Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
LISTADO DE POETAS DE LENGUA INGLESA |
lunes, 1 de enero de 2007 |
A B C Ch D E F G H J K L M N Ogden Nash // Thomas Nashe // Alice Moore Dunbar Nelson // Howard Nemerov // Henry Newbolt // John Henry Newman // Lorine Niedecker // O P Q Francis Quarles // R S T V Henry Vaughan // W Y Etiquetas: Listado |
posted by Torre @ 8:00 |
|
|
Tim Burton -Stick Boy and Match Girl in love- |
domingo, 5 de febrero de 2006 |
Stick Boy and Match Girl in love Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Stick Boy liked Match Girl, He liked her a lot. He liked her cute figure, he thought she was hot.
But could a flame ever burn for a match and a stick? It did quite literally; he burned up quick.
Palillo y Cerilla enamorados
Palillo quería a Cerilla con un amor muy vehemente. Amaba su delgadez que veía muy ardiente.
Entre palillo y cerilla ¿puede arder una pasión? Así fue. Y en un segundo ella lo volvió carbón.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 15:13 |
|
|
Tim Burton -Voodoo Girl- |
|
Voodoo Girl Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Her skin is white cloth, and she's all sewn apart and she has many colored pins sticking out of her heart.
She has many different zombies who are deeply in her trance. She even has a zombie who was originally from France.
But she knows she has a curse on her, a curse she cannot win. For if someone gets too close to her, the pins stick farther in.
La chica Vudú
Su piel es de tela blanca, un remiendo de recortes. Y en su corazón se ensartan alfileres de colores.
Por ojos un par de discos rayados en espiral que emplea en hipnotizar a una multitud de chicos.
Mantiene en trance profundo a un ejército de zombis. Entre ellos incluso hay uno que es nativo de Donosti
Más también sobre ella pesa una horrible maldición pues cuando alguien se le acerca demasiado, es un punzón cada aguja que se entierra más hondo en su corazón
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 15:09 |
|
|
Tim Burton -Robot Boy- |
|
Robot Boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Mr. an Mrs. Smith had a wonderful life. They were a normal, happy husband and wife. One day they got news that made Mr. Smith glad. Mrs. Smith would would be a mom which would make him the dad! But something was wrong with their bundle of joy. It wasn't human at all, it was a robot boy! He wasn't warm and cuddly and he didn't have skin. Instead there was a cold, thin layer of tin. There were wires and tubes sticking out of his head. He just lay there and stared, not living or dead.
The only time he seemed alive at all was with a long extension cord plugged into the wall.
Mr. Smith yelled at the doctor, "What have you done to my boy? He's not flesh and blood, he's aluminum alloy!"
The doctor said gently, "What I'm going to say will sound pretty wild. But you're not the father of this strange looking child. You see, there still is some question about the child's gender, but we think that its father is a microwave blender.
"The Smith's lives were now filled with misery and strife. Mrs. Smith hated her husband, and he hated his wife. He never forgave her unholy alliance: a sexual encounter with a kitchen appliance.
And Robot Boy grew to be a young man.
Though he was often mistaken for a garbage can.
El chico robot
Eran gente común los señores Bastida. Un feliz matrimonio de reposada vida. Una tarde les dieron una noticia espléndida que dio al señor Bastida una alegría obstétrica: ella sería mamá... ¡Y él iba a ser papá!
Pero algo raro había. Algo andaba muy mal. No era humano el bebé que una tarde nació. No era un bebé-bebé, que era un bebé-robot. No estaba -ni de lejos- como para comérselo.
Tenía hecha la cabeza de material eléctrico. No era tibio ni tierno ni cubierto de piel. Era pura hojalata, aluminio, oropel. Se quedaba tumbado con los ojos abiertos, muy quieto y muy callado, y ni vivo ni muerto.
Pues a decir verdad sólo cobraba cierto ánimo, cierto aliento y aspecto saludable si se enchufaba a la pared con un largo cable.
Don Bastida, enojado, le reclamó al doctor: "¿Qué le ha hecho a mi niño? ¡Dígame, por favor! No es de carne ni hueso ni tiene corazón. ¡Lámina de aluminio! ¡Una simple aleación!
"Dijo el doctor: "Lo que ahora mi boca le dirá le podrá parecer sin duda un gran descaro, pero aun así yo debo decirle la verdad: y es que, señor, usted no puede ser el padre de este niño (quizá niña) tan, tan, tan raro. Nos falta aún poner dos, tres o cuatro sondas en las venas y arterias de la sufrida madre, pero el papá es un horno... horno de microondas.
"El matrimonio quedó así hundido y era una eterna disputa espantosa: ella no soportaba a su marido y él sentía un gran odio por su esposa. Nunca le perdonó que concubina hubiese sido -en forma poco honrosa- de un grasiento aparato de cocina.
Creció el chico robot y se hizo mocetón. Aunque la gente se confunde y jura que el muchacho es un cubo de basura.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 15:01 |
|
|
Tim Burton -Staring Girl- |
|
Staring Girl Tim Burton (EEUU, 1958 - )
I once knew a girl who would just stand there and stare. At anyone or anything, she seemed not to care
She'd stare at the ground, She'd stare at the sky. She'd stare at you for hours, and you'd never know why.
But after winning the local staring contest, she finally gave her eyes a well-deserved rest.
La mirona
Yo conocí una chavala que no hacía sino mirar. No había poder ni alcabala que lo pudiera evitar.
¿Qué más le podía importar? Sólo mirar y mirar. Se ponía a mirar el suelo. Se ponía a mirar el cielo. Horas y horas ve que ve. Y nadie sabía por qué.
Pero después de ganar todas las competiciones dejó a sus ojos gozar de unas buenas vacaciones
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:56 |
|
|
Tim Burton -The Boy with Nails in his Eyes- |
|
The Boy with Nails in his Eyes Tim Burton (EEUU, 1958 - )
The Boy with Nails in his Eyes put up his aluminium tree. It looked pretty strange because he couldn't really see.
Ojos de clavo
El niño de ojos de clavo terminó de montar su árbol de estaño en un solo día. Pero se veía muy raro pues él mismo no veía.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:52 |
|
|
Tim Burton -The girl with many eyes- |
|
The girl with many eyes Tim Burton (EEUU, 1958 - )
One day in the park I had quite a surprise. I met a girlwho had many eyes.
She was really quite pretty (and also quite shocking!) and I noticed she had a mouth, so we ended up talking.
We talked about flowers, and her poetry classes, and the problems she'd have if she ever wore glasses.
It's great to now a girl who has so many eyes, but you really get wet when she breaks down and cries.
La niña de muchos ojos
Por poco me da un ataque paseando un día en el parque porque me encontré una niña que muchos ojos tenía.
