Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Destiny-
lunes, 16 de enero de 2006
Destiny
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

I want your warm body to disappear
politely and leave me alone in the bath
because I want to consider my destiny
Destiny! why do you find me in this bathtub,
idle, alone, unwashed, without even
the intention of washing except at the last moment?
Why don’t you find me at the top of a telephone pole,
repairing the lines from city to city?
Why don’t you find me riding a horse through Cuba,
a giant of a man with a red machete?
Why don’t you find me explaining machines
To underprivileged pupils, negroid Spaniards,
Happy it is not a course in creative writing?
Come back here, little warm body
it’s time for another day.
Destiny has fled and I settle for you
who found me staring at you in a store
one afternoon four years agoand slept with me every night since.
How do you find my sailor eyes alter all this time?
Am I what you expected?
Are we together too much?
Did Destiny shy at the double Turkish towel,
our knowledge of each other’s skin,
our love which is a proverb on the block,
our agreement that in matters spiritual
I should be the Man of Destiny
And you should be the Woman of the House?


Destino

Quiero que tu cálido cuerpo desaparezca
educadamente y me deje solo en la bañera
porque quiero considerar mi destino.
¡Destino! ¿por qué me encuentras en esta bañera
ocioso, solo, sin lavar, sin siquiera
la intención de lavarme excepto en el último momento?
¿Por qué no me encuentras en lo alto de un poste de teléfonos,
reparando las líneas que van de ciudad a ciudad?
¿Por qué no me encuentras cabalgando a través de Cuba,
un hombre gigantesco con un machete rojo?
¿Por qué no me encuentras explicando máquinas
a pupilos poco privilegiados, españoles negroides,
contentos de que no sea un cursillo sobre escritura creativa?
Vuelve aquí pequeño y cálido cuerpo,
es la hora de otro día.
El destino ha huido y yo te elijo a ti
que me encontraste mirándote fijamente en un almacén
una tarde hace cuatro años
y has dormido conmigo desde entonces.
¿Qué te parecen mis ojos de pescador después de todo este tiempo?
¿Soy lo que esperabas?
¿Acaso estamos demasiado tiempo juntos?
¿Acaso se avergonzó el destino ante la doble toalla turca,
nuestro conocimiento de nuestras pieles,
nuestro amor que es proverbial en todo el bloque,
nuestro acuerdo de que en cuestiones espirituale
yo debo ser el Hombre del Destino
y tú la Mujer de la Casa?

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:56  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker