)
Come to me only with playthings now. . . A picture of a singing woman with blue eyes Standing at a fence of hollyhocks, poppies and sunflowers. . . Or an old man I remember sitting with children telling stories Of days that never happened anywhere in the world. . .
No more iron cold and real to handle, Shaped for a drive straight ahead. Bring me only beautiful useless things. Only old home things touched at sunset in the quiet. . . And at the window one day in summer Yellow of the new crock of butter Stood against the red of new climbing roses. . . And the world was all playthings.
Murmullos en un hospital de campaña
(Lo recogieron en el prado, donde llevaba dos días tendido bajo la lluvia, con una esquirla de metralla en los pulmones)
Ven a mí ahora sólo con juguetes... Una foto de una mujer que cante y tenga los ojos azules de pie ante un seto de hortensias, amapolas, girasoles... o un anciano al que recuerdo contar cuentos a los niños, cuentos de días que nunca sucedieron, en ningún rincón del mundo...
Se acabó el hierro frío y duro de manejar, torneado para emprender la carga. Tráeme sólo cosas bellas, inútiles. Sólo cosas del hogar, tocadas por la luz del atardecer, en la quietud... y en la ventana, un día de verano, el amarillo en el nuevo cuenco de la mantequilla frente al rojo de las rosas que trepan... y que el mundo sólo fueran juguetes.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:48 |
|
|
Carl Sandburg -Iron- |
|
Iron Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Guns, Long, steel guns, Pointed from the war ships In the name of the war god. Straight, shining, polished guns, Clambered over with jackies in white blouses, Glory of tan faces, tousled hair, white teeth, Laughing lithe jackies in white blouses, Sitting on the guns singing war songs, war chanties.
Shovels, Broad, iron shovels, Scooping out oblong vaults, Loosening turf and leveling sod.
I ask you To witness-- The shovel is brother to the gun.
Hierro
Armas, largas armas de acero que apuntan desde los buques de guera en nombre del dios de la guerra. Armas rectas, brillantes, bruñidas, a las que se encaraman los reclutas de camisa blanca, la gloria de los rostros tostados, el cabello revuelto, los dientes blancos, la risa de los ágiles reclutas de camisa blanca, sentados a horcajadas en las armas con sus cantos de guerra, con sus bélicas salomas.
Palas, anchas palas de hierro que recogen carbón de las bodegas ahusadas, remueven la turba, nivelan la tierra.
Os pido que seáis testigos de que la pala es hermana del arma.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:46 |
|
|
Carl Sandburg -Wars- |
|
Wars Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
In the old wars drum of hoofs and the beat of shod feet. In the new wars hum of motors and the tread of rubber tires. In the wars to come silent wheels and whirr of rods not yet dreamed out in the heads of men. In the old wars clutches of short swords and jabs into faces with spears. In the new wars long range guns and smashed walls, guns running a spit of metal and men falling in tens and twenties. In the wars to come new silent deaths, new silent hurlers not yet dreamed out in the heads of men. In the old wars kings quarreling and thousands of men following. In the new wars kings quarreling and millions of men following. In the wars to come kings kicked under the dust and millions of men following great causes not yet dreamed out in the heads of men.
Guerras
En las guerras de antaño, el tamborileo de los cascos y el rumor de pies calzados. En las guerras nuevas, el runrún de los motores y el siseo de neumáticos. En las guerras por venir, ruedas calladas y zumbido de cañas que aún no se han soñado en las cabezas de los hombres. En las guerras de antaño, empuñar de espadas cortas y embates de las lanzas en los rostros. En las guerras nuevas, armas de largo alcance y muros destrozados, armas que escupen metal y hombres que caen a decenas, a centenas. En las guerras por venir, nuevas muertes calladas, nuevos lanzadores callados que aún no se han soñado en las cabezas de los hombres. En las guerras de antaño, reyes que disputan y miles de seguidores. En las guerras nuevas, reyes que disputan y millones de seguidores. En las guerras por venir, reyes pisoteados en el polvo y millones de seguidores de las grandes causas, que aún no se han soñado en las cabezas de los hombres.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:44 |
|
|
Carl Sandburg -Jaws- |
|
Jaws Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Seven nations stood with their hands on the jaws of death. It was the first week in August, Nineteen Hundred Fourteen. I was listening, you were listening, the whole world was listening, And all of us heard a Voice murmuring: "I am the way and the light, He that believeth on me Shall not perish But shall have everlasting life." Seven nations listening heard the Voice and answered: "O Hell!" The jaws of death began clicking and they go on clicking. "O Hell!"