Era en verdad muy hermosa (¡me tenía impresionado!) pero vi que teía boca y acabamos conversando.
Hablando del mar, los peces y sus cursos de poesía, y del lío que tendría si necesitar lentes.
Es estupenda esa chica que con tantos ojos mira, mas te deja hecho una sopa cuando se entristece y llora.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:47 |
|
|
Tim Burton -Stain Boy- |
|
Stain Boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Of all the super heroes, the strangest one by far, doesn't have a special power, or drive a fancy car.
next to Superman and batman, I guess he must seem tame. But to me he is quite special, and Stain Boy is his name.
He can't fly around tall buildings, or outrun a speeding train,
Chico Mancha
De todos los superhéroes hay uno que es el más raro no tiene muchos poderes ni es su coche el más caro.
Junto a Superman o Batman no parecerá muy épico, pero es de verá espléndido y supermancha lo llaman.
Aunque no puede correr tan veloz como una lancha, tiene el extraño poder de dejar siempre una mancha.
Le molesta que su don no sea en el aire volar, sino tener que pagar de lavandería un cuentón.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:42 |
|
|
Tim Burton -The melancholy death of Oyster Boy- |
|
The melancholy death of Oyster Boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
He proposed in the dunes, they were wed by the sea,
Their nine-day-long honeymoon was on the isle of Capri.
For their supper they had one specatular dish- a simmering stew of mollusks and fish. And while he savored the broth, her bride's heart made a wish.
That wish came true-she gave birth to a baby. But was this little one human Well, maybe.
Ten fingers, ten toes, he had plumbing and sight. He could hear, he could feel, but normal? Not quite. This unnatural birth, this canker, this blight, was the start and the end and the sum of their plight.
She railed at the doctor: "He cannot be mine. He smells of the ocean, of seaweed and brine."
"You should count yourself lucky, for only last week, I treated a girl with three ears and a beak. That your son is half oyster you cannot blame me... have you ever considered, by chance, a small home by the sea?"
Not knowing what to name him, they just called him Sam, or sometimes, "that thing that looks like a clam"
Everyone wondered, but no one could tell, When would young Oyster Boy come out of his shell?
When the Thompson quadruplets espied him one day, they called him a bivalve and ran quickly away.
One spring afternoon, Sam was left in the rain. At the southwestern corner of Seaview and Main, he watched the rain water as it swirleddown the drain.
His mom on the freeway in the breakdown lane was pouding the dashboard- she couldn't contain the ever-rising grief, frustration, and pain.
"Really, sweetheart," she said" I don't mean to make fun, but something smells fishy and I think it's our son. I don't like to say this, but it must be said, you're blaming our son for your problems in bed."
He tried salves, he tried ointments that turned everything red. He tried potions and lotions and tincture of lead. He ached and he itched and he twitched and he bled.
The doctor diagnosed, "I can't quite be sure, but the cause of the problem may also be the cure. They say oysters improve your sexual powers. Perhaps eating your son would help you do it for hours!"
He came on tiptoe, he came on the sly, sweat on his forehead, and on his lips-a lie. "Son, are you happy? I don't mean to pry, but do you dream of Heaven? Have you ever wanted to die?
Sam blinked his eye twice. but made no reply. Dad fingered his knife and loosened his tie.
As he picked up his son, Sam dripped on his coat. With the shell to his lips, Sam slipped down his throat.
They burried him quickly in the sand by the sea -sighed a prayer, wept a tear- and they were back home by three.
A cross of greay driftwood marked Oyster Boy's grave. Words writ in the sand promised Jesus would save.
But his memory was lost with one high-tide wave.
La melancólica muerte de Chico Ostra
Se le declaró en la costa, y en la playa fue la boda.
Su larga luna de miel en la isla de Capri fue.
Para la cena el mesero les puso un solo platillo: un gran caldo de mariscos. La novia pidió un deseo.
Y el deseo se realizó. Dio al fin a luz un bebé. Pero éste ¿era humano o no? Bueno, quizá. Tal vez.
Diez dedos en pies y manos, y demás órganos sanos. Podía sentir y escuchar. Pero ¿normal? No, ni hablar.
Este engendro antinatura, Este cáncer indecente, Era la imagen viviente de toda su desventura.
Ella se quejó al doctor: “No es hilo de mi madeja. ¿De donde sacó ese hedor a salmuera, pez y almeja?”
“Y ha sido usted afortunada. Yo la semana pasada, trate a una niña con pico y tres orejas. ¿Me explico? Si es mitad ostra su niño, búsquese a otro a quien culpar. -Y añadió con cierto guiño - ¿Se ha puesto a considerar una casita en el mar?”
No sabían como llamarlo. A veces le decían Carlo y a veces -con voz perpleja- “eso que parece almeja”.
Encogido el corazón, Ninguno en verdad sabía si el chico ostra algún día rompería el caparazón.
Los cuatrillizos Montalvo cierta vez se lo toparon. Le espetaron un “¡Bivalvo!” y enseguida se escaparon.
Una tarde en que llovía, Carlo se sentó en la calle. Y miró arremolinarse el agua en la alcantarilla
Aparcada en la cuneta, conmovida y afligida, su madre daba salida a su congoja secreta.
Ya se habían acostado una noche, y ella dijo: “Cariño, huele a pescado y yo creo que es nuestro hijo. Y aunque dicen que una dama debe callarse esas cosas, me parece que le endosas tus problemas en la cama.”
El probó cuanta loción pudo hallar en el mercado. Tenía el cuerpo colorado y comezón, comezón. Y de rascar y rascar la piel le empezó a sangrar
El doctor, tras una pausa, dijo: “El remedio a su mal podría ser su misma causa. Las ostras, como sabéis, dan gran potencia sexual. Supongo que si os coméis a vuestro niño podréis saciar el ansia carnal.
Se acerco muy de puntitas, muy a oscuras y en celada, porque no notara nada quien le daba tantas cuitas. Y en voz muy baja le dijo: “Carlo queridísimo, hijo: no quisiera interferir ni causarte desconsuelo. Pero ¿has pensado en el cielo, o te has querido morir?”
Carlo parpadeo al oírlo pero no le dijo nada. Su papi apretó el cuchillo y se aflojó la corbata.
Cuando lo levantó en vilo, Carlo le mojó el abrigo. Y en su boca ya la valva, se escurrió por su garganta.
En la costa lo enterraron, en la arena, junto al mar. Una oración murmuraron y se fueron a cenar.
Una cruz que daba pena marcaba su sepultura y unas letras en la arena prometían vida futura.
Pero al subir la marea una ola grande y fea borró sin pena ni gloria para siempre su memoria.
De regreso en el hogar, él se le empezó a acercar.
Le besó y le dijo: “Bella, hagamos otra faena.” “Pero esta vez –susurró ella- pidamos que sea una nena.”
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:09 |
|
|
Tim Burton -Stain Boy's Special Christmas- |
|
Stain Boy's Special Christmas Tim Burton (EEUU, 1958 - )
For Christmas, Stain Boy got a new uniform.
It was clean and well pressed, comfy and warm.
But in few short minutes, (no longer than ten)
those wet, greasy stains started forming again.
La gran Navidad de Chico Mancha
En Navidad Chico Mancha recibió un traje nuevo.
Limpio y blanco como un huevoy pasado por la plancha
Más en cuestión de minutos (no llegaron a ser diez)
manchas de grasa y esputos se formaron otra vez.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:07 |
|
|
Tim Burton -The girl who turned into a bed- |
|
The girl who turned into a bed Tim Burton (EEUU, 1958 - )
It happened that day she picked up a strange pussy willow. Her head swelled up white and a soft as a pillow.
Her skin, which had turned all flaky and rotten, was now replaced with 100% cotton.
Through her organs and torso she sprouted like wings, a beautiful set of matress and springs.
It was so terribly strange that I started to weep. But at least after that I had a nice place to sleep
La chica que se convirtió en cama
Sucedió que una mañana recogió una planta rara. Su cabeza se hizo blance y blanda como una almohada.
Toda su piel -que por cierto estaba ya muy ajada- pronto se vio remplazada con algodón ciento por ciento.
De piernas, brazos y pecho manaron en borbotón las sábanas, el colchón y demás cosas de un lecho.
La miré con agonía, tanta que empecé a gemir. Pero al fin vi que tenía un lugar donde dormir.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 14:01 |
|
|
Tim Burton -Roy, the Toxic Boy- |
|
Roy, the Toxic Boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
To those who knew him -his friends- we called him Roy. To others he was known as that horrible Toxic Boy.
He loved ammonia and asbestos, and lots of cigarette smoke. What he breathed in for air would make other people choke!
His very favorite toy was a can of aerosol spray; he'd sit quietly and shake it, and spray it all the day.
He'd stand inside the garage in the early-morning frost, waiting for the car to start and fill him with exhaust.
The one and only time I ever saw Toxic Boy cry was when some sodium chloride got into his eye.
One day for fresh air they put him in the garden.
His face went deathly pale and his body began to harden.
The final gasp of his short life was sickly with despair. Whoever thought that you could die from breathing outdoor air?
As Roy's soul left his body we all said a silent prayer. It drifted up to heaven and left a hole in the ozone layer.
Chico Tóxico
Quienes de verdad lo amamos lo llamamos siempre Max. Chico Tóxico, en cambio, lo apodaban los demás.
Inhalaba Chico Tóxico humo, asbestos y amoniaco. Para él era oxígeno todo lo cancerígeno.
Su juguete favorito era un bote de aerosol que disparaba solito todo el día, de sol a sol.
Se levantaba aún de noche a esperar en la cochera a que el motor se encendiera y, tras carraspear, el coche lo maquillara - muy mono - con bióxido de carbono.
Una sola vez lloró, mas no por tristeza ni odio, es que en los ojos le entró algún cloruro de sodio.
Por darle algo de aire cálido lo sacaron al jardín. Se puso al instante pálido y tieso como espadín.
Tieso y duro, sí, muy duro. Pues ¿quién podría colegir que uno pudiera morir de respirar aire puro?
Voló su alma en pos del trono celestial del señor. Pero abriendo un gran agujero allá en la capa de ozono.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:56 |
|
|
Tim Burton -James- |
|
James Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Unwisely, Santa offered a teddy bear to James, unaware that he had been mauled by a grizzly earlier that year
Jaime
Imprudentemente, Santa le trajo a Jaime un osito de peluche, sin pensar que hacía unas cuantas semanas sintió en la cara los dientes de un oso pardo mascar
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:53 |
|
|
Tim Burton -Stick boy's Festive Season- |
|
Stick boy's Festive Season Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Stick Boy noticed that his Christmas tree looked healthier than he did.
La Navidad de Palillo
Palillo pudo notar que su árbol de Navidad Parecía un churumbel bastante más sano que él.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:50 |
|
|
Tim Burton -Brie boy- |
|
Brie boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Brie Boy had a dream he had only had twice ,that his full, round head was only a slice.
The other children never let Brie Boy play ... but at least he went well with a nice Chardonnay.
Chico Brie
Una noche Brie soñaba su cabeza redonda ya no estaba tan oronda: sólo era una rebanada.
Entre los niños no hay quien para sus juegos lo escoja, pero él al menos va bien con un tinto.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:47 |
|
|
Tim Burton -Mummy boy- |
|
Mummy boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
He wasn't soft and pink witha fat little tummy; he was hard and hollow, a little boy mummy.
"Tell us, please, Doctor, the reason or cause, why our gundle of joy is just a bundle of gauze."
"My diagnosis," he said" for better or worse, is that your son is the result of an old pharoah's curse."
That night they talked of their son's odd condition- they called him "a reject from an archaeological expidition."
They thought of some complex scientific explanation, but assumed it was simple supernatural reincarnation.
With the other young tots he only played twice, an ancient game of vergin sacrifice. (But the kids ran away, saying, "You aren't very nice.")
alone and rejected, Mummy Boy wept, then went to the cabinet where the snack food was kept.
He wiped his wet slockets with his mummified sleeves, and sat down to a bow lof sugar-frosted tanna leaves.
One dark, gloomy day, from out of the fog, appeared a little white mummy dog.
For his newfound wrapped pet, he did many things, like building a dog house à la Pryimid of kings.
It was late in day- just before dark. Mummy Boy took his dog for a walk in the park.
The park was empty except for a squirrel, and a birthday party for a Mexican girl.
The boys and girls had all started to play, but noticed that thing that looked like a papíer mâché.
"Look its a píñata," said one of the boys, "Let's crack it wide open and get the candy and toys."
They took a baseball bat and whacked open his head. Mummy Boy fell to the ground; he finally was dead.
Inside of his head were no candy or prizes, jast a few stray bettles of various sizes.
Chico Momia
Con la piel hueca y vacía y sin un gramo de grasa el niño momia yacía silencioso en su carcasa.
"Deje, doctor, sus prebendas y diga por qué en un día se volvió nuestra alegría un amasijo de vendas."
El doctor dio su opinión: "La desventura de su hijo tiene por nombre -les dijo- "maldición del faraón".
"Esa noche, en pura lógica, discutieron el asunto: "Es nuestro niño trasunto de una excursión arqueológica."
Buscaron una razón más complicada y científica, pero al fin ganó la mística: "Es una reencarnación."
