Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Dylan Thomas -Under milk wood- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Under milk wood Dylan Thomas (1914-1953)
(...) ROSIE PROBERT [Softly] What seas did you see, Tom Cat, Tom Cat, In your sailoring days Long long ago? What sea beasts were In the wavery green When you were my master?
CAPTAIN CAT I'll tell you the truth. Seas barking like seals, Blue seas and green, Seas covered with eels And mermen and whales.
ROSIE PROBERT What seas did you sail Old whaler when On the blubbery waves Between Frisco and Wales You were my bosun?
CAPTAIN CAT As true as I'm here Dear you Tom Cat's tart You landlubber Rosie You cosy love My easy as easy My true sweetheart, Seas green as a bean Seas gliding with swans In the seal-barking moon.
ROSIE PROBERT What seas were rocking My little deck hand My favourite husband In your seaboots and hunger My duck my whaler My honey my daddy My pretty sugar sailor With my name on your belly When you were a boy Long long ago?
CAPTAIN CAT I'll tell you no lies. The only sea I saw Was the seesaw sea With you riding on it. Lie down, lie easy. Let me shipwreck in your thighs.
ROSIE PROBERT Knock twice. Jack, At the door of my grave And ask for Rosie.
CAPTAIN CAT Rosie Probert.
ROSIE PROBERT Remember her. She is forgetting. The earth which filled her mouth Is vanishing from her. Remember me. I have forgotten you. I am going into the darkness of the darkness forever. I have forgotten that I was ever born. (...)
Bajo el bosque lácteo
ROSIE PROVERT ¿Qué mares contemplaste, Tom Cat, Tom Cat, cuando los navegabas hace ya tanto, tanto? ¿Qué monstruos resoplaban en el verde ondulante cuando tú eras mi dueño?
CAPITÁN CAT Te diré la verdad. Mares vociferantes como focas, mares verdes, azules, mares llenos de anguilas, tritones y ballenas.
ROSIE PROVERT ¿Y qué mares surcaste, oh viejo ballenero, cuando tú, sobre grasientas olas de ballena, entre Gales y San Francisco, eras contramaestre mío.
CAPITÁN CAT Cierto como el ahora, Rosie, golfilla amada de Tom Cat, marinerita de agua dulce, de los amores el más grato, fácil entre las fáciles, la siempre dulce amiga, mares verdes como habichuelas, mares de cisnes deslizantes bajo aullidos de foca de la luna.
ROSIE PROBERT ¿Qué mares te mecieron oh mi pequeño timonel, mi esposo más querido, con botas altas y anhelante, mi pato, ballenero mío, mi miel, mi papaíto, mi azucarado y lindo marinero, con mi nombre en tu vientre cuando eras un muchacho, hace ya tanto, tanto?
CAPITAN CAT No he de mentirte, que no he visto mecerse otros mares que el tuyo, aguas surcadas juntos. Acuéstate y reposa, naufrague yo en tus muslos.
ROSIE PROBERT Llama dos veces, Jack, al portón de mi tumba, y pregunta por Rosie.
CAPITÁN CAT Rosie Probert.
ROSIE PROBERT Recuérdala. Ella ya va olvidando. La tierra que llenó su boca desaparece entre sus manos. Recuérdame. Yo te he olvidado. Me marcho hacia la sombra de la sombra por siempre. He olvidado, incluso, mi nacimiento. (...)Etiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:36  |
|
|
Dylan Thomas -Prologue- |
|
Prologue Dylan Thomas (1914-1953)
This day winding down now At God speeded summer's end In the torrent salmon sun, In my seashaken house On a breakneck of rocks Tangled with chirrup and fruit, Froth, flute, fin, and quill At a wood's dancing hoof, By scummed, starfish sands With their fishwife cross Gulls, pipers, cockles, and snails, Out there, crow black, men Tackled with clouds, who kneel To the sunset nets, Geese nearly in heaven, boys Stabbing, and herons, and shells That speak seven seas, Eternal waters away From the cities of nine Days' night whose towers will catch In the religious wind Like stalks of tall, dry straw, At poor peace I sing To you strangers (though song Is a burning and crested act, The fire of birds in The world's turning wood, For my swan, splay sounds), Out of these seathumbed leaves That will fly and fall Like leaves of trees and as soon Crumble and undie Into the dogdayed night. Seaward the salmon, sucked sun slips, And the dumb swans drub blue My dabbed bay's dusk, as I hack This rumpus of shapes For you to know How I, a spining man, Glory also this star, bird Roared, sea born, man torn, blood blest. Hark: I trumpet the place, From fish to jumping hill! Look: I build my bellowing ark To the best of my love As the flood begins, Out of the fountainhead Of fear, rage read, man alive, Molten and mountainous to stream Over the wound asleep Sheep white hollow farms
To Wales in my arms. Hoo, there, in castle keep, You king singsong owls, who moonbeam The flickering runs and dive The dingle furred deer dead! Huloo, on plumbed bryns, O my ruffled ring dove in the hooting, nearly dark With Welsh and reverent rook, Coo rooning the woods' praise, who moons her blue notes from her nest Down to the curlew herd! Ho, hullaballoing clan Agape, with woe In your beaks, on the gabbing capes! Heigh, on horseback hill, jack Whisking hare! Who Hears, there, this fox light, my flood ship's Clangour as I hew and smite (A clash of anvils for my Hubbub and fiddle, this tune On a toungued puffball) But animals thick as thieves On God's rough tumbling grounds (Hail to His beasthood!). Beasts who sleep good and thin, Hist, in hogback woods! The haystacked Hollow farms in a throng Of waters cluck and cling, And barnroofs cockcrow war! O kingdom of neighbors finned Felled and quilled, flash to my patch Work ark and the moonshine Drinking Noah of the bay, With pelt, and scale, and fleece: Only the drowned deep bells Of sheep and churches noise Poor peace as the sun sets And dark shoals every holy field. We will ride out alone then, Under the stars of Wales, Cry, multitudes of arks! Across The water lidded lands, Manned with their loves they'll move Like wooden islands, hill to hill. Hulloo, my prowed dove with a flute! Ahoy, old, sea-legged fox, Tom tit and Dai mouse! My ark sings in the sun At God speeded summer's end And the flood flowers now.