Fauces
Siete naciones se plantaron con las manos en las fauces de la muerte. Era la primera semana de agosto, mil novecientos catorce. Yo escuchaba, escuchabas tú, el mundo entero a la escucha, y todos nosotros oímos una Voz que murmuraba: «Yo soy el camino y la luz. el que cree en mí, no perecerá, sino que salvará su vida eterna». Siete naciones aguzaron el oído y oyeron a la Voz y respondieron: «¡Al demonio!» Las fauces de la muerte comenzaron a entrechocar y siguen entrechocando: «¡Al demonio!»
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:42 |
|
|
Carl Sandburg -Statistics- |
|
Statistics Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Napoleon shifted, Restless in the old sarcophagus And murmured to a watchguard: "Who goes there?" "Twenty-one million men, Soldiers, armies, guns, Twenty-one million Afoot, horseback, In the air, Under the sea." And Napoleon turned to his sleep: "It is not my world answering; It is some dreamer who knows not The world I marched in From Calais to Moscow." And he slept on In the old sarcophagus While the aeroplanes Droned their motors Between Napoleon's mausoleum And the cool night stars.
Estadística
Inquieto, Napoleón cambió de postura en el viejo sarcófago y murmuró al vigía: «¿Quién va?» «Veintiún millones de hombres, soldados, ejércitos, armas, veintiún millones a pie, a caballo, por aire, bajo el mar.» Y Napoleón volvió a conciliar el sueño. «No es mi mundo el que responde: será un soñador que no sabe nada del mundo en el que avancé desde Calais hasta Moscú.» Y siguió durmiendo en el viejo sarcófago mientras el zumbido del motor de los biplanos se desgranaba entre el mausoleo de Napoleón y las estrellas frescas de la noche.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:40 |
|
|
Carl Sandburg -Among the red guns- |
|
Among the red guns Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
After waking at dawn one morning when the wind sang low among dry leaves in an elm
Among the red guns, In the hearts of soldiers Running free blood In the long, long campaign: Dreams go on.
Among the leather saddles, In the heads of soldiers Heavy in the wracks and kills Of all straight fighting: Dreams go on.
Among the hot muzzles, In the hands of soldiers Brought from flesh-folds of women-- Soft amid the blood and crying-- In all your hearts and heads Among the guns and saddles and muzzles:
Dreams, Dreams go on, Out of the dead on their backs, Broken and no use any more: Dreams of the way and the end go on.
Entre rojas escopetas
(Tras despertar al alba una mañana, cuando el viento cantaba con voz baja entre las ramas secas de un olmo)
Entre rojas escopetas, en los corazones de los soldados corre la sangre libre en la larga, larguísima campaña: siguen los sueños.
Entre las monturas de cuero, en las cabezas de los soldados, recios en la tortura y la matanza de toda lucha cuerpo a cuerpo: siguen los sueños.
Entre los cañones que abrasan, en las manos de los soldados, traídos de los pliegues de carne de las mujeres... blandos en medio de la sangre y el llano... en todas vuestras cabezas, todos vuestros corazones, entre las escopetas, las monturas, los cañones:
Los sueños, siguen los sueños entre los muertos boca arriba, destrozados, inútiles ya del todo: los sueños del camino y la meta siguen intactos.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:38 |
|
|
Carl Sandburg -Killers- |
|
Killers Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I am singing to you Soft as a man with a dead child speaks; Hard as a man in handcuffs, Held where he cannot move:
Under the sun Are sixteen million men, Chosen for shining teeth, Sharp eyes, hard legs, And a running of young warm blood in their wrists.
And a red juice runs on the green grass; And a red juice soaks the dark soil. And the sixteen million are killing. . . and killing and killing.
I never forget them day or night: They beat on my head for memory of them; They pound on my heart and I cry back to them, To their homes and women, dreams and games.
I wake in the night and smell the trenches, And hear the low stir of sleepers in lines-- Sixteen million sleepers and pickets in the dark: Some of them long sleepers for always,
Some of them tumbling to sleep to-morrow for always, Fixed in the drag of the world's heartbreak, Eating and drinking, toiling. . . on a long job of killing. Sixteen million men.
Asesinos
A vosotros canto con voz queda, como la del hombre que habla con su hijo muerto; con la dureza de un hombre esposado, sujeto allí donde no puede moverse.
Bajo el solhay dieciséis millones de hombres elegidos por sus dientes brillantes, su buena vista, sus piernas duras y porque corre en sus muñecas la sangre caliente y joven.
Y un jugo rojo corre por la verde hierba; y un jugo rojo empapa la oscura tierra. y los deciséis millones asesinan...y asesinan y asesinan.
Nunca los olvido, ni de noche ni de día: me golpean la cabeza para que los recuerde, me baten el corazón y yo les devuelvo el grito y grito a sus hogares y mujeres, a sus sueños y juegos.