Dos veces logró jugar con los niños del lugar...
Al juego del sacrificio arcaico de las doncellas. Mas huyeron todas ellas reprochándole ese vicio.
Solitario y rechazado, el chico momia lloró y luego se dirigió a la alacena, encantado.
Las vendas se arremangó y secándose las cuencas de los ojos se sirvió en un bol de figuritas dos plátanos de unas pencas y hojas de tanino fritas.
Un día en que se encontró perdido en una honda niebla entre su espesa tiniebla un perro momia se halló.
Para esta mascota fiera en regalos no fue exiguo: le construyó una perrera al estilo egipcio antiguo.
Una tarde en que llevó a su mascota a pasear de lejos pudo notar algo que le sorprendió:
En el parque no había un alma, excepto por una ardilla y el grupo de una chiquilla que desgarraba la calma.
Su cumpleaños celebraban al estilo mexicano cuando un muchacho entrevió en el prado más cercano algo que le pareció justo aquello que buscaban."
¡Una piñata! -gritó-. ¡Y de las meras genuinas! Seguro alguien la llenó de dulces y golosinas.
"Le dieron con tabla gruesa hasta ver que el cráneo abierto no tenía ni una sorpresa. El chico momia habia muerto.
De entre todos los andrajos que en el césped esparcieron sólo vieron que salieron dos o tres escarabajos.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:35 |
|
|
Tim Burton -The Pin Cushin Queen- |
|
The Pin Cushion Queen Tim Burton (EEUU, 1958 - )
Life isn't easy for the Pin Cushion Queen. When she sits alone on her throne Pins push through her spleen.
Lady Alfiletero
Para Lady Alfiletero, ay, la vida es un coñazo. Siempre que quiere poner sobre su trono el trasero un puntiagudo alfiler se ensarta más en su bazo.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:30 |
|
|
Tim Burton -Melonhead- |
|
Melonhead Tim Burton (EEUU, 1958 - )
There once was a morose melonhead, who sat there all day and wished he were dead.
But you should be careful about the things that you wish. Because the last thing he heard was a deafening squish.
Cabeza de melón
Había un niño taciturno, de hombre y melón un injerto. tenía el ánimo nocturno por desear tanto estar muerto.
Pero hay que tener cuidado con lo que se desea. Pues él acabó en jalea tras un pisotón bien dado.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:26 |
|
|
Tim Burton -Sue- |
|
Sue Tim Burton (EEUU, 1958 - )
To avoid a law suit, we'll just call her Sue (or "that girl who likes to sniff lots of glue").
The reason I know that this is the case is when she blow her nose,
kleenex sticks to her face.
Amanda
Por ahorrarnos la demanda la llamaremos Amanda ("o la que encuentro contento esnifando pegamento").
Sé que tiene este desliz pues cada vez que se suena el kleenex-tras que ella truena-
se le pega a la nariz.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:23 |
|
|
Tim Burton -Jimmy, the hideous penguin boy- |
|
Jimmy, the hideous penguin boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
My name is Jimmy, but my friends just call me 'the hideous penguin boy.'
Nino, el horroroso niño pingüino
Mi nombre es Nino pero mis amigos me llaman "el horroroso niño pingüino".
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:21 |
|
|
Tim Burton -Char boy- |
|
Char boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
For Christmas, Char boy received his usual lumps of coal, which made him very happy
For Christmas, Char Boy received a small present instead of his usual lump of coal, which confused him very much.
For Christmas Char Boy was mistaken for a dirty fireplace and swept out into the street.
Carboncillo
En Navidad, Carboncillo, como siempre recibió carbón, lo que lo alegró.
En Navidad, Carboncillo, en lugar de su carbón, algo pequeño encontró, cosa que lo confundió.
En Navidad, Carboncillo padeció una confusión: alguien creyó que era hollín y a la calle lo barrió.
Versión de Francisco de Segovia
Etiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:18 |
|
|
Tim Burton -Anchor baby- |
|
Anchor baby Tim Burton (EEUU, 1958 - )
There was a beautiful girl who came from the sea. And there was just one place that she wanted to be.
With a man named Walker who played in a band. She would leave the ocean and come onto the land.
He was the one that she wanted the most. And she tried everything to capture this ghost.
But throughout all their lives they never connected. She wandered the earth alone and rejected
She tried looking happy she tried looking tragic, she tried astral projecting, sex, and black magic.
Nothing could join them, except maybe one thing, just maybe... something to anchor their spirits.... They had a baby.
But to give birth to a baby they needed a crane. the umbilical cord was in the form of a chain.
I t was ugly and gloomy, and as hard as a kettle. It had no pink skin, just heavy gray metal.
The baby that was meant to bring them together, just shrouded them both in a cloud of foul weather.
So Walker took off to play with the band. And from that day on, he stayed mainly on land.
And she was alone with her gray baby anchor, who got so oppressive that eventually sank her.
As she went to the bottom, not fulfilling her wish, it was her, and her baby ... and a few scattered fish.
Chico ancla
Había una vez una chica que venía del mar Y había tan sólo un sito donde ella quisiera estar.
Con un tal Paquito Serra que tocaba en un conjunto. Por él se iría a la tierra y dejaría el océano.
Porque él sólo y sólo él le había quitado la calma. Y por eso ella quería robarle a Paquito el alma.
Pero jamás en la vida hubo entre ellos conexión. Ella iba a la deriva por el mundo, solitaria.
Ella intentó aparecérsele Feliz, luego triste y trágica; Trató el sexo y el horóscopo Y hasta una pócima mágica
Mas nada podía juntarlos, Excepto –quizá, no sé- algo que anclara sus almas… Y tuvieron un bebé
Para el parto utilizaron Grúa, cincel y barrena: El cordón umbilical era una gruesa cadena.
Era feo y tenebroso duro como un cigüeñal. No tenía la piel rosada sino vil y gris metal.
El bebé, que suponían los iba a juntar muy juntos, en realidad los volvió Adustos y cejijuntos.
Aprovechado una gira, se largó Paquito Serra. Y a partir de ese momento se quedó a vivir en tierra.
Con su niño (un ancla gris) ella sola se quedó. Él se volvió tan pesado que con el tiempo la hundió.
Mientras se hundía hasta el fondo sin sus sueños realizar, eran ella sola y su hijo y los peces de la mar.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:12 |
|
|
Tim Burton -Oyster Boy steps out- |
|
Oyster Boy steps out Tim Burton (EEUU, 1958 - )
For Halloween, Oyster Boy decided to go as a human.
