Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Percy Bysshe Shelley -On the meduse of Leonardo da Vinci, in the florentine gallery- |
viernes, 15 de agosto de 2003 |
On the meduse of Leonardo da Vinci, in the Florentine gallery Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
It lieth, gazing on the midnight sky, Upon the cloudy mountain peak supine; Below, far lands are seen tremblingly; Its horror and its beauty are divine. Upon its lips and eyelids seems to lie Loveliness like a shadow, from which shine, Fiery and lurid, struggling underneath, The agonies of anguish and of death.
Yet it is less the horror than the grace Which turns the gazer's spirit into stone; Whereon the lineaments of that dead face Are graven, till the characters be grown Into itself, and thought no more can trace; 'Tis the melodious hue of beauty thrown Athwart the darkness and the glare of pain, Which humanize and harmonize the strain.
And from its head as from one body grow, As [ ] grass out of a watery rock, Hairs which are vipers, and they curl and flow And their long tangles in each other lock, And with unending involutions shew Their mailed radiance, as it were to mock The torture and the death within, and saw The solid air with many a ragged jaw.
And from a stone beside, a poisonous eft Peeps idly into those Gorgonian eyes; Whilst in the air a ghastly bat, bereft Of sense, has flitted with a mad surprise Out of the cave this hideous light had cleft, And he comes hastening like a moth that hies After a taper; and the midnight sky Flares, a light more dread than obscurity.
'Tis the tempestuous loveliness of terror; For from the serpents gleams a brazen glare Kindled by that inextricable error, Which makes a thrilling vapour of the air Become a [ ] and ever-shifting mirror Of all the beauty and the terror there – A woman's countenance, with serpent locks, Gazing in death on heaven from those wet rocks.
Sobre la medusa de Leonardo da Vinci, en la galería Florentina
Ahí yace, observando sobre el cielo de la medianoche, tendida en la nebulosa cima del monte. Allá abajo tierras distantes
vense temblorosas; su horror y su belleza son divinos. Sobre párpados y labios parece yacer cual sombra la hermosura, donde brillan exaltados y ardientes, luchando en lo hondo, los tormentos de la angustia y la muerte.
Mas es el horror, no la gracia, lo que torna en piedra el alma de quien la observa; es ahí que se graban las facciones de esa cara muerta, hasta que sus rasgos crecen plenamente y nada más puede concebir el pensamiento; lo que da a la contorsión un carácter armónico y humano es el color melodioso de la belleza lanzado a las tinieblas y la dolorosa mirada.
De su testa salen, cual de un solo cuerpo, como [ ] hierba de una acuosa roca, pelos que son víboras, que se enroscan, fluyen, se enredan en largas marañas y tejen con infinitas volutas una radiante malla, como si se burlaran de la tortura y la muerte que llevan dentro y serraran el aire sólido con una multitud de desgreñadas fauces.
Desde una piedra vecina, un ponzoñoso lagarto espía despreocupado esos ojos de Gorgona; mientras en el aire un espectral murciélago sin rumbo, que se había alejado enloquecido de la caverna que esa luz espantosa hendía, vuelve apresurado cual polilla que se esfuerza por alcanzar una vela; el cielo de medianoche brilla con luz más pavorosa que la oscuridad de la cueva.
Es la fascinación tempestuosa del terror; en las serpientes centellea una mirada abrasadora y feroz, encendida por ese inextricable error, que convierte los angustiantes vapores del aire en un [ ] espejo que trastoca constante el terror y la belleza que ahí moran; un semblante de mujer, con serpentinos rizos, que en la muerte contempla el firmamento desde esas rocas húmedas.
Versión de Miguel Ángel MontezantiEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:36  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Wine of the fairies- |
|
Wine of the fairies Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I am drunk with the honey wine Of the moon-unfolded eglantine, Which fairies catch in hyacinth bowls. The bats, the dormice, and the mole Sleep in the walls or under the sward Of the desolate castle yard; And when 'tis spilt on the summer earth Or its fumes arise among the dew, Their jocund dreams are full of mirth, They gibber their joy in sleep; for few Of the fairies bear those bowls so new!