Despierto en plena noche y me llega el olor de las trincheras y escucho la leve agitación de los que duermen en hilera... Dieciséis millones de durmientes y piquetes a oscuras: algunos ya durmientes para siempre,
algunos a punto de dormir mañana, dando tumbos, para siempre, clavados tras la estela de la pena negra del mundo, comiendo y bebiendo, empeñados en la faena... en un largo trabajo de asesinos. Dieciséis millones de hombres.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:36 |
|
|
Carl Sandburg -Losses- |
|
Losses Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I have love And a child, A banjo And shadows. (Losses of God, All will go And one day We will hold Only the shadows.)
Pérdidas
Tuve un amor y un hijo, un banjo, las sombras. (Pérdidas de Dios, todas acabarán y un buen día nos quedaremos sólo con las sombras.)
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:34 |
|
|
Carl Sandburg -Troths- |
|
Troths Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Yellow dust on a bumble bee's wing, Grey lights in a woman's asking eyes, Red ruins in the changing sunset embers: I take you and pile high the memories. Death will break her claws on some I keep.
Lealtades
Polvo amarillo en el ala de un abejorro, luces grises en los ojos de una mujer que pregunta, rojas ruinas a la luz cambiante de los rescoldos del crepúsculo: os tomo y amontono los recuerdos. La muerte ha de romperse las garras en algunos a los que guardo.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:32 |
|
|
Carl Sandburg -White shoulders- |
|
White shoulders Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Your white shoulders I remember And your shrug of laughter.
Low laughter Shaken slow From your white shoulders.
Hombros albos
Tus hombros albos los recuerdo y te encogías de risa.
Risa rara que te arrasaba sola desde tus hombros albos.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:30 |
|
|
Carl Sandburg -Choose- |
|
Choose Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The single clenched fist lifted and ready, Or the open asking hand held out and waiting. Choose: For we meet by one or the other.
Elige
Un solo puño cerrado está en lo alto, listo, si no, la mano abierta, tendida, a la espera, con su pregunta. Elige: nos hemos de encontrar en uno o en otra.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:28 |
|
|
Carl Sandburg -Style- |
|
Style Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Style--go ahead talking about style. You can tell where a man gets his style just as you can tell where Pavlowa got her legs or Ty Cobb his batting eye.
Go on talking. Only don't take my style away. It's my face. Maybe no good but anyway, my face. I talk with it, I sing with it, I see, taste and feel with it, I know why I want to keep it.
Kill my style and you break Pavlowa's legs, and you blind Ty Cobb's batting eye.
Estilo
Estilo, sí: adelante, hablad del estilo. Es fácil saber de dónde saca un hombre su estilo, como fácil es saber de dónde saca la Pavlova sus piernas o Ty Cobb el ojo con que mira al batear.
Que sigan hablando. Eso sí: a mí, que no me quiten mi estilo. Es mi rostro. Tal vez no sirva de nada, pero es de todas todas mi rostro. Hablo con él, canto con él, gusto y siento con él. Sé por qué quiero conservarlo.
Matad mi estilo y le partiréis las piernas a la Pavlova, y cegaréis el ojo con que mira Ty Cobb al batear.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:28 |
|
|
Carl Sandburg -Personality- |
|
Personality Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Musings of a Police Reporter in the Identification Bureau
You have loved forty women, but you have only one thumb. You have led a hundred secret lives, but you mark only one thumb. You go round the world and fight in a thousand wars and win all the world's honors, but when you come back home the print of the one thumb your mother gave you is the same print of thumb you had in the old home when your mother kissed you and said good-by. Out of the whirling womb of time come millions of men and their feet crowd the earth and they cut one anothers' throats for room to stand and among them all are not two thumbs alike. Somewhere is a Great God of Thumbs who can tell the inside story of this.
Personalidad
Cavilaciones de un policía adscrito al Despacho de Identificación
Has amado a cuarenta mujeres, pero sólo tienes un pulgar. Has llevado cien vidas secretas, pero sólo dejas una huella dactilar. Vas por el mundo y combates en un millar de guerras y obtienes todos los honores del mundo, pero cuando regresas a tu hogar la huella de uno de los pulgares que te dio tu madre es la misma huella del pulgar que tenías en el asilo, donde tu madre te besó para despedirse. Del útero revuelto del tiempo provienen millones de hombres, cuyos pies atestan la tierra, y se rajan el cuello unos a otros por un lugar donde seguir en pie, y entre todos ellos no hay dos huellas de pulgar que sean iguales. En alguna parte debe haber un Gran Dios de los Pulgares, capaz de contar por dentro la historia de todo esto.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:26 |
|
|
Carl Sandburg -Nigger- |
|
Nigger Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I am the nigger. Singer of songs, Dancer. . . Softer than fluff of cotton. . . Harder than dark earth Roads beaten in the sun By the bare feet of slaves. . . Foam of teeth. . . breaking crash of laughter. . . Red love of the blood of woman, White love of the tumbling pickaninnies. . . Lazy love of the banjo thrum. . . Sweated and driven for the harvest-wage, Loud laughter with hands like hams, Fists toughened on the handles, Smiling the slumber dreams of old jungles, Crazy as the sun and dew and dripping, heaving life of the jungle, Brooding and muttering with memories of shackles: I am the nigger. Look at me. I am the nigger.