Prólogo
Este día que hoy devana ante Dios el fin del verano apresurado en el torrente del sol color salmón, en mi casa que los mares sacuden sobre un despeñadero enredada entre fruta y gorjeos, espuma, flauta, aleta y pluma, ante la pezuña danzarina de un bosque junto a las arenas espumosas con estrellas marinas cruzadas por vendedoras de pescado por flautistas y velas, coquillas y gaviotas, y afuera el cuervo negro, hombres con avíos de nubes que se hincan ante los nidos del crepúsculo, muchachos que tajean a los gansos cercanos en el cielo, y garzas, caracolas que hablan los siete mares, aguas eternas, lejos de las ciudades con noches de nueve días cuyas torres se enredaran en el viento piadoso como estacas de paja alta y seca, ante la pobre paz yo canto para vosotros, extranjeros, (aunque la canción sea un acto encrespado y ardiente, con el fuego de los pájaros en el bosque giratorio del mundo por mis sonidos salpicados y dispersos fuera de estas hojas con pulgares de mar que han de echarse a volar para caer como las hojas de los árboles, tan pronto como se desmoronen sin morirse, al entrar en la noche sofocante. Guardián del mar, el salmón sorbe los deslices del sol y los cisnes mudos amoratan mi penumbra que roció la bahía mientras yo acuchillo a este alboroto de las formas, para que sepas tú como yo, un hombre giratorio reverenció también a la estrella y al pájaro estruendoso, al mar nacido y al hombre desgarrado y a la sangre bendita. Oye: en este sitio soplo la trompeta desde el pez hasta el cerro saltarín. Mira: construyo mi barca que desciende hasta lo mas alto de mi amor cuando el diluvio empieza fuera del manantial del miedo, de la candente ira del hombre que está vivo, fluido y montañoso brota sobre las granjas vacías blanco-oveja que duermen heridas por el sueño hacia Gales en mis brazos. ¡Oh, guárdate en un castillo tu, rey de las tonadas de los búhos, que iluminas de luna las carreras aladas y zambulles al ciervo muerto envuelto en pieles de cañada! ¡Hola, en armaduras plúmbeas oh mi anillada paloma torcaz en la ululante oscuridad cercana con la corneja reverente de Gales, arrulla la alabanza de los bosques la que aluna sus notas azules desde el nido hasta la grey de pájaros acuáticos! ¡Alto, cofradía festiva, ágape, con el pesar en vuestros picos sobre los cabos parloteantes! ¡Ay a caballo del cerro la veloz liebre macho! que oye en esta luz de zorro el estruendo del diluvio en mi barca mientras rompo y destruyo (un choque de yunques para mi alboroto y mi violín esta tonada sobre un hongo esponjoso) todo menos los animales gruesos como ladrones sobre las rudas y confusas tierras del Señor (¡Salud a la raza de Sus bestias!) ¡las bestias que duermen flacas y bondadosas, chito, en los bosques que abultan como cerdos! ¡Cloquean las huecas granjas de las parvas y se aferran al tropel de las aguas! Oh, el reino de vecinos aleteante caído y desplumado, destella en mi barca remendada y la luz de la luna se bebió a Noé en la bahía con pellejo y escamas y vellones; solo las ahogadas campanas profundas de ovejas y de iglesias resuenan por la pobre paz cuando el sol cae y las tinieblas cubren todos los campos benditos. ¡Cabalgaremos solitarios y entonces bajo las estrellas de Gales han de llorar multitudes de barcas! A través de las tierras con párpados acuáticos, guarecidas con sus amores ellas irán de una colina a otra como boscosas islas. ¡Hola, mi paloma de proa con su flauta! ¡Salve, viejo zorro con tus patas de mar, picaflor y jilguero! Mi barca canta al sol al final del verano por Dios apresurado y el diluvio comienza a florecer.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:34  |
|
|
Dylan Thomas -Love in the asylum- |
|
Love in the asylum Dylan Thomas (1914-1953)
A stranger has come To share my room in the house not right in the head, A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room, At large as the dead, Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed Who admits the delusive light through the bouncing wall, Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last I may without fail Suffer the first vision that set fire to the stars.
Amor en el hospicio
Una extraña ha venido a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza, una muchacha loca como los pájaros
traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas. Ceñida en la revuelta cama alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos
hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla. libre como los muertos o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres.
Ha llegado posesa la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín, posesa por los cielos
ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo hasta desvaría a gusto sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.
Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin puedo yo de verdad soportar la primera visión que incendia las estrellas.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:32  |
|
|
Dylan Thomas -To others than you- |
|
To others than you Dylan Thomas (1914-1953)
Friend by enemy I call you out. You with a bad coin in your socket, You my friend there with a winning air Who palmed the lie on me when you looked Brassily at my shyest secret, Enticed with twinkling bits of the eye Till the sweet tooth of my love bit dry, Rasped at last, and I stumbled and sucked, Whom now I conjure to stand as thief In the memory worked by mirrors With unforgettably smiling act, Quickness of hand in the velvet glove And my whole heart under your hammer, Were once such a creature, so gay and frank A desireless familiar I never thought to utter or think While you displaced a truth in the air, That though I loved them for their faults As much as for their good, My friends were enemies on stilts With their heads in a cunning cloud.
A otros que a ti
Amigo, enemigo te grito. Tú con la mala moneda en tu bolso, tú, mi amigo, con aire triunfador que palmeabas la mentira en mí, cuando atrevido mirabas dentro de mi más tímido secreto, tentado con guiñadas brevísimas del ojo hasta que el diente dulce de mi amor mordiera en seco, limado al fin y tambaleando succioné, a quien ahora ruego que se detenga como un ladrón en la memoria labrada por espejos, con un acto sonriente sin olvido posible, rapidez de la mano en el guante de seda y bajo tu martillo todo mi corazón, fuiste una vez aquella criatura tan alegre, tan franca íntimo amigo que nada me pedía que no creí jamás defraudar ni creer mientras desplazabas una verdad en el aire. que aún cuando los amé por sus defectos tanto como por sus virtudes mis amigos fueron enemigos con zancos que hundían sus cabezas en una nube artera.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:30  |
|
|
Dylan Thomas -This side of the truth- |
|
This side of the truth Dylan Thomas (1914-1953)
(for Llewelyn)
This side of the truth, You may not see, my son, King of your blue eyes In the blinding country of youth, That all is undone, Under the unminding skies, Of innocence and guilt Before you move to make One gesture of the heart or head, Is gathered and spilt Into the winding dark Like the dust of the dead.
Good and bad, two ways Of moving about your death By the grinding sea, King of your heart in the blind days, Blow away like breath, Go crying through you and me And the souls of all men Into the innocent Dark, and the guilty dark, and good Death, and bad death, and then In the last element Fly like the stars' blood
Like the sun's tears, Like the moon's seed, rubbish And fire, the flying rant Of the sky, king of your six years. And the wicked wish, Down the beginning of plants And animals and birds, Water and Light, the earth and sky, Is cast before you move, And all your deeds and words, Each truth, each lie, Die in unjudging love.
Este lado de la verdad
(para Llewellyn)
De este lado de la verdad, quizá tú no veas, hijo mío, rey de tus ojos azules en el país cegador de la juventud, que todo está por hacerse bajo los cielos indiferentes de inocencia y de culpa antes que intentes sólo un gesto con la cabeza o el corazón, todo se ha unido y disgregado en la ventosa oscuridad como el polvo de los muertos.