Vino de las hadas
Me embriagué de aquel vino de miel del capullo lunar de zarzarrosa, que recogen las hadas en copas de jacinto: los lirones, murciélagos y topos duermen entre los muros o en la hierba, en el patio desierto y triste del castillo; cuando el vino derraman en la tierra de estío o en medio del rocío se elevan sus vapores, de alegría se colman sus venturosos sueños y, dormidos, murmuran su alborozo; pues pocas son las hadas que llevan tan nuevos esos cálices.
Versión de Màrie MontandEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:34  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Prometheus unbound- |
|
Prometheus unbound Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Act II. Scene I.
ASIA From all the blasts of heaven thou hast descended: Yes, like a spirit, like a thought, which makes Unwonted tears throng to the horny eyes, And beatings haunt the desolated heart, Which should have learnt repose: thou hast descended Cradled in tempests; thou dost wake, O Spring! O child of many winds! As suddenly Thou comest as the memory of a dream, Which now is sad because it hath been sweet; Like genius, or like joy which riseth up As from the earth, clothing with golden clouds The desert of our life. This is the season, this the day, the hour; At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine, Too long desired, too long delaying, come! How like death-worms the wingless moments crawl! The point of one white star is quivering still Deep in the orange light of widening morn Beyond the purple mountains. through a chasm Of wind-divided mist the darker lake Reflects it: now it wanes: it gleams again As the waves fade, and as the burning threads Of woven cloud unravel in pale air: 'Tis lost! and through yon peaks of cloud-like snow The roseate sunlight quivers: hear I not The Aeolian music of her sea-green plumes Winnowing the crimson dawn?(...)
Prometeo libertado
Acto II. Escena I.
ASIA Tú bajaste, entre todas las ráfagas del cielo: al modo de un espíritu o de un pensar, que agolpa inesperadas lágrimas en ojos insensibles, o como los latidos de un corazón amargo que debiera tener ya la paz, descendiste en cuna de borrascas; así tú despertabas, Primavera, ¡oh, nacida de mil vientos! Tan súbita te llegas, como alguna memoria de un ensueño que se ha tornado triste, pues fue dulce algún día, y como el genio o como el júbilo que eleva de la tierra, vistiendo con las doradas nubes el yermo de la vida. La estación llegó ya, y el día: esta es la hora; has de venirte cuando sale el sol, dulce hermana: ¡llega, al fin, deseada tanto tiempo, y remisa! ¡Qué lentos, cual gusanos de muerte los instantes! El punto e una estrella blanca aun tiembla, en lo hondo de esa luz amarilla del día que se agranda tras montañas de púrpura: a través de una sima de la niebla que el viento divide, el lago oscuro la refleja; se apaga; ya vuelve a rutilar al desvaírse el agua, mientras hebras ardientes de las tejidas nubes arranca el aire pálido: ¡se pierde! Y en los picos de nieve, como nubes, la luz del sol, rosada, ya tiembla. ¿No se oye la eólica música de sus plumas, de un verde marino, abanicando al alba carmesí?(...)
Versión de Màrie MontandEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:32  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -I fear your kisses, gentle maiden...- |
|
I fear your kisses, gentle maiden... Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I fear your kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burden thine.
I fear thy mien, thy tones, thy motion, Thou needest not fear mine; Innocent is the heart's devotion With which I worship thine.
Temos tus besos, dulce dama...
Temos tus besos, dulce dama. Tú no necesitas temer los míos; Mi espíritu va tan hondamente abrumado, Que no puede agobiar el tuyo.
Temo tu porte, tus modos, tu movimiento. Tú no necesitas temer los míos; Es inocente la devoción del corazón con la que yo te adoro.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:30  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -To a skylark- |
|
To a skylark Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Hail to thee, blithe spirit! Bird thou never wert- That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden light'ning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of heaven, In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight-
Keen as are the arrows Of that silver sphere Whose intense lamp narrows In the white dawn clear, Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air With thy voice is loud, As when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.
What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see, As from thy presence showers a rain of melody:-
Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aërial hue Among the flowers and grass which screen it from the view:
Like a rose embower'd In its own green leaves, By warm winds deflower'd, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves.
Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awaken'd flowers- All that ever was Joyous and clear and fresh-thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal, Or triumphal chant, Match'd with thine would be all But an empty vaunt- A thin wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet, if we could scorn Hate and pride and fear, If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness That thy brain must know; Such harmonious madness From my lips would flow, The world should listen then, as I am listening now.