Chico Ostra sale de casa
El día de Hallowen, Chico Ostra decidió disfrazarse de humano
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:10 |
|
|
Tim Burton -Junk girl- |
|
Junk girl Tim Burton (EEUU, 1958 - )
There once was a girl who was made up of junk. She looked really dirty, and she smelled like a skunk.
She was always unhappy, or in one of her slumps-perhaps 'cause she spent so much time down in the dumps.
The only bright moment was from a guy named Stan. He was from the neighborhood garbage man.
He loved her a lot and made a marriage proposal, but she already thrown herself in the garbage disposal.
Desperdicia
Yo conocí una chiquilla hecha toda de basura. Olía como zorrilla y a mugre añejada y dura.
Siempre de un humor muy negro, como quien tiene acedía. Quizá por pasarse el día hundida en el vertedero.
Tan sólo se iluminaba cual mohoso candelero, si temprano el basurero de su manzana llegaba.
El amaba su rareza y le ofreció matrimonio. Ella vio en él al demonio y se lanzó de cabeza Con la más grande premura al molino de basura.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:06 |
|
|
Leonard Cohen -For a long time...- |
lunes, 16 de enero de 2006 |
For a long time... Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
For a long time he had no music he had no scenery He killed three people in the darkness of his greed The rain could not help him Pass by this is no vision offered this is his truth
Durante mucho tiempo...
Durante mucho tiempo no tuvo música, no tuvo decorados. Mató a tres personas en las tinieblas de su ambición. La lluvia no pudo ayudarle. Sigue tu camino, esto no es una visión que se te ofrezca, esto es la verdad.
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 8:25 |
|
|
Leonard Cohen -Each man...- |
|
Each man... Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Each man has a way to betray the revolution This is mine
Cada hombre...
Cada hombre tiene una manera de traicionar a la revolución. Ésta es la mía.
Versión de Antonio RasinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 8:23 |
|
|
Leonard Cohen -Slowly I married her- |
|
Slowly I married her Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Slowly I married her Slowly and bitterly married her love Married her body in boredom and joy Slowly I came to her Slow and resentfully came to her bed Came to her table in hunger and habit came to be fed Slowly I married her sanctioned by none with nobody's blessings in nobody's name amid general warnings amid general scorn Came to her fragrante my nostrils Wide Came to her greed with seed for a child Years in the comino and years in retreta Slowly I married her Slowly I kneeled And now we are wounded so deep and so well that no one can hurt us except Death itself And all through Death's dream I move with her lips The dream is a night but eternal the kiss And slowly I come to her slowly we shed the clothes of our doubting and slowly we wed
Lentamente me casé con ella
Lentamente me casé con ella Lenta y amargamente me casé con su amor Me casé con su cuerpo en el aburrimiento y el gozo Lentamente fui a ella Lenta y resentidamente llegué a su cama Fui a su mesa por hambre y por hábito fui a que me dieran de comer Lentamente me casé con ella sancionado por nadie con la bendición de nadie en nombre de nadie en medio de advertencias generalizadas en medio de la burla generalizada Fui a su fragancia con las narices distendidas Fui a su codicia con semilla para un niño Años para la llegada y años en retirada Lentamente me casé con ella Lentamente me arrodillé Y ahora estamos heridos tan profundamente y tan bien que nadie puede hacernos daño excepto la propia Muerte Y a través de la totalidad del sueño de la Muerte Me muevo con sus labios El sueño es una noche pero eterno es el beso Y lentamente voy a ella lentamente nos despojamos de los ropajes de nuestras dudas y lentamente nos desposamosEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 8:14 |
|
|
Leonard Cohen -Thousands- |
|
Thousands Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Out of the thousands who are known, or who want to be known as poets, maybe one or two are genuine and the rest are fakes, hanging around the sacred precincts trying to look like the real thing. Needless to say I am one of the fakes, and this is my story.
Miles
Entre los miles que son conocidos, o que quieren ser conocidos como poetas, quizá uno o dos sean auténticos y el resto son impostores, rondando por los recintos sagrados tratando de parecer genuinos. No hace falta decir que yo soy uno de los impostores, y ésta es mi historia.Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 8:10 |
|
|
Leonard Cohen -The book of longing- |
|
The book of longing Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I can't make the hills The system is shot I'm living on pills For which I thank G-d I followed the course From chaos to art Desire the horse Depression the cart I sailed like a swan I sank like a rock But time is long gone Past my laughing stock My page was too white My ink was too thin The day wouldn't write What the night pencilled in My animal howls My angel's upset But I'm not allowed A trace of regret For someone will use What I couldn't be My heart will be hers Impersonally She'll step on the path She'll see what I mean My will cut in half And freedom between For less than a second Our lives will collide The endless suspended The door open Wide Then she will be born To someone like you What no one has done She'll continue to do I know she is comino I know she will look And that is the longing And this is the book
El libro del anhelo
No puedo llegar a las colinas El sistema está agotado Vivo a base de píldoras Por lo que doy a Dios gracias Seguí la carrera Del caos al arte Deseo es el caballo Depresión el carro Navegué como un cisne Me hundí como una roca Pero mi sentido del ridículo Quedó atrás hace tiempo Mi página estaba demasiado blanca Mi tinta era demasiado fina El día no escribía Lo que la noche anotaba Mi animal aúlla Mi ángel está preocupado Pero no se me permite Queja alguna Porque alguien hará uso De lo que no pude ser Mi corazón será suyo Impersonalmente Avanzará por el sendero Verá lo que quiero decir Mi voluntad partida en dos Y la libertad en medio En menos de un segundo Nuestras vidas chocarán Lo interminable interrumpido La puerta abierta de par en par Entonces ella nacerá Para alguien como tú Lo que nadie ha hecho Ella continuará Sé que ya se acerca Sé que mirará Y ése es el anheloEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 8:08 |
|
|
Leonard Cohen -You'd sing too- |
|
You'd sing too Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
You'd sing too if you found yourself in a place like this You wouldn't worry about whether you were as good as Ray Charles or Edith Piaf You'd sing You'd sing not for yourself but to make a self out of the old food rotting in the astral bowel and the loveless thud of your own breathing You'd become a singer faster than it takes to hate a rival's charm and you'd sing, darling you'd sing too
Tú también cantarías
Tú también cantarías si te encontraras en un lugar como éste Te daría igual ser o no tan bueno como Ray Charles o Edith Piaf Cantarías Cantarías no para ti sino para hacer un yo del viejo alimento descomponiéndose en el intestino astral y la antipática sonoridad de tu respiración Te harías cantante más rápido de lo que se tarda en odiar el encanto de un rival y cantarías, cariñotú también cantaríasEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 7:56 |
|
|
Leonard Cohen -Poem- |
|
Poem Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I heard of a man who says words so beautifully that if he only speaks their name women give themselves to him.
