Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -What I'm doing here-
lunes, 16 de enero de 2006
What I'm doing here Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I do not know if the world has lied I have lied I do not know if the world has conspired against love I have conspired against love The atmosphere of torture is no comfort I have tortured Even without the mushroom cloud still I would have hated Listen I would have done the same things even if there were no death I will not be held like a drunkard under the cold tap of facts I refuse the universal alibi (...) like a nymphomaniac who binds a thousand into strange brotherhood I wait for each one of you to confess
Qué hago aquí
No sé si el mundo ha mentido Yo he mentido Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor Yo he conspirado contra el amor El clima de tortura no constituye ningún consuelo Yo he torturado Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo habría odiado Escuchadme Yo habría hecho las mismas cosas aunque no existiera la muerte Me niego a que se me sujete como a un borracho bajo el frío grifo de los hechos Yo rechazo la coartada universal (...) Como un ninfomaníaco que ata a un millar en una extraña hermandad Yo espero a que cada uno de vosotros confiese
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.