A una alondra
¡Sé bienvenido, jubiloso espíritu! No fuiste nunca un pájaro, tú, que desde los cielos o cerca de sus lindes, el corazón derramas en profusos acentos, con arte no pensado.
Alta, siempre más alta, de la tierra te lanzas como nube de fuego; por el azul revuelas y cantando, te ciernes y, cerniéndote, cantas.
En dorados relámpagos del sol, ya trasmontado, donde se encienden nubes, flotas tú y te deslizas como gozo sin cuerpo que empieza su carrera.
La tardecita pálida y purpúrea, en torno de tu vuelo se funde: como estrella del cielo, al ser día, invisible eres tú, pero escucho tu voz dulce y aguda,
fina como las flechas de la esfera de plata, cuya viva luz mengua en la blanca alborada, y ya, sin verla apenas, lejana la sentimos.
Todo el aire y la tierra de tus trinos se colman: así, en la noche pura, desde una nube sola, derrama luz la luna y se inundan los cielos.
No sabemos quién eres. Ya ti más parecido ¿qué habrá? De la irisada nube no fluyen nunca gotas tan radiantes, como de tu presencia nos llueven melodías.
Así un poeta oculto en luz de pensamientos, que entona sus canciones, hasta sentir el mundo temores y esperanzas que no advirtiera nunca.
Así un alta doncella en torre de un palacio, que alivia pesadumbres de amor secretamente, con música tan dulce como el amor, fluyendo de su estancia.
Tal dorada luciérnaga en valle de rocío, que esparce, sin ser vista, aéreos, sus fulgores, entre flores y hierba que a los ojos la ocultan.
Cual rosa retirada entre sus hojas verdes, deshojada por brisas tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado.
Al son de los chubascos de primavera, en hierbas relucientes, a flores despertadas por la lluvia, a todo lo que hubiere de alegre, claro y fresco, tu música aventaja.
Dinos, ave o espíritu, tus dulces pensamientos: nunca oí una alabanza del amor o del vino, que tan divino arrobo, ardiente, derramara.
Los coros de Himeneo, los cantos de victoria, junto a los tuyos fueran ostentación vacía, aquello en que se siente alguna falla oculta.
¿Qué objetos son la fuente de tu feliz gorjeo? ¿Qué campos, ondas, montes? ¿Qué cielos o llanuras? ¿Qué amor de semejantes y qué ignorar de penas?
En tu alegría clara no caben languideces; la sombra de la angustia nunca a ti se ha acercado; amas y el triste hastío de amor nunca supiste.
En vigilia o dormida, pensarás de la muerte cosas más ciertas y hondas que nosotros, mortales: si no, ¿cómo brotara tu arroyo cristalino?
Miramos antes, luego; lo que no es lloramos: nuestra risa más clara se mezcla con suspiros; da los más dulces cantos nuestro pesar más triste.
Mas si hiciéramos burla de orgullo y odio y miedo; si hubiésemos nacido para no llorar nunca, no sé si llegaríamos tan cerca de tu gozo.
Mejor que todo verso de sones deliciosos, mejor que las preseas de los libros, tu arte será para el poeta, ¡tú, que al suelo escarneces!
Si un poco me dijeras del gozo que tú sabes, tal locura armoniosa brotara de mis labios, que, como yo te escucho, el mundo escucharía.
Versión de Màrie MontandEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:28  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -On a faded violet- |
|
On a faded violet Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast; And mocks the heart, which yet is warm With cold and silent rest.
I weep --- my tears revive it not; I sigh --- it breathes no more on me: Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.
A una violeta marchita
La flor ha perdido el aroma que alentaba igual que tus besos. Su color ya se ha diluido tras brillar solamente en ti.
Su forma muerta, enjuta, hueca, yace en mi pecho abandonado burlando al corazón ardiente con su quietud fría y callada.
Mis lágrimas no la reaniman. Mis suspiros no la reviven. Su suerte muda y resignada debiera ser ahora la mía.
Versión de Juan Abeleira y Alejandro ValeroEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:26  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Her voice did quiver as we parted...- |
|
Her voice did quiver as we parted... Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Her voice did quiver as we parted, Yet knew I not that heart was broken From which it came, and I departed Heeding not the words then spoken. Misery—O Misery, This world is all too wide for thee.