If I am dumb beside your body while silence blossoms like tumours on our lips it is because I hear a man climb stairs and clear his throat outside our door.
Poema
Oí hablar de un hombre que pronunciaba tan hermosas palabras que con sólo decir su apellido las mujeres se le entregaban.
Si permanezco mudo junto a tu cuerpo mientras el silencio florece como tumores en nuestros labios, es porque oigo a un hombre que sube la escalera y se aclara la voz al otro lado de nuestra puerta
Versión de Jorge Ferrer-VidalEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:29 |
|
|
Leonard Cohen -The Future- |
|
The Future Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Give me back my broken night my mirrored room, my secret life it's lonely here, there's no one left to torture Give me absolute control over every living soul And lie beside me, baby, that's an order!
Give me crack and anal sex Take the only tree that's left and stuff it up the hole in your culture Give me back the Berlin wall give me Stalin and St Paul I've seen the future, brother: it is murder.
Things are going to slide, slide in all directions Won't be nothing Nothing you can measure anymore The blizzard, the blizzard of the world has crossed the threshold and it has overturned the order of the soul When they said REPENT REPENT I wonder what they meant
You don't know me from the wind you never will, you never did I'm the little jew who wrote the Bible I've seen the nations rise and fall I've heard their stories, heard them all but love's the only engine of survival Your servant here, he has been told to say it clear, to say it cold: It's over, it ain't going any further And now the wheels of heaven stop you feel the devil's riding crop Get ready for the future: it is murder
There'll be the breaking of the ancient western code Your private life will suddenly explode There'll be phantoms There'll be fires on the road and the white man dancing You'll see a woman hanging upside down her features covered by her fallen gown and all the lousy little poets coming round tryin' to sound like Charlie Manson and the white man dancin'
Give me back the Berlin wall Give me Stalin and St Paul Give me Christ or give me Hiroshima Destroy another fetus now We don't like children anyhow I've seen the future, baby: it is morder
El Futuro Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Devuélvanme mi noche quebrada mi cuarto espejado, mi vida secreta me siento solitario aquí, no queda nadie por torturar Dame el control absoluto sobre cada alma viviente Y quedate a mi lado, nena ¡Es una orden!
Dame crack y sexo anal Tomá el único árbol que quedó y mételo en el agujero de tu cultura Devuélveme el muro de Berlín Dame a Stalin y a San Pablo He visto el futuro, hermano: es asesinato.
Las cosas van a desvanecerse, desvanecerse en todas direcciones No habrá nada nada que puedas medir La ventisca, la ventisca del mundo ha cruzado el umbral y ha dado vuelta el orden del alma Cuando dijeron ARREPIÉNTETE ARREPIÉNTETE Me pregunto a qué se referían
No me conocés nunca lo harás, y nunca lo hiciste Soy el pequeño judío que escribió la Biblia He visto a las naciones elevarse y caer He oído sus historias, las oí todas pero el amor es el único motor de supervivencia A tu sirviente aquí le han dicho que lo diga con claridad, que lo diga con frialdad: Se acabó, no va a llegar
más lejos Y ahora las ruedas del cielo se detienen sentís el látigo del diablo Preparate para el futuro: es asesinato
Se va a quebrar el antiguo código occidental Tu vida privada va a explotar Habrá fantasmas Habrá fantasmas en la ruta y el hombre blanco bailará Verás una mujer colgada de cabeza sus rasgos cubiertos por su vestido caído y todos los pequeños poetas apestosos que llegan intentando sonar como Charlie Manson y el hombre blanco bailará
Devuélvanme el muro de Berlín devuélvanme a Stalin y a San Pablo Denme a Cristo denme Hiroshima Destruyan otro feto ahora No nos gustan los niños, de cualquier manera He visto el futuro, nena: es asesinato.Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:21 |
|
|
Leonard Cohen -A kite is a victim- |
|
A kite is a victim Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
A kite is a victim you are sure of. You love it because it pulls gentle enough to call you master, strong enough to call you fool; because it lives like a desperate trained falcon in the high sweet air, and you can always haul it down to tame it in your drawer.
A kite is a fish you have already caught in a pool where no fish come, so you play him carefully and long, and hope he won't give up, or the wind die down.
A kite is the last poem you've written so you give it to the wind, but you don't let it go until someone finds you something else to do.
A kite is a contract of glory that must be made with the sun, so you make friends with the field the river and the wind, then you pray the whole cold night before, under the travelling cordless moon, to make you worthy and lyric and pure.
Una cometa es una víctima
Una cometa es una víctima, de ello estás seguro. La amas porque tira lo suficientemente suave como para llamarte amo, lo suficientemente fuerte como para llamarte imbécil; porque vive como un desesperado halcón amaestrado en el alto y dulce aire, que tú siempre puedes bajar para domar en tu cajón.
Una cometa es un pez que ya has cogido en una charca a la que no llegan peces, y así la agotas con cuidado largo tiempo, con la esperanza de que no se rinda, ni de que el viento se extinga.
Una cometa es el último poema que has escrito, y que entregas al viento, pero que no dejas ir hasta que alguien te encuentre otra cosa que hacer.
Una cometa es un contrato de gloria que se debe contraer con el sol, así haces del campo el río y el viento tus amigos, y te pasas rezando toda la fría noche anterior, bajo la luna viajera sin hilo, para hacerte lírico, digno y puro.Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:18 |
|
|
Leonard Cohen -Gift- |
|
Gift Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
You tell me that silence is nearer to peace than poems but if for my gift I brought you silence (for I know silence) you would say "This is not silence this is another poem" and you would hand it back to me.
Regalo
Me dices que el silencio está más cerca de la paz que los poemas, pero si como un regalo yo te ofreciera el silencio (porque yo sé lo que es el silencio) tú dirías "Esto no es el silencio es otro poema" y me lo devolverías.Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:16 |
|
|
Leonard Cohen -The moon- |
|
The moon Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
The moon is outside. I saw the great uncomplicated thing when I went to take a leak just now. I should have looked at it longer. I am a poor lover of the moon. I see it all at once and that's it for me and the moon.
La luna
La luna fuera. La vi mientras meaba, grande y sencilla, justo hace un momento. Debería mirarla mucho más tiempo. No soy un buen amante de la luna. La veo toda a la vez y eso es todo entre nosotrosEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:14 |
|
|
Leonard Cohen -I will grow old...- |
|
I will grow old... Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I will grow old the photograph will age I will die the photograph enter a museum Study the naked ones they too grew old even the naked ones even the abandoned ones The photograph tells you the way you hold your cunt is old-fashioned
Me haré viejo...