Negro
Soy el negro. El que canta canciones, el que baila... con más suavidad que el algodón... con más dureza que la tierra oscura, los caminos apisonados por el sol, por los pies descalzos de los esclavos... espumarajos entre los dientes... estridentes carcajadas... amor rojo por la sangre de la mujer, amor blanco por los negritos que trastabillan... amor perezoso por el tañer del banjo... sudoroso, obligado al jornal de la siega, altas risotadas con las manos como dos jamones, endurecidos los puños con el mango, la sonrisa de los sueños, la duermevela en las junglas de antaño, loco como el sol y el rocío y el goteo, como la poderosa vida en la jungla, meditabundo, triste, farfullando los recuerdos de los grilletes: soy el negro. Mírame. Soy el negro.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:24 |
|
|
Carl Sandburg -Mag- |
|
Mag Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I wish to God I never saw you, Mag. I wish you never quit your job and came along with me. I wish we never bought a license and a white dress For you to get married in the day we ran off to a minister And told him we would love each other and take care of each other Always and always long as the sun and the rain lasts anywhere. Yes, I'm wishing now you lived somewhere away from here And I was a bum on the bumpers a thousand miles away dead broke. I wish the kids had never come And rent and coal and clothes to pay for And a grocery man calling for cash ,Every day cash for beans and prunes. I wish to God I never saw you, Mag. I wish to God the kids had never come.
Mag
Juro por Dios, Mag, que ojalá nunca te hubiera visto. Ojalá nunca dejaras tu trabajo para venirte conmigo. Ojalá jamás hubiéramos pagado el permiso, ni comprado un vestido blanco, para que te casaras el mismo día en que fuimos corriendo a ver al cura y le dijimos que nos amaríamos y cuidaríamos uno al otro por siempre jamás, siempre que el sol y la lluvia perduras en algún rincón. Sí, ahora es mi deseo que vivieras en otra parte, bien lejos de aquí, y que yo fuera un vagamundo montado en un mercancías, a dos mil kilómetros, totalmente en la ruina. Y ojalá nunca hubiéramos tenido niños ni el alquiler, el carbón, la ropa por pagar, ni el recadero de la tienda que viene a cobrar lo suyo, a cobrar en metálico por alubias y ciruelas. Ojalá nunca te hubiera visto, Mag Ojalá nunca hubiéramos tenido niños.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:22 |
|
|
Carl Sandburg -Ready to kill- |
|
Ready to kill Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Ten minutes now I have been looking at this. I have gone by here before and wondered about it. This is a bronze memorial of a famous general Riding horseback with a flag and a sword and a revolver on him. I want to smash the whole thing into a pile of junk to be hauled away to the scrap yard. I put it straight to you, After the farmer, the miner, the shop man, the factory hand, the fireman and the teamster, Have all been remembered with bronze memorials, Shaping them on the job of getting all of us Something to eat and something to wear, When they stack a few silhouettes Against the sky Here in the park, And show the real huskies that are doing the work of the world, and feeding people instead of butchering them, Then maybe I will stand here And look easy at this general of the army holding a flag in the air, And riding like hell on horseback Ready to kill anybody that gets in his way, Ready to run the red blood and slush the bowels of men all over the sweet new grass of the prairie.
Listo para matar
Diez minutos llevo mirándolo. Por aquí he pasado antes muchas veces y me ha extrañado. He aquí un monumento en bronce, recuerdo de un famoso general a caballo, con la bandera y la espada y revólver en mano. Cuánto me gustaría hacer añicos todo ese catafalco, reducirlo a un montón de escombros, que se lo lleven a la chatarrería. Te lo diré con toda claridad: luego de que el granjero, el minero, el tendero, el obrero, el bombero y el camionero hayan sido recordados en sus monumentos de bronce, dándoles la forma del trabajo de conseguirnos a todos, algo que comer, algo que vestir, cuando apilen unas cuantas siluetas recortadas contra el cielo aquí en el parque, y rememoren a los auténticos forzudos que hacen el trabajo del mundo, que dan de comer a la gente en vez de aniquilarla, entonces, a lo mejor sí que me plantaré aquí a contemplar con tranquilidad a este general del ejército que enarbola su bandera al viento y cabalga como un demonio en su montura, listo para matar a todo el que se le ponga por delante, listo para que corra la sangre roja por la hierba nueva y tierna de la pradera, y que la empapen las entrañas de los hombres.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:20 |
|
|
Carl Sandburg -Bronzes- |
|
Bronzes Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I The bronze General Grant riding a bronze horse in Lincoln Park Shrivels in the sun by day when the motor cars whirr by in long processions going somewhere to keep appointment for dinner and matinees and buying and selling Though in the dusk and nightfall when high waves are piling On the slabs of the promenade along the lake shore near by I have seen the general dare the combers come closer And make to ride his bronze horse out into the hoofs and guns of the storm.