Su voz tembló cuando nos separamos...
Su voz tembló cuando nos separamos, Y aunque no supe que su corazón estaba roto Hasta mucho después, me fui sin atender Las palabras que entonces nos dijimos. ¡Sufrimiento, oh sufrimiento este mundo Es demasiado ancho para ti!.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:24  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Time- |
|
Time Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Unfathomable Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality!
And sick of prey, yet howling on for more, Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore; Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee, Unfathomable Sea?
Tiempo
¡Insondable mar!, cuyas olas duran años, Océano del tiempo cuyas aguas de profunda pena Son salobres como lágrimas humanas. Tu inundada orilla, en tu marea y movimiento Supera los límites de la mortalidad.
Y, enfermo de presa, aullando aún más fuerte, La furia que llevas dentro hace naufragar buques en tu inhóspita orilla, Traidor en la calma, y terrible en la tempestad, ¿Quién osará ponerse delante de ti,Insondable mar?Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:22  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -A lament- |
|
A lament Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
O World! O Life! O Time! On whose last steps I climb, Trembling at that where I had stood before; When will return the glory of your prime? No more -Oh, never more!
Out of the day and night A joy has taken flight: Fresh spring, and summer, and winter hoar Move my faint heart with grief, but with delight No more -Oh, never more!
Un lamento
¡Oh mundo! ¡Oh vida! ¡Oh tiempo! En cuyos últimos pasos yo subo Temblando a donde antes había estado de pie, ¿Cuándo volverá tu gloria primera? ¡Nunca más, oh ya nunca más!
Fuera del día y de la noche Una alegría ha tomado el vuelo; La Primavera fresca y el Verano y el ocaso invernal, Mueven mi débil corazón con pesar, pero con deleite. ¡Nunca más, oh ya nunca más!Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:20  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -And like a dying lady, lean and pale- |
|
And like a dying lady, lean and pale Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
And like a dying lady, lean and pale, Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky East, A white and shapeless mass
Como una dama agonizante, pálida y lánguida
Y como una dama agonizante, pálida y lánguida, Que se tambalea hacia adelante, envuelta en un velo brumoso, Fuera de su cámara, llevada por la locura Y los débiles vagabundeos de su marchito cerebro, La Luna se levantó en el Este oscuro, Sólo una masa blanca e informe.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:18  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -To the Moon- |
|
To the Moon Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, -- And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy?
A la Luna
Estás pálida por el cansancio De escalar inmensos cielos y mirar fijamente la tierra, Errante y sin compañía Entre estrellas que nacieron en distintas épocas, Y siempre cambian, como un ojo triste, ¿Descubres así que ningún objeto merece su constancia?Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:16  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -I arise from dreams of thee- |
|
I arise from dreams of thee Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Has led me -- who knows how? – To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint On the dark, the silent stream, -- The champak odors fall Like sweet thoughts in a dream, The nightingale's complaint, It dies upon her heart, As I must die on thine, O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass! I die, I faint, I fall! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale, My cheek is cold and white, alas! My Heart beats loud and fast Oh! press it close to thine again, Where it will break at last!
Me levanto desde sueños de ti
Me levanto desde sueños de ti En el primer dulce dormir de la noche Cuando los vientos respiran suave Y las estrellas relumbran brillantes: Me levanto desde sueños de ti, Y un espíritu en mis pies Me ha llevado -¿quién sabe cómo?- A la ventana de tu cuarto, amada.
Los aires vagabundos desmayan Sobre lo oscuro la corriente silenciosa, Los aromas de Champak caen Como dulces pesares en un sueño La queja del ruiseñor Muere sobre su corazón Como yo sobre el tuyo ¡Oh, amada como tú lo eres!.
¡Oh, elévame de la hierba! ¡Muero! ¡Desmayo! ¡Caigo! Deja que tu amor en besos llueva Sobre mis párpados y labios pálidos. Mi mejilla es fría y blanca, ¡ay! Mi corazón late alto y rápido; ¡Oh! apriétalo contra el tuyo de nuevo Donde al final se romperá.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:14  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Time long past- |
|
Time long past Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Like the ghost of a dear friend dead Is Time long past. A tone which is now forever fled, A hope which is now forever past, A love so sweet it could not last, Was Time long past.