Lo bueno y lo malo, dos maneras de andar entre tu muerte por este mar triturador, rey de tu corazón en los días ciegos, vuelan como el aliento, van llorando a través de ti y de mí y de las almas de todos los hombres hacia la inocente oscuridad y la culpable oscuridad y la buena muerte y la mala muerte y por fin en el último elemento vuelan como la sangre de los astros,
como las lágrimas del sol, como la semilla de la luna, basura y fuego, en el bullicio volador del cielo, rey de tus seis años. Y el deseo perverso bajo el origen de las plantas, los animales y los pájaros, del agua y de la luz, de la tierra y el cielo, desaparece antes de que te muevas, y todos tus actos, todas tus palabras, cada verdad, cada mentira mueren en un amor que no juzga.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:28  |
|
|
Dylan Thomas -Poem in October- |
|
Poem in October Dylan Thomas (1914-1953)
It was my thirtieth year to heaven Woke to my hearing from harbour and neighbour wood And the mussel pooled and the heron Priested shore The morning beckon With water praying and call of seagull and rook And the knock of sailing boats on the net webbed wall Myself to set foot That second In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water- Birds and the birds of the winged trees flying my name Above the farms and the white horses And I rose In rainy autumn And walked abroad in a shower of all my days. High tide and the heron dived when I took the road Over the border And the gates Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling Cloud and the roadside bushes brimming with whistling Blackbirds and the sun of October Summery On the hill's shoulder, Here were fond climates and sweet singers suddenly Come in the morning where I wandered and listened To the rain wringing Wind blow cold In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling harbour And over the sea wet church the size of a snail With its horns through mist and the castle Brown as owls But all the gardens Of spring and summer were blooming in the tall tales Beyond the border and under the lark full cloud. There could I marvel My birthday Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country And down the other air and the blue altered sky Streamed again a wonder of summer With apples Pears and red currants And I saw in the turning so clearly a child's Forgotten mornings when he walked with his mother Through the parables Of sun light And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine. These were the woods the river and sea Where a boy In the listening Summertime of the dead whispered the truth of his joy To the trees and the stones and the fish in the tide. And the mystery Sang alive Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday Away but the weather turned around. And the true Joy of the long dead child sang burning In the sun. It was my thirtieth Year to heaven stood there then in the summer noon Though the town below lay leaved with October blood. O may my heart's truth Still be sung On this high hill in a year's turning.
Poema de Octubre
Cumplía treinta años, mi aniversario despertó hacia el cielo cuando oí cómo hacía señales la mañana con la oración del agua y el grito de cornejas y gaviotas y el roce de las barcas en el muro trenzado por las redes desde el puerto y los bosques vecinos y los mejillones en sus charcas y la playa con garzas clericales para que en un segundo me pusiera de pie y echara a andar en el pueblo todavía dormido.
Mi cumpleaños empezó con los pájaros acuáticos y con pájaros de árboles alados que volaban mi nombre sobre las granjas y los blancos caballos y yo me levanté en el lluvioso otoño y eché a andar en el chaparrón de todos mis días, Era en la pleamar y las garzas buceaban cuando tomé el camino fronterizo y aun estaban cerrados los portales del pueblo mientras el pueblo se iba despertando.
Toda una primavera de alondras en una nube rodante y las matas a orillas del camino desbordaban de mirlos silbadores y el sol de octubre a la manera del verano sobre el hombro del cerro fueron climas amigos y hubo dulces cantores que llegaron de pronto en aquella mañana por la que yo vagaba y escuchaba cómo se escurría la lluvia; frío, el viento soplaba en el bosque, muy lejos, a mis pies. Pálida lluvia sobre el puerto encogido sobre la iglesia mojada por el mar, tan pequeña que semejaba un caracol con sus cuernos a través de la niebla y del castillo pardo como los búhos; pero todos los jardines de primavera y de verano florecían en los cuentos fantásticos detrás de la frontera y abajo de la nube invadida de alondras. Allí podía yo maravillarme mi cumpleaños se iba yendo pero el tiempo giraba alrededor.
Girando me apartaba del país jubiloso bajaba por el aire cambiado y por el cielo alterado de azul fluía de nuevo una maravilla de verano con manzanas y peras y grosellas rojas: y vi tan claro en el rodar del tiempo aquellas olvidadas mañanas cuando un niño paseaba con su madre por entre las parábolas del sol y las leyendas de las verdes capillas
y por los campos de la infancia ya dos veces contados porque sus lágrimas quemaron mis mejillas y su corazón se conmovió en el mío. Estos eran los bosques y era el río y el mar allí donde un muchacho en el verano atento de los muertos murmuraba la verdad de su gozo a los árboles, las piedras y el pez en la marea. Y el misterio cantó vivo en el agua y en el gorjeo de los pájaros.
Y allí podía yo maravillarme mientras mi cumpleaños se alejaba aunque el clima diera vuelta en redondo y el gozo verdadero del niño muerto hace tanto tiempo cantaba ardiendo bajo el sol. Cumplía treinta años hacia el cielo y en el mediodía del verano aunque la villa al fondo se cubriera de hojas por la sangre de octubre oh que en este alto cerro a la vuelta de un año la verdad de mi corazón se cante todavía.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:26  |
|
|
Dylan Thomas -A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London- |
|
A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London Dylan Thomas (1914-1953)
Never until the mankind making Bird beast and flower Fathering and all humbling darkness Tells with silence the last light breaking And the still hour Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round Zion of the water bead And the synagogue of the ear of corn Shall I let pray the shadow of a sound Or sow my salt seed In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child's death. I shall not murder The mankind of her going with a grave truth Nor blaspheme down the stations of the breath With any further Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London's daughter, Robed in the long friends, The grains beyond age, the dark veins of her mother, Secret by the unmourning water Of the riding Thames. After the first death, there is no other.
Negativa a lamentar la muerte por fuego de una niña en Londres
Jamás hasta que la humanidad hacedora de la bestia, el pájaro y la flor, del procrear y toda la oscuridad humillante, diga con el silencio la última luz rompiente y la hora tranquila haya venido desde el mar brincando en su montura,
y yo deba penetrar de nuevo en el redondo Zion de la burbuja de agua y en la sinagoga de la espiga dejaré que la sombra de un sonido rece o sembraré mi simiente de sal en un mínimo valle de cilicio, por lamentar
la majestad y el arder de esta muerte de niña. No asesinaré la humanidad de su partida con una verdad grave ni blasfemaré por las estaciones del aliento con alguna tardía elegía de inocencia y juventud.
Honda, con los primeros muertos yace la hija de Londres ataviada por los amigos perdurables los granos sin edad, las venas oscuras de su madre, secreta junto al agua sin quejas del Támesis jinete. Tras la primera muerte ya no hay otra.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:24  |
|
|
Dylan Thomas -The conversation of prayers- |
|
The conversation of prayer Dylan Thomas (1914-1953)
The conversation of prayers about to be said By the child going to bed and the man on the stairs Who climbs to his dying love in her high room, The one not caring to whom in his sleep he will move And the other full of tears that she will be dead,
Turns in the dark on the sound they know will arise Into the answering skies from the green ground, From the man on the stairs and the child by his bed. The sound about to be said in the two prayers For the sleep in a safe land and the love who dies
Will be the same grief flying. Whom shall they calm? Shall the child sleep unharmed or the man be crying? The conversation of prayers about to be said Turns on the quick and the dead, and the man on the stairs To-night shall find no dying but alive and warm
In the fire of his care his love in the high room. And the child not caring to whom he climbs his prayer Shall drown in a grief as deep as his true grave, And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep, Dragging him up the stairs to one who lies dead.