II I cross Lincoln Park on a winter night when the snow is falling. Lincoln in bronze stands among the white lines of snow, his bronze forehead meeting soft echoes of the newsies crying forty thousand men are dead along the Yser, his bronze ears listening to the mumbled roar of the city at his bronze feet. A lithe Indian on a bronze pony, Shakespeare seated with long legs in bronze, Garibaldi in a bronze cape, they hold places in the cold, lonely snow to-night on their pedestals and so they will hold them past midnight and into the dawn.
Estatuas de bronce
I La estatua de bronce del General Grant montado en su caballo de bronce, en Lincoln Park, se apergamina al sol cuando pasan los automóviles ronroneando en largas procesiones, camino de alguna parte, para llegar a la cita prevista para la cena, o al cine, o a comprar y vender aunque con el atardecer y de noche, cuando saltan las altas olas en las lajas del paseo, a la orilla del lago, ahí cerca, he visto al general retar a los basureros a que se acerquen y pongan a galopar a su caballo de bronce, espoleado por los cascos y las armas de la tormenta.
II Atravieso Lincoln Park en una noche de invierno mientras nieva. En su estatua de bronce, Lincoln descuella entre la blancura de la nieve, su frente de bronce altiva ante los ecos de los vendedores de periódicos, que vocean que cuarenta mil hombres han muerto en el Yser, sus oídos de bronce atentos al amortiguado rugir de la noche que llega a sus pies de bronce. Un indio ágil en un caballo pequeño, de bronce, Shakespeare sentado en bronce con sus largas piernas, Garibaldi con su capote de bronce, montan guardia en la fría y solitaria nieve que esta noche cubre sus pedestales, y así aguantarán hasta pasada la medianoche, hasta que raye el alba.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:18 |
|
|
Carl Sandburg -In a breath- |
|
In a breath Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
To the Williamson Brothers
High noon. White sun flashes on the Michigan Avenue asphalt. Drum of hoofs and whirr of motors. Women trapsing along in flimsy clothes catching play of sun-fire to their skin and eyes.
Inside the playhouse are movies from under the sea. From the heat of pavements and the dust of sidewalks, passers-by go in a breath to be witnesses of large cool sponges, large cool fishes, large cool valleys and ridges of coral spread silent in the soak of the ocean floor thousands of years.
A naked swimmer dives. A knife in his right hand shoots a streak at the throat of a shark. The tail of the shark lashes. One swing would kill the swimmer. . . Soon the knife goes into the soft under- neck of the veering fish. . . Its mouthful of teeth, each tooth a dagger itself, set row on row, glistens when the shuddering, yawning cadaver is hauled up by the brothers of the swimmer.
Outside in the street is the murmur and singing of life in the sun--horses, motors, women trapsing along in flimsy clothes, play of sun-fire in their blood.
En un suspiro
A los hermanos Williamson
Mediodía. La blancura del sol destella en el asfalto de la Avenida Michigan. El tambor de los cascos, el zumbar de los motores. Las mujeres de acá para allá con sus vestidos endebles; en sus pieles y en sus ojos juega el fuego del sol.
En el teatro, películas submarinas. Del calor de las aceras y el polvo de las cunetas, los transeúntes entran en un suspiro para atestiguar la existencia de grandes, frescas esponjas, de grandes, frescos peces, de grandes, frescos valles y cordilleras de coral tendidas en silencio, bajo el agua, en el lecho del océano, miles de años.
Se zambulle un buceador desnudo. En su mano derecha, un cuchillo lanza un tajo al vientre de un tiburón. El tiburón larga un coletazo. Un simple coletazo acabaría con el buceador... Pronto, el cuchillo se hunde hasta las cachas en el gañote del pez que vira... Las fauces llenas de dientes, cada diente una daga, hilera tras hilera, brillan cuando el cadáveres tremecido es izado en un bostezo por los hermanos del buceador.
Fuera, en la calle, el murmurar y el canturrear de la vida al sol... caballos, coches, mujeres de acá para allá con sus vestidos endebles; en su sangre juega el fuego del sol.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:16 |
|
|
Carl Sandburg -Dunes- |
|
Dunes Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
What do we see here in the sand dunes of the white moon alone with our thoughts, Bill, Alone with our dreams, Bill, soft as the women tying scarves around their heads dancing, Alone with a picture and a picture coming one after the other of all the dead, The dead more than all these grains of sand one by one piled here in the moon, Piled against the sky-line taking shapes like the hand of the wind wanted, What do we see here, Bill, outside of what the wise men beat their heads on, Outside of what the poets cry for and the soldiers drive on headlong and leave their skulls in the sun for-- what, Bill?