Me haré viejo, la fotografía se hará vieja. Moriré, la fotografía irá a parar a un museo. Estudiad a los que están desnudos. Ellos también envejecen, incluso ellos, los que están desnudos; incluso los que han sido abandonados. La fotografía te hace ver que la forma que tienes de abrazar a tu chica está pasada de moda.Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:12 |
|
|
Leonard Cohen -These heroics- |
|
These heroics Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
If I had a shining head and people turned to stare at me in the streetcars; and I could stretch my body through the bright water and keep abreast of fish and water snakes; if I could ruin my feathers in flight before the sun; do you think that I would remain in this room, reciting poems to you, and making outrageous dreams with the smallest movements of your mouth?
Estas barbaridades
Si yo tuviese una cabeza brillante y la gente se girara a mirarme en los tranvías; y pudiese estirar mi cuerpo en el agua luminosa y nadar con los peces y las serpientes del agua; si pudiese estropear mis plumas volando ante el sol; ¿crees que me quedaría en esta habitación recitándote poemas, y montándome increíbles sueños con los menores movimientos de tu boca?Etiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:09 |
|
|
Leonard Cohen -I make this song for thee...- |
|
I make this song for thee... Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I make this song for thee Lord of the World who has everything in the world except this song.
Hago esta canción para tí...
Hago esta canción para tí, señor del mundo, que lo tienes todo, menos esta canciónEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:06 |
|
|
Leonard Cohen -What I'm doing here- |
|
What I'm doing here Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I do not know if the world has lied I have lied I do not know if the world has conspired against love I have conspired against love The atmosphere of torture is no comfort I have tortured Even without the mushroom cloud still I would have hated Listen I would have done the same things even if there were no death I will not be held like a drunkard under the cold tap of facts I refuse the universal alibi (...) like a nymphomaniac who binds a thousand into strange brotherhood I wait for each one of you to confess
Qué hago aquí
No sé si el mundo ha mentido Yo he mentido Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor Yo he conspirado contra el amor El clima de tortura no constituye ningún consuelo Yo he torturado Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo habría odiado Escuchadme Yo habría hecho las mismas cosas aunque no existiera la muerte Me niego a que se me sujete como a un borracho bajo el frío grifo de los hechos Yo rechazo la coartada universal (...) Como un ninfomaníaco que ata a un millar en una extraña hermandad Yo espero a que cada uno de vosotros confiese
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 6:02 |
|
|
Leonard Cohen -The sky- |
|
The sky Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
The great ones pass they pass without touching they pass without looking each in his joy each in his fire Of one another they have no need they have the deepest need The great ones pass
Recorded in some multiple sky inlaid in some endless laughter they pass like stars of different seasons like meteors of different centuries
Fire undiminished by passing fire laughter uncorroded by comfort they pass one another without touching without looking needing only to know the great ones pass
Cielo
Los grandes pasan pasan sin tocarse pasan sin mirarse cada uno sumido en el gozo cada uno en su fuego No tienen necesidad el uno del otro tienen la más profunda de las necesidades Los grandes pasan
Registrados en algún cielo múltiple grabados en alguna risa sin fin pasan como estrellas de diferentes estaciones como meteoros de diferentes siglos
Fuego inalterado por el fuego que pasa risa inatacada por el confort se pasan los unos a los otros sin tocarse sin mirarse necesitando saber tan sólo que los grandes pasan
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:58 |
|
|
Leonard Cohen -Destiny- |
|
Destiny Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I want your warm body to disappear politely and leave me alone in the bath because I want to consider my destiny Destiny! why do you find me in this bathtub, idle, alone, unwashed, without even the intention of washing except at the last moment? Why don’t you find me at the top of a telephone pole, repairing the lines from city to city? Why don’t you find me riding a horse through Cuba, a giant of a man with a red machete? Why don’t you find me explaining machines To underprivileged pupils, negroid Spaniards, Happy it is not a course in creative writing? Come back here, little warm body it’s time for another day. Destiny has fled and I settle for you who found me staring at you in a store one afternoon four years agoand slept with me every night since. How do you find my sailor eyes alter all this time? Am I what you expected? Are we together too much? Did Destiny shy at the double Turkish towel, our knowledge of each other’s skin, our love which is a proverb on the block, our agreement that in matters spiritual I should be the Man of Destiny And you should be the Woman of the House?
Destino
Quiero que tu cálido cuerpo desaparezca educadamente y me deje solo en la bañera porque quiero considerar mi destino. ¡Destino! ¿por qué me encuentras en esta bañera ocioso, solo, sin lavar, sin siquiera la intención de lavarme excepto en el último momento? ¿Por qué no me encuentras en lo alto de un poste de teléfonos, reparando las líneas que van de ciudad a ciudad? ¿Por qué no me encuentras cabalgando a través de Cuba, un hombre gigantesco con un machete rojo? ¿Por qué no me encuentras explicando máquinas a pupilos poco privilegiados, españoles negroides, contentos de que no sea un cursillo sobre escritura creativa? Vuelve aquí pequeño y cálido cuerpo, es la hora de otro día. El destino ha huido y yo te elijo a ti que me encontraste mirándote fijamente en un almacén una tarde hace cuatro años y has dormido conmigo desde entonces. ¿Qué te parecen mis ojos de pescador después de todo este tiempo? ¿Soy lo que esperabas? ¿Acaso estamos demasiado tiempo juntos? ¿Acaso se avergonzó el destino ante la doble toalla turca, nuestro conocimiento de nuestras pieles, nuestro amor que es proverbial en todo el bloque, nuestro acuerdo de que en cuestiones espirituale yo debo ser el Hombre del Destino y tú la Mujer de la Casa?
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:56 |
|
|
Leonard Cohen -The bus- |
|
The bus Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I was the last passenger of the day, I was alone on the bus, I was glad they were spending all that money just getting me up Eighth Avenue. Driver! I shouted, it's you and me tonight, let's run away from this big city to a smaller city more suitable to the heart, let's drive past the swimming pools of Miami Beach, you in the driver's seat, me several seats back, but in the racial cities we'll change places so as to show how well you've done up North, and let us find ourselves some tiny American fishing village in unknown Florida and park right at the edge of the sand, a huge bus pointing out, metallic, painted, solitary, with New York plates.
El autobús
Fui el último pasajero del día. Estaba solo en el autobús. Me sentía contento de que se estuvieran gastando tanto dinero sólo para llevarme por la Octava Avenida arriba. ¡Conductor! Grité, estamos usted y yo esta noche. huyamos de esta gran ciudad a una ciudad más pequeña más propia para el corazón, conduzcamos más allá de las piscinas de Miami Beach, usted en el asiento del conductor, yo varios asientos más atrás, pero en las ciudades racistas cambiaremos de lugar para mostrar lo bien que le ha ido arriba en el norte, y busquemos para nosotros alguna diminuta villa pesquera americana en la Florida desconocida y aparquemos justamente al borde de la arena, un enorme autobús como una señal, metálico, pintado, solitario,con matrícula de Nueva York.