La conversación de los rezos
La conversación de los rezos que está por pronunciar el niño que se acuesta y el hombre en la escalera que trepa al cuarto alto donde muere su amante, sin que al niño le importe a quien verá en sus sueños mientras el hombre llora, temiendo hallarla muerta,
se enciende entre las sombras el sonido que se habrá de elevar, ellos lo saben, hacia los cielos que responden desde los suelos verdes desde el niño en su cama y el hombre en la escalera. Ese sonido a punto de decirse en las dos oraciones por el sueño en una tierra a salvo y el amor que agoniza
serán la misma pena que se eleva. ¿A quién aliviarán? ¿Dormirá el niño ileso o ha de llorar el hombre? La conversación de los rezos a punto de decirse cambia a los vivos y a los muertos y el hombre en la escalera no encontrará esta noche a su amor agonizando en el cuarto de arriba
sino viva y caliente gracias al fuego de su cuidado. Y el niño, sin cuidar a quien llega su oración, se ahogará en una pena tan honda como su tumba cierta, y advertirá esa onda de sombríos ojos, a través de los ojos del sueño, que lo arrastra hacia arriba, hacia alguien que ha muerto.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:22  |
|
|
Dylan Thomas -Twenty-four years- |
|
Twenty-four Years Dylan Thomas (1914-1953)
Twenty-four years remind the tears of my eyes. (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.) In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun. Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, In the final direction of the elementary town I advance as long as forever is.
Veinticuatro años
Veinticuatro años rememoran las lágrimas de mis ojos. (Enterrad a los muertos para que no marchen penosamente hacia la tumba.) En el dique de la puerta natural me acurruqué como un sastre que cosiera la mortaja para una travesía bajo la luz del sol devorador de carne. Vestido para morir comencé el contoneo sensual las venas rojas llenas de dinero, en dirección final a la ciudad rudimentaria avanzo mientras dure lo que existe para siempre.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:20  |
|
|
Dylan Thomas -Into her lying down head- |
|
Into her lying down head Dylan Thomas (1914-1953)
I Into her lying down head His enemies entered bed, Under the encumbered eyelid, Through the rippled drum of the hair-buried ear; And Noah's rekindled now unkind dove Flew man-bearing there. Last night in a raping wave Whales unreined from the green grave In fountains of origin gave up their love, Along her innocence glided Jaun aflame and savagely young King Lear, Queen Catherine howling bare And Samson drowned in his hair, The colossal intimacies of silent Once seen strangers or shades on a stair; There the dark blade and wanton sighing her down To a haycock couch and the scythes of his arms Rode and whistled a hundred times Before the crowing morning climbed; Man was the burning England she was sleep-walking, and the enamouring island Made her limbs blind by luminous charms, Sleep to a newborn sleep in a swaddling loin-leaf stroked and sang And his runaway beloved childlike laid in the acorned sand.
II There where a numberless tongue Wound their room with a male moan, His faith around her flew undone And darkness hung the walls with baskets of snakes, A furnace-nostrilled column-membered Super-or-near man Resembling to her dulled sense The thief of adolescence, Early imaginary half remembered Oceanic lover alone Jealousy cannot forget for all her sakes, Made his bad bed in her good Night, and enjoyed as he would. Crying, white gowned, from the middle moonlit stages Out to the tiered and hearing tide, Close and far she announced the theft of the heart In the taken body at many ages, Trespasser and broken bride Celebrating at her side All blood-signed assailing and vanished marriages in which he had no lovely part Nor could share, for his pride, to the least Mutter and foul wingbeat of the solemnizing nightpriest Her holy unholy hours with the always anonymous beast.
III Two sand grains together in bed, Head to heaven-circling head, Singly lie with the whole wide shore, The covering sea their nightfall with no names; And out of every domed and soil-based shell One voice in chains declaims The female, deadly, and male Libidinous betrayal, Golden dissolving under the water veil. A she bird sleeping brittle by Her lover's wings that fold to-morrow's flight, Within the nested treefork Sings to the treading hawk Carrion, paradise, chirrup my bright yolk. A blade of grass longs with the meadow, A stone lies lost and locked in the lark-high hill. Open as to the air to the naked shadow O she lies alone and still, Innocent between two wars, With the incestuous secret brother in the seconds to perpetuate the stars, A man torn up mourns in the sole night. And the second comers, the severers, the enemies from the deep Forgotten dark, rest their pulse and bury their dead in her faithless sleep.
Dentro de su cabeza yacente
Dentro de su cabeza yacente los enemigos de él entraron en el lecho bajo el pesado párpado por el tambor rizado de la oreja enterrada en el pelo; Y la áspera paloma de Noé despertada de pronto trajo volando la gestación humana. Anoche en una ola violadora ballenas desatadas desde la tumba verde en fuentes del origen a su amor renunciaron; por la inocencia de ella Juan resbaló encendido y el joven rey Lear salvajemente, la reina Catalina aulló desnuda, se ahogó Sansón entre su propio pelo, las colosales intimidades de extraños silenciosos vistos alguna vez o las sombras en la escalera; allí la oscura espada y la lascivia la echaron suspirando a un camastro de heno, y las guadañas de sus brazos rodaron y silbaron cien veces antes de que trepara la mañana ostentosa; el hombre era la ardiente Inglaterra por la que ella caminaba sonámbula y la isla hechizante cegó sus miembros con ensalmos de luz, el sueño, a otro sueño flamante en una hoja nervada acarició y cantó y su inocente amado fugitivo se recostó en la arena pedregosa.
II Allí donde una lengua innumerable hirió su cuarto con un viril lamento su fidelidad voló deshecha en torno de ella y la oscuridad colgó de las paredes canastas de serpientes, un super-hombre o casi un hombre con narinas semejantes a hornallas y miembros cual columnas para sus atontados sentidos, semejante al ladrón de la adolescencia, temprana imaginariamente a medias recordado el oceánico amante solitario cuyos celos no puede ella olvidar por nada de este mundo, hizo su lecho malo en la buena noche de ella y la gozó tanto como quiso. Gritando en su blanco camisón en medio de escenarios a la luz de la luna hacia la alineada marea que escuchaba, lejos y cerca, ella anunció el pillaje del corazón, en el cuerpo tomado a distintas edades, novia rota y violada que celebraba a su costado todos esos asaltos marcados por la sangre y aquellas bodas desvaídas en las que él jamás tuvo una parte agradable ni pudo compartir para su orgullo hasta el susurro último y el último aleteo del solemne sacerdote nocturno, sus horas, santas y profanas con la bestia eternamente anónima.
III Dos granos de arena juntos en el lecho, la cabeza a la cresta que circunda el cielo, yacen por separado con toda la ancha orilla, con el mar que cubre la caída de su noche sin nombres; y desde cada valva techada y cimentada con una sola voz encadenada grita mortífera, la hembra y el macho la traición lasciva va disolviendo en oro bajo el velo del agua. Un ave hembra duerme acurrucada junto a las alas del amante que prepara su vuelo de mañana, dentro de la rama y sus nidos ella le canta al halcón que pasa, carroña, paraíso es el trino de mi yema brillante. Una espada de hierba suspira en la pradera una piedra yace perdida y presa en la colina alta de alondras. Abierta como al aire y a la sombra desnuda oh es ella la que yace solitaria e inmóvil, una inocente entre dos guerras, con su hermano incestuoso y secreto en los segundos que perpetúan las estrellas un hombre desgarrado se conduele en la noche solitaria. Y los que llegan luego, los más crueles, los enemigos desde las hondas y olvidadas tinieblas, dentro del infiel sueño de ella aquietan sus latidos y entierran a sus muertos.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell
Etiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:18  |
|
|
Dylan Thomas -The hunchback in the park- |
|
The hunchback in the park Dylan Thomas (1914-1953)
The hunchback in the park A solitary mister Propped between trees and water From the opening of the garden lock That let the trees and water enter Until the Sunday sombre bell at dark
Eating bread from a newspaper Drinking water from the chained cup That the children filled with gravel In the fountain basin where I sailed my ship Slept at night in a dog kennel But nobody chained him up.
Like the park birds he came early Like the water he sat down And Mister they called Hey mister The truant boys from the town Running when he had heard them clearly On out of sound
Past lake and rockery Laughing when he shook his paper Through the loud zoo of the willow groves Hunchbacked in mockery Dodging the park-keeper With his stick that picked up leaves.
And the old dog sleeper Alone between nurses and swans While the boys among willows Made the tigers jump out of their eyes To roar on the rockery stones And the groves were blue with sailors
Made all day until bell-time A woman's figure without fault Straight as a young elm Straight and tall from his crooked bones That she might stand in the night After the locks and the chains
All night in the unmade park After the railings and shrubberies The birds the grass the trees and the lake And the wild boys innocent as strawberries Had followed the hunchback To his kennel in the dark.
El jorobado en el parque
El jorobado en el parque solitario señor apuntalado entre los árboles y el agua desde que el candado del jardín se abre para que entren los árboles y el agua hasta la lóbrega campana dominguera en el crepúsculo,
come el pan que ha traído en un diario bebe el agua del jarro encadenado que los niños llenaron de pedruscos en el estanque donde hice navegar mi barco, por la noche durmió en una perrera pero sin que nadie le pusiera cadenas.
Como los pájaros del parque ha venido temprano se sentó como el agua y señor lo llamaban eh señor los chiquillos bribones del lugar que escapaban apenas los oía hasta alejarse de su vista
más allá del lago y los rosales riéndose cuando el otro agitaba su diario encorvado en la burla pasaban por el zoológico sonoro de la arboleda de los sauces esquivando al cuidador del parque con su palo de juntar las hojas.
Y el viejo perro aletargado solitario entre las niñeras y los cisnes mientras desde los sauces los chiquillos hacían que los tigres saltaran de sus ojos para rugir entre las piedras rocosas y los bosques se azulaban de marineros
trabajó el día entero hasta la hora de cerrar en una figura de mujer sin fallas erguida como un joven olmo alta y erguida surgió de sus huesos torcidos para que de noche se pusiese de pie tras los cerrojos y las cadenas
Toda la noche en el parque deshecho tras los arbustos y las rejas los pájaros el pasto los árboles el lago y los niños inocentes como fresas habían ido en pos del jorobado hasta su perrera en las sombras.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:16  |
|
|
Dylan Thomas -Once it was the colour of saying- |
|
Once it was the colour of saying Dylan Thomas (1914-1953)
Once it was the colour of saying Soaked my table the uglier side of a hill With a capsized field where a school sat still And a black and white patch of girls grew playing; The gentle seaslides of saying I must undo That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill. When I whistled with mitching boys through a reservoir park Where at night we stoned the cold and cuckoo Lovers in the dirt of their leafy beds, The shade of their trees was a word of many shades And a lamp of lightning for the poor in the dark; Now my saying shall be my undoing, And every stone I wind off like a reel.
Una vez era el color del decir
Una vez era el color del decir empapaba mi mesa el lado feo de la colina con un campo volcado donde una escuela callada se asentaba y un remiendo de niñas blanco y negro en sus juegos crecía; Yo debo deshacer esas laderas suaves para que todo lo que se ahogó grácilmente con el canto del gallo se alce para matar. Cuando silbaba yo con los granujas a través de los depósitos a los amantes fríos y chiflados en la mugre de sus frondosas camas la sombra de sus árboles era una palabra de muchas formas y una lámpara de relámpagos para el pobre en la oscuridad. Ahora mi decir será mi deshacer y cada piedra que devane como un carrete.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:15  |
|
|
Dylan Thomas -Unluckily for a death- |
|
Unluckily for a death Dylan Thomas (1914-1953)
Unluckily for a death Waiting with phoenix under The pyre yet to be lighted of my sins and days, And for the woman in shades Saint carved and sensual among the scudding Dead and gone, dedicate forever to my self Though the brawl of the kiss has not occurred On the clay cold mouth, on the fire Branded forehead, that could bind Her constant, nor the winds of love broken wide To the wind the choir and cloister Of the wintry nunnery of the order of lust Beneath my life, that sighs for the seducer's coming In the sun strokes of summer, Loving on this sea banged guilt My holy lucky body Under the cloud against love is caught and held and kissed In the mill of the midst Of the descending day, the dark our folly, Cut to the still star in the order of the quick But blessed by such heroic hosts in your every Inch and glance that the wound Is certain god, and the ceremony of souls Is celebrated there, and communion between suns. Never shall my self chant About the saint in shades while the endless breviary Turns of your prayed flesh, nor shall I shoo the bird below me: The death biding two lie lonely. I see the tigron in tears In the androgynous dark, His striped and noon maned tribe striding to holocaust, The she mules bear their minotaurs, The duck-billed platypus broody in a milk of birds. I see the wanting nun saint carved in a garb Of shades, symbol of desire beyond my hours And guilts, great crotch and giant Continence. I see the unfired phoenix, herald And heaven crier, arrow now of aspiring And the renouncing of islands. All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immortal, And the grave its daughters. Love, my fate got luckily, Teaches with no telling That the phoenix' bid for heaven and the desire after Death in the carved nunnery Both shall fail if I bow not to your blessing Nor walk in the cool of your mortal garden With immortality at my side like Christ the sky. This I know from the native Tongue of your translating eyes. The young stars told me, Hurling into beginning like Christ the child. Lucklessly she must lie patient And the vaulting bird be still. O my true love, hold me. In your every inch and glance is the globe of genesis spun, And the living earth your sons.
Por desgracia una muerte
Con el fénix bajo la pira por desgracia esperando una muerte que aún me alivie de mis pecados y mis días, y aguardando a la mujer en sombras santa cincelada y sensual entre los muertos que se escapan. los desaparecidos, me dedico para siempre a mí mismo aunque el tumulto del beso no haya sucedido sobre la boca de fría arcilla sobre la frente sellada por el fuego, que podía atarle eternamente, ni los vientos del amor se hayan roto y disperso hacia el viento, hacia el coro y los claustros del convento invernal de la orden de la lujuria bajo mi vida que suspira por la llegada de la seductora en los golpes solares del verano, sigue mi cuerpo amando la culpa azotada por el mar mi cuerpo afortunado bendito bajo la nube en contra del amor es capturado en el mar y ceñido y besado en el remolino del corazón del día que desciende, la oscuridad, nuestra locura, cercenada hacia la estrella quieta en la orden de los vivientes pero bendita por huestes tan heroicas en cada palmo de ti y en cada mirada, que la herida es una especie de dios y se celebra allí la ceremonia de las almas y la comunión entre los soles. Nunca mi propio ser ha de cantar acerca de los santos en las sombras mientras el breviario interminable trastorna tu carne tan rezada ni debajo de mí he de ahuyentar al pájaro: la muerte que ata a dos se acuesta solitaria. Veo a la fiera llorosa en la andrógina oscuridad su tribu desvestida y orlada de crines marcha hacia el holocausto, las mulas hembras cargan sus minotauros, la cría de los ornitorrincos en una leche de pájaros. Veo a la monja magra y santa, cincelada en un traje de sombras, símbolo del deseo más allá de mis horas y mis culpas gran cruz y continencia de gigante. Veo al fénix desfogado, heraldo y vocero del cielo súbita flecha de la ambición y la renuncia de las islas. Todo amor es monstruoso o inmortal salvo para la plena congregación en flor de la carne viviente y la tumba, sus hijas. El amor, mi destino lo supo por fortuna, enseña sin palabras que el saludo del fénix hacia el cielo y el deseo después de la muerte en el convento cincelado habrán de fracasar si no me inclino ante tu bendición, ni camino en el frío de tu jardín mortal con la inmortalidad a mi costado como Cristo en el cielo. Sé todo esto por la lengua materna que traducen tus ojos. Las jóvenes estrellas me contaron el lanzamiento en el principio como Cristo de niño. Afortunadamente ella debe yacer pacientemente y el pájaro lanzado permanecer inmóvil. Oh mi sincero amor, sostenme, en cada palmo y cada mirada tuya ha girado el globo de la génesis y la tierra viviente, tus hijos.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:14  |
|
|
Dylan Thomas -I dreamed my genesis- |
|
I dreamed my genesis Dylan Thomas (1914-1953)
I dreamed my genesis in sweat of sleep, breaking Through the rotating shell, strong As motor muscle on the drill, driving Through vision and the girdered nerve. From limbs that had the measure of the worm, shuffled Off from the creasing flesh, filed Through all the irons in the grass, metal Of suns in the man-melting night.
Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly A creature in my bones I Rounded my globe of heritage, journey In bottom gear through night-geared man.
I dreamed my genesis and died again, shrapnel Rammed in the marching heart, hole In the stitched wound and clotted wind, muzzled Death on the mouth that ate the gas.
Sharp in my second death I marked the hills, harvest Of hemlock and the blades, rust My blood upon the tempered dead, forcing My second struggling from the grass.
And power was contagious in my birth, second Rise of the skeleton and Rerobing of the naked ghost. Manhood Spat up from the resuffered pain.
I dreamed my genesis in sweat of death, fallen Twice in the feeding sea, grown Stale of Adam's brine until, vision Of new man strength, I seek the sun
Soñé mi Génesis
Soñé mi Génesis en sudores de sueño, irrumpía través de la valva giratoria, fuerte como un músculo motor en el taladro surgía de la visión y de los nervios espesos como vigas.
Desde los miembros a la medida del gusano, se soltaba de la carne estriada. Desfilaba por todas las cadenas de la hierba, metal de soles en la noche que derrite al hombre.
Heredero de las venas quemantes, guardianes de la gota de amor, preciosa criatura en mis huesos yo rondé velozmente el globo que heredara, travesía por hombre ataviado de noche.
Soñé mi Génesis y morí otra vez, granada prisionera del corazón en marcha, agujero en la herida hilvanada y en el viento grumoso, muerte embozada en los labios que comían el gas.
Puntual en mi muerte segunda señalé las colinas, las cosechas de cicuta y las matas, mi sangre enmohecida sobre los calmos muertos, forzaba mi segunda batalla desde el pasto.
Y el poder contagió mi nacimiento, el segundo elevarse del esqueleto y el volver a vestir el fantasma desnudo. La humanidad escupida desde una pena vuelta a padecer.
Soñé mi Génesis en sudores de muerte caída por dos veces en el nutricio mar, vástago rancio de las saladas lágrimas de Adán. Visión de nueva fuerza humana. Busco al sol.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:12  |
|
|
Dylan Thomas -After the funeral- |
|
After the funeral Dylan Thomas (1914-1953)
In memory of Ann Jones
After the funeral, mule praises, brays, Windshake of sailshaped ears, muffle-toed tap Tap happily of one peg in the thick Grave's foot, blinds down the lids, the teeth in black, The spittled eyes, the salt ponds in the sleeves, Morning smack of the spade that wakes up sleep, Shakes a desolate boy who slits his throat In the dark of the coffin and sheds dry leaves, That breaks one bone to light with a judgment clout' After the feast of tear-stuffed time and thistles In a room with a stuffed fox and a stale fern, I stand, for this memorial's sake, alone In the snivelling hours with dead, humped Ann
Whose hodded, fountain heart once fell in puddles Round the parched worlds of Wales and drowned each sun
(Though this for her is a monstrous image blindly Magnified out of praise; her death was a still drop; She would not have me sinking in the holy Flood of her heart's fame; she would lie dumb and deep And need no druid of her broken body). But I, Ann's bard on a raised hearth, call all The seas to service that her wood-tongud virtue Babble like a bellbuoy over the hymning heads,
Bow down the walls of the ferned and foxy woods That her love sing and swing through a brown chapel, Blees her bent spirit with four, crossing birds.
Her flesh was meek as milk, but this skyward statue With the wild breast and blessed and giant skull Is carved from her in a room with a wet window In a fiercely mourning house in a crooked year. I know her scrubbed and sour humble hands Lie with religion in their cramp, her threadbare
Whisper in a damp word, her wits drilled hollow,
Her fist of a face died clenched on a round pain; And sculptured Ann is seventy years of stone. These cloud-sopped, marble hands, this monumental Argument of the hewn voice, gesture and psalm
Storm me forever over her grave until The stuffed lung of the fox twitch and cry Love And the strutting fern lay seeds on the black sill.