There were sweet dreams in the night Of Time long past: And, was it sadness or delight, Each day a shadow onward cast Which made us wish it yet might last— That Time long past.
There is regret, almost remorse, For Time long past. 'Tis like a child's belovèd corse A father watches, till at last Beauty is like remembrance, cast From Time long past.
Tiempo ya pasado
Como el fantasma de un viejo amigo muerto Es lejano pasado, Un tono que huye ahora para siempre, Una esperanza que ya es para siempre pasado, Un amor tan dulce no podía durar, Eran tiempos pasados.
Hubo dulces sueños en las noches De un tiempo ya pasado Y eran su tristeza o su encanto Cada día una sombra lanzada hacia delante Que nos hizo desearlo y podría aún hacer durar Esos tiempos ya pasados.
Hay pesar, casi remordimiento, Para el tiempo ya pasado. Es como a su pequeño niño Un padre mira y cultiva al fin. La belleza es como el recuerdo De un tiempo ya pasado.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:12  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Music, when soft voices die- |
|
Music, when soft voices die Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory – Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Cuando las voces suaves mueren
Cuando las voces suaves mueren, Su música vibra aún en la memoria, Cuando las dulces violetas enferman, Su aroma pervive dentro de los sentidos que ellas vivifican.
Las hojas de la rosa, cuando la rosa muere, Se apilan en la cama del amante; Y así en tus pensamientos, cuando tú te hayas ido, El Amor mismo seguirá durmiendo.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:10  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Ozymandias- |
|
Ozymandias Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert... Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: 'My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!' Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Ozymandias
Conocí a un viajero de un antiguo país que me dijo: hay en el desierto dos grandes piernas, sin tronco, de piedra. Cerca, medio hundido en la arena, yace un rostro destrozado. En su ceño, en sus labios fruncidos, en su frío gesto de dominio y desprecio, selladas sobre estas cosas sin vida bien leyó su escultor las pasiones que aún sobreviven a la mano y corazón de aquel que las tallaba. Y aparecen en el pedestal estas palabras: "Me llamo Ozimandias, rey de reyes. Contempla mis obras, tú, poderoso y desespera." Nada permanece. Alrededor de la decadencia de esta inmensa ruina, ilimitada y desnuda se extiende lejana la arena solitaria.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:08  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -On Fanny Godwin- |
|
On Fanny Godwin Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Her voice did quiver as we parted, Yet knew I not that heart was broken From which it came, and I departed Heeding not the words then spoken. Misery--O Misery, This world is all too wide for thee.
Para Fanny Godwin
Su voz tembló cuando nos separamos, y aunque no supe que su corazón estaba roto hasta mucho después, me fui sin atender las palabras que entonces nos dijimos. ¡Sufrimiento, oh sufrimiento este mundo es demasiado ancho para tí!Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:06  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Hymn to intellectual beauty- |
|
Hymn to intellectual beauty Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I The awful shadow of some unseen Power Floats though unseen among us,—visiting This various world with as inconstant wing As summer winds that creep from flower to flower,— Like moonbeams that behind some piny mountain shower, It visits with inconstant glance Each human heart and countenance; Like hues and harmonies of evening,— Like clouds in starlight widely spread,— Like memory of music fled,— Like aught that for its grace may be Dear, and yet dearer for its mystery.
II Spirit of Beauty, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form,—where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o’er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast on the daylight of this earth Such gloom,—why man has such a scope For love and hate, despondency and hope?
III No voice from some sublimer world hath ever To sage or poet these responses given— Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven, Remain the records of their vain endeavour, Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever, From all we hear and all we see, Doubt, chance, and mutability. Thy light alone—like mist o’er mountains driven, Or music by the night-wind sent Through strings of some still instrument, Or moonlight on a midnight stream, Gives grace and truth to life’s unquiet dream.
IV Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart And come, for some uncertain moments lent. Man were immortal, and omnipotent, Didst thou, unknown and awful as thou art, Keep with thy glorious train firm state within his heart. Thou messenger of sympathies, That wax and wane in lovers’ eyes— Thou—that to human thought art nourishment, Like darkness to a dying flame! Depart not as thy shadow came, Depart not—lest the grave should be, Like life and fear, a dark reality.