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:52 |
|
|
Leonard Cohen -The drawer's condition- |
|
The drawer's condition Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
on November 28, 1961
Is there anything emptier than the drawer where you used to store your opium? How like a black-eyed Susan blinded into ordinary daisy is my pretty kitchen drawer! How like a nose sans nostrils is my bare wooden drawer! How like an eggless basket! How like a pool sans tortoise My hand has explored my drawer like a rat in an experiment of mazes. Reader, I may safely say there's not an emptier drawer in all of Christendom!
El estado del cajón
El 28 de noviembre de 1961
¿Existe algo más vacío que el cajón donde uno solía guardar el opio? ¡Cómo se parece a una margarita amarilla cegada, convertida en una margarita común mi precioso cajón de la cocina! Cómo se parece a una nariz sin agujeros mi desnudo cajón de madera! ¡Cómo se parece a una cesta sin huevos! ¡A un estanque sin su tortuga! Mi mano ha explorado mi cajón como una rata en un experimento de laberintos. ¡Lector, puedo decir con seguridad que no existe un cajón más vacío en toda la cristiandad!
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:49 |
|
|
Leonard Cohen -The first murder- |
|
The first murder Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I knew it never happened There was no murder in the field The grass wasn't red The grass was green I knew it never happened
I've come home tired My boots are streaked with filth What good to preach it never happened to the bodies murdered in the field
The grass wasn't red The grass was green I knew it never happened I've come home tired My boots are streaked with filth What good to preach it never happened to the bodies murdered in the field
Tell the truth I've smoked myself into love this innocent night It never happened It never happened There was no murder in the field
There was a house on the field The field itself was large and empty It was night It was dead of night There were lights in the little windows
El primer asesinato
Supe que no había ocurrido No había asesinato en la pradera La hierba no estaba roja La hierba era verde Supe que no había ocurrido
He llegado a casa cansado Mis botas están veteadas de suciedad Para qué sirve predicar nunca les pasó nada a los cuerpos asesinados en la pradera
La hierba no era roja la hierba era verde Sabía que nunca les pasó nada He llegado a casa cansado Mis botas están veteadas de suciedad Para qué sirve predicar nunca les pasó nada a los cuerpos asesinados en la pradera
Decid la verdad he fumado hasta llegar al amor en esta noche inocente Jamás ocurrió Jamás ocurrió No hubo asesinatos en la pradera
Había una casa en la pradera La pradera en sí era grande y estaba vacía Era de noche Era noche cerrada Había luces en las diminutas ventanas.
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:38 |
|
|
Leonard Cohen -Waiting for Marianne- |
|
Waiting for Marianne Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I have lost a telephone with your smell in it
I am living beside the radio all the stations at once but I pick out a Polish lullaby I pick it out of the static it fades I wait I keep the beat it comes back almost alseep
Did you take the telephone knowing I'd sniff it immoderately maybe heat up the plastic to get all the crumbs of your breath
and if you won't come back how will you phone to say you won't come back so that I could at least argue
Esperando a Marianne
He perdido un teléfono que olía a ti
Vivo junto a la radio todas las emisoras a la vez pero capto una nana polaca la capto entre la estática se desvanece yo espero mantengo el ritmo viene de vuelta casi dormida
Acaso tomaste el teléfono sabiendo que yo lo olfatearía inmoderadamente tal vez hasta que calentaría el plástico para recoger hasta la última migaja de tu respiración
y si no piensas volver cómo ibas a telefonear para decirme que no piensas volver para así por lo menos poder discutir contigo
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:32 |
|
|
Leonard Cohen -Folk- |
|
Folk Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
flowers for hitler the summer yawned flowers all over my new grass and here is a little village they are painting it for a holiday here is a little church here is a school h ere are some doggies making love the flags are bright as laundry flowers for hitler the summer yawned (...)
Folk
Flores para hitler bostezaba el verano flores que recubran toda mi recién nacida hierba y aquí hay una pequeña villa están pintándola para una fiesta aquí hay una pequeña iglesia aquí hay un colegio aquí hay unos perrillos haciendo el amor las banderas resplandecen como coladas flores para hitler bostezaba el verano. (...)
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:27 |
|
|
Leonard Cohen -Goebbels abandons his noveland joins the party- |
|
Goebbels abandons his noveland joins the party Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
His last love poem broke in the harbour where swearing blondes loaded scrap into rusted submarines. Out in the sun he was surprised to find himself lustless as a wheel More simple than money he sat in some spilled salt and wondered if he would find again the scars of lampposts ulcers of wrought-iron fence He remembered perfectly how he sprung his father's heart attack and left his mother in a pit memory white from loss of guilt. Precision in the sun the elevators the pieces of iron broke whatever thous his pain had left like a whistle breaks a gang of sweating men. Ready to join the world yes yes ready to marry convinced pain a matter of choice a Doctor of Reason he began to count the ships decorate the men. Will dreams threaten this discipline will favourite hair favourite thighs last life's sweepstake winters drive him to adventurous cafés? Ah my darling pupils do you think there exists a hand so bestial in beauty so ruthless that can switch off his religious electric Exlax light?
Goebbels abandona su novela y se afilia al partido
Su último poema de amor se rompió en la bahía donde rubios personajes blasfemaban cargando chatarra en oxidados submarinos. Al sol se sintió sorprendido al sentirse tan carente de deseos como una rueda. Más simple que el dinero se sentó sobre un poco de sal derramada y se preguntó si volvería a encontrar alguna vez las cicatrices de las farolas úlceras de verja de hierro forjado. Recordaba perfectamente cómo dispuso el ataque cardíaco de su padre y cómo dejó a su madre en un pozo con la memoria en blanco por la pérdida de culpabilidad. Precisión bajo el sol los elevadores las piezas de hierro dispersaron a cualesquiera de vosotros cuyo dolor hubiera dejado igual que un silbato dispersa a un equipo de hombres sudorosos Preparado a unirse al mundo sí, sí, dispuesto a casarse convencido de que el dolor es una cuestión de elección un Doctor de la Razón empezó a contar los barcos a condecorar a los hombres. ¿Amenazarán acaso los sueño esta disciplina? ¿le llevarán el pelo favorito los muslos favoritos los ganadores de apuestas de las carreras de caballos de la vida anterior llevarán a aventureros cafés? ¡Ah, mis queridos pupilos! ¿creéis que existe una mano tan bestial, tan despiadada con la belleza que pueda apagar su religiosa luz eléctrica antidiarreica?
Versión de Antonio ResinesEtiquetas: Leonard Cohen |
posted by Torre @ 5:21 |
|
|
|
|