Después del funeral
A la memoria de Ann Jones
Después del funeral, alabanzas de necios, rebuznos, golpes de viento en las orejas como velas, el acolchado golpeteo de una alegre clavija sobre el pie grueso de la tumba que clausura los párpados, los dientes en negro, los babosos ojos, las charcas de salitre en las mangas, el matinal chasquido de la pala que despierta el sueño, en las tinieblas del ataúd sacude a un niño desolado que gotea hojas secas al cortar su garganta y saca un hueso al sol en un golpe de juicio, tras el festín de cardos y horas llenas de lágrimas en un cuarto con un zorro disecado y un helecho marchito, por esta ceremonia yo estoy solo en las horas del llanto con Ann, la muerta, la jibosa,
cuyo embozado corazón de fuente se derramara cierta vez en charcos en torno de los mundos asolados en el país de Gales y ahogara cada sol
(aunque ella creería esta imagen una ciega y monstruosa alabanza engrandecida --su muerte fue una gota callada--, no hubiera dejado que me hundiese en el chorro sagrado del prestigio de su corazón, yacería honda y muda pues su cuerpo quebrado no necesita de un poeta). Pero yo, bardo de Ann, desde un hogar en alto llamo a todos los mares a oración, para que la leñosa lengua de su virtud murmure como una boya de campana sobre las cabezas de los que cantan himnos,
abata las paredes del bosque lleno de helechos y de zorros y su amor cante mecido en la parda capilla, y bendiga con cuatro aves de paso su alma reverente.
Mansa como la leche fue su carne, pero esta estatua camino al cielo
con su pecho salvaje y la bendita, gigante calavera se halla esculpida a su imagen en un cuarto de ventanas mojadas en una casa ferozmente enlutada por un año nefasto. Yo sé que sus manos agrietadas, humildes, rancias manos yacen crispadas en oración,
su raído murmullo en una frase húmeda, su ingenio, goteando en el vacío;
su rostro como un puño al morir se contrajo en un dolor redondo y es Ann en su escultura, setenta años de tallada piedra. Estas manos de mármol, empapadas de nubes, esta disputa gigantesca de la voz desbastada, del ademán y el salmo,
me asaltarán por siempre sobre su tumba hasta que el pulmón del zorro disecado se estremezca y grite "amor" y el helecho hamacado por el viento deje en el umbral negro sus semillas.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:10  |
|
|
Dylan Thomas -All all and all the dry worlds lever...- |
|
All all and all the dry worlds lever... Dylan Thomas (1914-1953)
I All all and all the dry worlds lever, Stage of the ice, the solid ocean, All from the oil, the pound of lava. City of spring, the governed flower, Turns in the earth that turns the ashen Towns around on a wheel of fire.
How now my flesh, my naked fellow, Dug of the sea, the glanded morrow, Worm in the scalp, the staked and fallow. All all and all, the corpse's lover, Skinny as sin, the foaming marrow, All of the flesh, the dry worlds lever.
II Fear not the waking world, my mortal, Fear not the flat, synthetic blood, Nor the heart in the ribbing metal. Fear not the tread, the seeded milling, The trigger and scythe, the bridal blade, Nor the flint in the lover's mauling.
Man of my flesh, the jawbone riven, Know now the flesh's lock and vice, And the cage for the scythe-eyed raver. Know, O my bone, the jointed lever, Fear not the screws that turn the voice, And the face to the driven lover. I
III All all and all the dry worlds couple, Ghost with her ghost, contagious man With the womb of his shapeless people. All that shapes from the caul and suckle, Stroke of mechanical flesh on mine, Square in these worlds the mortal circle.
Flower, flower the people's fusion, O light in zenith, the coupled bud, And the flame in the flesh's vision. Out of the sea, the drive of oil, Socket and grave, the brassy blood, Flower, flower, all all and all.
Todo, todo y todo los mundos áridos levantan...
I Todo, todo y todo los mundos áridos levantan, la época del hielo, el océano sólido, surgen desde el petróleo y las masas de lava. Ciudad de primavera, la gobernada flor, gira sobre la tierra que hace girar los pueblos de ceniza en torno a una rueda de fuego.
Y ahora también mi carne, compañera desnuda, ubre del mar, el mañana y su glándula, gusano sobre el cuero cabelludo, cercado y macilento. Todo, todo y todo, la médula espumosa, la amante del cadáver, flaca como el pecado, todo desde la carne, los mundos áridos levantan.
II Tú mi mortal, no temas al mundo laborioso, no temas a la sangre sintética e insípida, ni al corazón en el metal estriado. No temas a las huellas, ni a la molienda de semillas, ni a la guadaña, ni al gatillo, ni a la espada nupcial, ni al pedernal en la contienda del amante.
Hombre hecho de mi carne, mandíbula partida conoce ahora la prisión y el vicio de la carne, y la jaula del cuervo con ojos de guadaña. Sabe, tú, hueso mío, el alzarse nudoso no temas a las hélices que hacen girar la voz, y el rostro hacia el amante desdeñado.
III Todo, todo y todo los mundos áridos acoplan espectro con espectro y el hombre se contagia del vientre de su pueblo sin forma. Todo lo que se forma de la succión del pecho y la placenta golpeó su carne mecánica en la mía y cuadró en estos mundos su círculo mortal.
Florece, florece la fusión de los seres. Oh luz en el cénit, el acoplado brote y la llama en la visión de la carne. Fuera del mar, el oleaje de aceite, la órbita y la tumba, y la sangre de bronce florece, florece, todo, todo y todo.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:08  |
|
|
Dylan Thomas -I fellowed sleep...- |
|
I fellowed sleep... Dylan Thomas (1914-1953)
I fellowed sleep who kissed me in the brain, Let fall the tear of time; the sleeper's eye, Shifting to light, turned on me like a moon. So, planing-heeled, I flew along my man And dropped on dreaming and the upward sky.
I fled the earth and, naked, climbed the weather, Reaching a second ground far from the stars; And there we wept, I and a ghostly other, My mothers-eyed, upon the tops of trees; I fled that ground as lightly as a feather.
'My fathers' globe knocks on its nave and sings.' 'This that we tread was, too, your fathers' land.' 'But we tread bears the angelic gangs, Sweet are their fathered faces in their wings.' 'These are but dreaming men. Breathe, and they fade.'
Faded my elbow ghost, the mothers-eyed, As, blowing on the angels, I was lost On that cloud coast to each grave-gabbing shade; I blew the dreaming fellows to their bed Where still they sleep unknowing of their ghost.
Then all the matter of the living air Raised up a voice, and, climbing on the words, I spelt my vision with a hand and hair, How light the sleeping on this soily star, How deep the waking in the worlded clouds.
There grows the hours' ladder to the sun, Each rung a love or losing to the last, The inches monkeyed by the blood of man. An old, mad man still climbing in his ghost, My fathers' ghost is climbing in the rain.
Me hice camarada del sueño...
Me hice camarada del sueño que besaba mi mente, dejé caer la lágrima del tiempo; el ojo del durmiente que se abría a la luz, giró hacia mí como una luna. Así, con talones alados, volé a lo largo de mi cuerpo y caí sobre el sueño y sobre el cielo en alto.
Escapé de la tierra y me trepé desnudo por la atmósfera, llegué a un segundo suelo lejos de las estrellas; y allí los dos lloramos, yo y otro ser fantasmal, con ojos maternales sobre la cima de los árboles:
escapé de ese suelo, ágil como una pluma. "El globo de mis padres llama en su eje y canta" "Este lugar que andamos era también la tierra de tus padres" "Pero esto que pisamos soporta las cuadrillas angélicas, dulces son sus paternos rostros en las alas" "Son sólo hombres que sueñan. Si tú soplas se esfuman".