Dunas
Qué vemos aquí, en las dunas arenosas de la luna blanca, a solas con nuestros pensamientos, Bill, a solas con nuestros sueños, Bill, suaves como las mujeres que se atan una pañoleta a la cabeza al bailar, a solas con una imagen y una imagen tras otra, imágenes de todos los muertos, más muertos que todos esos granos de arena apilados uno a uno aquí, en la luna, apilados contra la línea del cielo que adquiere formas tal como quiera la mano del viento, qué vemos aquí, Bill, fuera de aquello en que se rompen la cabeza los más sabios, fuera de lo que claman los poetas, fuera de lo que buscan con denuedo los soldados, hasta dejarse por ello el cráneo al sol... ¿Qué será, Bill?
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:14 |
|
|
Carl Sandburg -Bath- |
|
Bath Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
A man saw the whole world as a grinning skull and cross-bones. The rose flesh of life shriveled from all faces. Nothing counts. Everything is a fake. Dust to dust and ashes to ashes and then an old darkness and a useless silence. So he saw it all. Then he went to a Mischa Elman concert. Two hours waves of sound beat on his eardrums. Music washed something or other inside him. Music broke down and rebuilt something or other in his head and heart. He joined in five encores for the young Russian Jew with the fiddle. When he got outside his heels hit the sidewalk a new way. He was the same man in the same world as before. Only there was a singing fire and a climb of roses everlastingly over the world he looked on.
Baño
Un hombre vio el mundo entero como una calavera riente y un par de huesos cruzados. La carne rosada de la vida se encogió hasta desaparecer de todos los rostros. Nada cuenta, nada. Todo es falsedad. Polvo al polvo, ceniza a las cenizas, y una antigua tiniebla y un silencio inútil. Lo había visto todo. Fue entonces a un concierto de Mischa Elman. En dos horas, las olas de sonido le golpetearon los tímpanos. La música se llevó por delante algo, no sé qué, de su interior. La música derribó y reconstruyó algo en su cabeza, no sé bien qué, o en su corazón. Aplaudió durante los cinco bises que dio el joven judío ruso con el violín. Al salir, dio con las suelas en la acera de una manera nueva. Era el mismo hombre, en el mismo mundo de antes. Sólo que existía un fuego que canta y un ascenso de rosas perennes sobre el mundo entero que contemplaba.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:12 |
|
|
Carl Sandburg -Cumulatives- |
|
Cumulatives Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Storms have beaten on this point of land And ships gone to wreck here and the passers-by remember it with talk on the deck at night as they near it.
Fists have beaten on the face of this old prize-fighter And his battles have held the sporting pages and on the street they indicate him with their right fore-finger as one who once wore a championship belt.
A hundred stories have been published and a thousand rumored About why this tall dark man has divorced two beautiful young women And married a third who resembles the first two and they shake their heads and say, "There he goes," when he passes by in sunny weather or in rain along the city streets.
Acumulaciones
Han azotado las tormentas la tierra en este punto y aquí se han ido a pique los barcos y los transeúntes lo recuerdan charlando en el puente de noche cuando allí se aproximan.
Han golpeado los puños la cara de ese viejo boxeador profesional y han aparecido sus combates en las páginas de deportes y por la calle lo señalan con el índice extendido por ser uno que una vez tuvo el cinturón de campeón.
Se han publicado cientos de historias y se han rumoreado mil a propósito del porqué ese hombre alto y tenebroso se ha divorciado de dos jóvenes hermosas para casar con una tercera que se parece a las otras dos y sacuden la cabeza y comentan «ahí va» cuando pasa de largo, con buen tiempo o con lluvia, por las calles de la ciudad.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:10 |
|
|
Carl Sandburg -Two neighbors- |
|
Two neighbors Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Faces of two eternities keep looking at me. One is Omar Khayam and the red stuff wherein men forget yesterday and to-morrow and remember only the voices and songs, the stories, newspapers and fights of today. One is Louis Cornaro and a slim trick of slow, short meals across slow, short years, letting Death open the door only in slow, short inches. I have a neighbor who swears by Omar. I have a neighbor who swears by Cornaro. Both are happy. Faces of two eternities keep looking at me. Let them look.
Dos vecinos
Rostros de dos eternidades me miran sin cesar. Uno es de Omar Jayam y la roja materia en que los hombres olvidan el ayer y el mañana y recuerdan sólo las voces y las canciones, los relatos, los periódicos y las peleas de hoy. Otro es de Louis Cornaro y el flaco favor de las lentas, breves comidas a través de los lentos, breves años, para dejar que la Muerte abra la puerta lentamente, Una breve rendija. Tengo un vecino que jura por Omar. Tengo un vecino que jura por Cornaro. Los dos son felices. Rostros de dos eternidades me miran sin cesar. Que miren.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:08 |
|
|
Carl Sandburg -Under a hat rim- |
|
Under a hat rim Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
While the hum and the hurry Of passing footfalls Beat in my ear like the restless surf Of a wind-blown sea, A soul came to me Out of the look on a face.
