Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -The first murder-
lunes, 16 de enero de 2006
The first murder Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I knew it never happened There was no murder in the field The grass wasn't red The grass was green I knew it never happened
I've come home tired My boots are streaked with filth What good to preach it never happened to the bodies murdered in the field
The grass wasn't red The grass was green I knew it never happened I've come home tired My boots are streaked with filth What good to preach it never happened to the bodies murdered in the field
Tell the truth I've smoked myself into love this innocent night It never happened It never happened There was no murder in the field
There was a house on the field The field itself was large and empty It was night It was dead of night There were lights in the little windows
El primer asesinato
Supe que no había ocurrido No había asesinato en la pradera La hierba no estaba roja La hierba era verde Supe que no había ocurrido
He llegado a casa cansado Mis botas están veteadas de suciedad Para qué sirve predicar nunca les pasó nada a los cuerpos asesinados en la pradera
La hierba no era roja la hierba era verde Sabía que nunca les pasó nada He llegado a casa cansado Mis botas están veteadas de suciedad Para qué sirve predicar nunca les pasó nada a los cuerpos asesinados en la pradera
Decid la verdad he fumado hasta llegar al amor en esta noche inocente Jamás ocurrió Jamás ocurrió No hubo asesinatos en la pradera
Había una casa en la pradera La pradera en sí era grande y estaba vacía Era de noche Era noche cerrada Había luces en las diminutas ventanas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.