Se esfumó así mi espectro compañero de maternales ojos, mientras, flotando entre los ángeles yo me hallaba perdido en la costa de nubes, entre las sombras parlantes de las tumbas; impulsé hacia sus lechos a los hermanos soñadores donde ellos aún duermen sin conocer a su fantasma.
Entonces, la materia de ese aire viviente una voz dejó oír, y, trepando a las palabras, deletreé mi visión con mano y pelo, qué ligero el dormir sobre los suelos de esta estrella qué profundo el velar en estas nubes como mundos.
Allí crece hacia el sol la escala de las horas cada peldaño es pérdida, o amor hasta el final, la sangre humana hostiga estos lerdos avances. Un hombre, viejo y loco se trepa todavía a su fantasma y es el fantasma de mis padres que trepa por la lluvia.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell Etiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:06  |
|
|
Dylan Thomas -The spire cranes- |
|
The spire cranes Dylan Thomas (1914-1953)
The spire cranes. Its statue is an aviary, From the stone nest it does not let the feathery Carved birds blunt their striking throats on the salt gravel, Pierce the split sky with diving wing in weed and heel An inch in froth. Chimes cheat the prison spire, pelter In time like outlaw rains on that priest, water, Time for the swimmer’s hands, music for silver lock And mouth. Both note and plume plunge from spire’s hook. Those craning birds are choice for you, songs that jump back To the built voice, or fly with winter to the bells, But do not travel down dumb wind like progigals.”
La cúpula se estira
La cúpula se estira. Su imagen es una jaula de pájaros. Desde el nido de piedra no deja que las aves cinceladas, plumosas mitiguen sus vividas gargantas en la grava de sal, o perforen el quebrado cielo zambullendo su ala en la maleza y su talón un palmo entre la espuma. Los repiques defraudan la prisión de la cúpula caen a tiempo como lluvias proscriptas, sobre aquel sacerdote, agua, tiempo para las manos de los nadadores, música para la boca y el candado de plata. Nota y plumaje se zambullen desde el garfio de la cúpula esos pájaros que estiran el cuello son para que tu escojas las canciones que a saltos retroceden hacia la voz labrada, o vuelan a las campanas en invierno, pero no regresan con el viento mudo, como los pródigos.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:05  |
|
|
Dylan Thomas -Light breaks where no sun shines- |
|
Light breaks where no sun shines Dylan Thomas (1914-1953)
Light breaks where no sun shines; Where no sea runs, the waters of the heart Push in their tides; And, broken ghosts with glow-worms in their heads, The things of light File through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs Warms youth and seed and burns the seeds of age; Where no seed stirs, The fruit of man unwrinkles in the stars, Bright as a fig; Where no wax is, the candle shows its hairs.
Dawn breaks behind the eyes; From poles of skull and toe the windy blood Slides like a sea; Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky Sprout to the rod Divining in a smile the oil of tears.
Night in the sockets rounds, Like some pitch moon, the limit of the globes; Day lights the bone; Where no cold is, the skinning gales unpin The winter's robes; The film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots, On tips of thought where thoughts smell in the rain; When logics die, The secret of the soil grows through the eye, And blood jumps in the sun; Above the waste allotments the dawn halts.
La luz irrumpe donde ningún sol brilla
La luz irrumpe donde ningún sol brilla, donde no se alza mar alguno, las aguas del corazón impulsan sus mareas; Y, como rotos fantasmas con tocas de luciérnagas las cosas de la luz desfilan por la carne, donde no hay carne alguna que atavíe los huesos.
Una vela en los muslos calienta la juventud y el semen y quema la simiente de la edad; donde ningún semen se agita, el fruto del hombre se despliega en las estrellas, lustroso como un higo; donde no hay cera alguna, muestra su pábilo la vela.
El alba irrumpe atrás de los ojos; desde ambos polos, cráneo y piel, la sangre tempestuosa como un mar se desliza; sin cercas ni vallados brotan los surtidores del cielo hacia la vara prediciendo en la sonrisa el óleo de las lágrimas.
La noche ronda en las órbitas, como una luna de alquitrán, límite de los globos; el día ilumina el hueso; donde no hay frío alguno, el ciclón deshollador desata las ropas del invierno; la película de la primavera se cuelga de los párpados.
La luz irrumpe en solares ocultos, En las crestas del pensamiento donde los pensamientos huelen en la lluvia, cuando muere la lógica, el secreto del suelo crece a través del ojo, y la sangre al sol brinca en terrenos baldíos donde el alba hace un alto.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:04  |
|
|
Dylan Thomas -In the beginning- |
|
In the beginning Dylan Thomas (1914-1953)
In the beginning was the three-pointed star, One smile of light across the empty face, One bough of bone across the rooting air, The substance forked that marrowed the first sun, And, burning ciphers on the round of space, Heaven and hell mixed as they spun.
In the beginning was the pale signature, Three-syllabled and starry as the smile, And after came the imprints on the water, Stamp of the minted face upon the moon; The blood that touched the crosstree and the grail Touched the first cloud and left a sign.
In the beginning was the mounting fire That set alight the weathers from a spark, A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower, Life rose and spouted from the rolling seas, Burst in the roots, pumped from the earth and roc The secret oils that drive the grass.
In the beginning was the word, the word That from the solid bases of the light Abstracted all the letters of the void; And from the cloudy bases of the breath The word flowed up, translating to the heart First characters of birth and death.
In the beginning was the secret brain. The brain was celled and soldered in the thought Before the pitch was forking to a sun; Before the veins were shaking in their sieve, Blood shot and scattered to the winds of light The ribbed original of love.
Al principio
Al principio era la estrella de tres puntas, única sonrisa de luz a través de la cara vacía; única rama de hueso a través del aire enraizado la sustancia partida que fue la médula del sol primero; y ardientes cifras en el curvo espacio iban mezclando el cielo y el infierno en su ronda.
Al principio era la firma pálida, trisílaba y estrellada como la sonrisa; y vinieron después las huellas sobre el agua, el sello de la cara acuñada en la luna; la sangre que tocaba el árbol de la cruz y el cáliz tocó la primera nube y en ella dejó un signo.
Al principio era el fuego ascendente que encendía con una chispa las atmósferas, chispa de ojos rojizos, chispa de triplicados ojos, brusca como una flor; se irguió la vida a chorros de los mares rodantes, estalló en las raíces, arrancó de la tierra y la roca los aceites secretos que impulsan la hierba.
Al principio era la palabra, la palabra que de las sólidas bases de la luz le sustrajo todas las letras al vacío; y de las bases nubladas del aliento la palabra fluyó, y al corazón tradujo los primeros indicios de nacimiento y muerte.
Al principio era la mente secreta, la mente estaba encarcelada y soldada al pensamiento antes que la pendiente se bifurcara rumbo a un sol; antes que las venas se sacudieran en sus cedazos se disparó la sangre y esparció hacia los vientos de la luz la costilla original del amor.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:02  |
|
|
|
|