Eyes like a lake Where a storm-wind roams Caught me from under The rim of a hat. I thought of a midsea wreck and bruised fingers clinging to a broken state-room door.
Bajo el ala de un sombrero
Mientras el murmullo y las prisas de los pasos que de largo pasan resuena en mi oído como las olas inquietas de un mar que azota el viento, vino a mí un alma asomada a la mirada de un rostro.
Ojos como un lago donde ruge un viento de tormenta me sorprendieron bajo el ala de un sombrero. Pensé en un naufragio en alta mar, los dedos magullados y aferrados a la puerta desvencijada del comedor.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:06 |
|
|
Carl Sandburg -Fog- |
|
Fog Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The fog comes on little cat feet.
It sits looking over harbor and city on silent haunches and then moves on.
Niebla
Llega la niebla con sus mullidas almohadillas de gata.
Se sienta a mirar la ciudad y el puerto sobre sus ancas calladas y luego sigue su camino.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:04 |
|
|
Carl Sandburg -Happiness- |
|
Happiness Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I asked the professors who teach the meaning of life to tell me what is happiness. And I went to famous executives who boss the work of thousands of men. They all shook their heads and gave me a smile as though I was trying to fool with them And then one Sunday afternoon I wandered out along the Desplaines river And I saw a crowd of Hungarians under the trees with their women and children and a keg of beer and an accordion.
Felicidad
Pedí a los profesores que enseñan el sentido de la vida que me dijeran qué es la felicidad. Fui a ver a los afamados ejecutivos que comandan el trabajo de miles de hombres. Todos menearon la cabeza y me sonrieron como si yo tratase de engatusarlos. Y un domingo por la tarde fui a pasear por la orilla del río Desplaines. Y vi a un grupo de húngaros bajo los árboles, con sus mujeres y sus hijos, un barril de cerveza y un acordeón.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:02 |
|
|
Carl Sandburg -Dreams in the dusk- |
|
Dreams in the dusk Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
Dreams in the dusk, Only dreams closing the day And with the day's close going back To the gray things, the dark things, The far, deep things of dreamland.
Dreams, only dreams in the dusk, Only the old remembered pictures Of lost days when the day's loss Wrote in tears the heart's loss.
Tears and loss and broken dreams May find your heart at dusk.
Sueños en el crepúsculo
Sueños en el crepúsculo, sueños tan sólo al final del día que al caer el día regresan a las cosas grises, a lo oscuro, a lo lejano y lo profundo, a la tierra de los sueños.
Sueños, sueños tan sólo en el crepúsculo, tan sólo fotos viejas, recordadas, de días perdidos en que la pérdida del día con lágrimas escribía la pérdida del corazón.
Así lágrimas y pérdidas y sueños rotos hallen tu corazón en el crepúsculo.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 9:00 |
|
|
Carl Sandburg -Dream girl- |
|
Dream girl Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
You will come one day in a waver of love, Tender as dew, impetuous as rain, The tan of the sun will be on your skin, The purr of the breeze in your murmuring speech, You will pose with a hill-flower grace.
You will come, with your slim, expressive arms, A poise of the head no sculptor has caught And nuances spoken with shoulder and neck, Your face in a pass-and-repass of moods As many as skies in delicate change Of cloud and blue and flimmering sun.
Yet, You may not come, O girl of a dream, We may but pass as the world goes by And take from a look of eyes into eyes, A film of hope and a memoried day.
Muchacha de ensueño
Llegarás un día con una flaqueza de amor, tierna como el rocío, impetuosa como la lluvia, el bronce del sol en tu piel, el runrún de la brisa en tus murmullos, y posarás con la elegancia de una flor de montaña.
Llegarás con tus brazos esbeltos, expresivos, ladeada la cabeza de un modo tal como no ha plasmado escultor alguno y matices dichos con el hombro y el cuello, tu rostro con ánimo de pasar y repasar, tantas veces como los cielos en delicado cambio de nubes y azules y sol titilante.
Sólo que tal vez no llegues, oh muchacha de ensueño, tal vez sólo nos crucemos según gira el mundo y tomemos de una mirada a los ojos una película de esperanza y un día para recordar.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 8:58 |
|
|
Carl Sandburg -Gypsy- |
|
Gypsy Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
I asked a gypsy pal To imitate an old image And speak old wisdom. She drew in her chin, Made her neck and head The top piece of a Nile obelisk and said: Snatch off the gag from thy mouth, child, And be free to keep silence. Tell no man anything for no man listens, Yet hold thy lips ready to speak.
La gitana
Pedí a una gitana amiga que imitara a una vieja imagen y hablara con la sabiduría de antaño. Bajó el mentón contra el pecho, convirtió cabeza y cuello en la cúspide de un obelisco del Nilo y dijo: Arráncate la mordaza de la boca, hijo, y sé libre de guardar silencio. Nada digas a nadie, pues nadie escucha, pero ten prestos los labios para hablar.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 8:56 |
|
|
Carl Sandburg -Government- |
|
Government Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
The Government--I heard about the Government and I went out to find it. I said I would look closely at it when I saw it. Then I saw a policeman dragging a drunken man to the callaboose. It was the Government in action. I saw a ward alderman slip into an office one morning and talk with a judge. Later in the day the judge dismissed a case against a pickpocket who was a live ward worker for the alderman. Again I saw this was the Government, doing things. I saw militiamen level their rifles at a crowd of workingmen who were trying to get other workingmen to stay away from a shop where there was a strike on. Government in action.
Everywhere I saw that Government is a thing made of men, that Government has blood and bones, it is many mouths whispering into many ears, sending telegrams, aiming rifles, writing orders, saying "yes" and "no."
Government dies as the men who form it die and are laid away in their graves and the new Government that comes after is human, made of heartbeats of blood, ambitions, lusts, and money running through it all, money paid and money taken, and money covered up and spoken of with hushed voices. A Government is just as secret and mysterious and sensitive as any human sinner carrying a load of germs, traditions and corpuscles handed down from fathers and mothers away back.
El Gobierno
El Gobierno... Tuve noticia del gobierno y salí en su busca. Dije que, cuando lo viera, lo iba a examinar a fondo. Vi entonces a un policía que arrastraba a un borracho camino del calabozo. Era el gobierno en acción. Vi a un administrativo municipal colarse en un despacho una mañana y conversar con un juez. Entrado el día, el juez desestimó una acusación contra un carterista que trabajaba en la oficina del administrativo. De nuevo vi que ése era el gobierno, y que así hacía las cosas. Vi a los milicianos apuntar con los fusiles a una muchedumbre de obreros que trataban de conseguir que otros obreros se abstuvieran de entrar en un taller en el que se había declarado una huelga. El gobierno en acción.
Por todas partes vi que el gobierno es una cosa hecha de hombres, que el gobierno es de carne y hueso, que sus numerosas bocas susurran al oído de muchos, envía telegramas, apunta con fusiles, redacta órdenes, dice sí y dice no.
Muere el gobierno como mueren los hombres que lo forman, y que van a dar con sus huesos en sus tumbas, y el gobierno que lo sucede es humano, está hecho de latidos, de sangre, de ambiciones y lujurias, de dinero que todo lo recorre, dinero que se paga, dinero que se cobra y dinero que se esconde, dinero del que sólo en voz baja se habla. Un gobierno es tan secreto y misterioso, y tan sensible como cualquier pecador cargado de gérmenes, de tradiciones y corpúsculos transmitidos por padres y madres desde hace mucho tiempo.
Versión de Miguel Martínez-LageEtiquetas: Carl Sandburg |
posted by Torre @ 8:54 |
|
|
Siegfried Sassoon -Glory of women- |
lunes, 25 de agosto de 2003 |
Glory of women Siegfried Sassoon (England, 1886-1967)
You love us when we’re heroes, home on leave, Or wounded in a mentionable place. You worship decorations; you believe That chivalry redeems the war’s disgrace. You make us shells. You listen with delight, By tales of dirt and danger fondly thrilled. You crown our distant ardours while we fight, And mourn our laurelled memories when we’re killed. You can’t believe that British troops "retire" When hell’s last horror breaks them, and they run, Trampling the terrible corpses - blind with blood. O German mother dreaming by the fire, While you are knitting socks to send your son His face is trodden deeper in the mud.
La gloria de las mujeres
Ustedes nos aman cuando somos héroes, cuando estamos de licencia, O cuando somos heridos en una batalla memorable. Ustedes idolatran las condecoraciones; creen que el honor redime la tragedia de la guerra Nos hicieron proyectiles. Al escuchar con placer Las historias de inmundicia y peligro ustedes se emocionan con candor. Se enorgullecen de nuestro entusiasmo mientras combatimos, Y lamentan nuestras homenajeadas vidas cuando estamos muertos. No pueden creer que las tropas británicas se “retiran” Cuando el último horror del infierno las desgarra, para escapar Pisoteando los espantosos cadáveres-cubiertos con sangre. ¡Oh! madre alemana que reposas al lado del fuego, Mientras tejes calcetines que mandarás a tu hijo, Su rostro se hunde más y más en el fango.
Versión de Evelio Rojas RoblesEtiquetas: Siegfried Sassoon |
posted by Torre @ 10:04 |
|
|
|
|