V While yet a boy I sought for ghosts, and sped Through many a listening chamber, cave and ruin, And starlight wood, with fearful steps pursuing Hopes of high talk with the departed dead. I called on poisonous names with which our youth is fed; I was not heard—I saw them not— When musing deeply on the lot Of life, at that sweet time when winds are wooing All vital things that wake to bring News of birds and blossoming,— Sudden, thy shadow fell on me; I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
VI I vowed that I would dedicate my powers To thee and thine—have I not kept the vow? With beating heart and streaming eyes, even now I call the phantoms of a thousand hours Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers Of studious zeal or love’s delight Outwatched with me the envious night— They know that never joy illumed my brow Unlinked with hope that thou wouldst free This world from its dark slavery, That thou—O awful loveliness, Wouldst give whate’er these words cannot express.
VII The day becomes more solemn and serene When noon is past—there is a harmony In autumn, and a lustre in its sky, Which through the summer is not heard or seen, As if it could not be, as if it had not been! Thus let thy power, which like the truth Of nature on my passive youth Descended, to my onward life supply Its calm—to one who worships thee, And every form containing thee, Whom, SPIRIT fair, thy spells did bind To fear himself, and love all human kind.
Himno a la belleza intelectual
I La abrumadora sombra de algún Poder nunca visto Flota aún sin ser vista, entre nosotros, visitando Este mundo variado con alas inconstantes Como el viento de Verano que se arrastra de flor a flor Como rayos de luna que llueven detrás de alguna montaña aguda, Visita con mirada inconstante, asomando A cada corazón y semblante humanos; Como los tonos y armonías del ocaso, Como nubes dispersas en la luz de las estrellas, Como recuerdo de la música huida, Como algo que por su gracia puede ser Querido, y aún más querido por su misterio.
II Espíritu de la Belleza, que consagras Con tus propios tonos todo sobre lo que brillas Del pensamiento o la forma humana, ¿a dónde has ido? ¿Por qué traspasas y dejas nuestro estado, Este oscuro y vasto valle de lágrimas, vacío y desolado? Pregunta por qué no siempre la luz del sol Teje arco-iris sobre aquel río de montaña, Por qué algo debe caer y desaparecer una vez desenvuelto, Por qué el miedo y el sueño y la muerte y el nacimiento Arrojan sobre la luz del día de esta tierra -Tal penumbra- por qué el hombre tiene tal espectro Para el amor y el odio, el desaliento y la esperanza?.
III Ninguna voz de mundo más sublime ha jamás Dado a un sabio o a un poeta estas respuestas Así los nombres de Demonio, Espíritu, y Cielo Quedan como recuerdos de su vano intento, Frágiles conjuros -cuyo encanto pronunciado puede no saber distinguir, Entre todo lo que oímos y todo lo que vemos, Duda, chance y mutabilidad. Tu luz sola -como arrastrada sobre las montañas- O música enviada por el viento de la noche A través de las cuerdas de un quieto instrumento, O la luz de la luna en una corriente de medianoche, Da gracia y verdad al sueño inquieto de la vida.
IV Amor, esperanza y estima propia: como nubes parten Y vuelven, en préstamo fugaz. Como si el hombre fuera inmortal y poderoso, Si tú, desconocida e imponente como eres, Apareces firme con tu gloriosa escolta; Tú, mensajera de los sentimientos Que crecen y decrecen en los ojos de los amantes; Tú, que das alimento al pensamiento humano Como la oscuridad a una llama que muere; No te marches de aquí como llegó tu sombra, No te marches, no vaya a ser que la tumba sea Como la vida y el miedo, una oscura realidad.
V Cuando aún de niño buscaba espíritus y logré Entre muchos un lugar para escuchar, cueva y ruina Y un bosque estelar, persiguiendo con pasos temerosos Esperanzas de altas charlas con los muertos idos. Llamé con los nombres envenenados con los que alimentan nuestra juventud; No fui escuchado, no los vi Mientras pensaba profundamente en el terreno De la vida, en ese dulce momento en el que los vientos están captando Todas las cosas vitales que despiertan para traer Novedades de pájaros y pimpollos, De pronto, tu sombra cayó sobre mí, ¡Grité, y apreté mis manos en éxtasis!.
VI Prometí que dedicaría mis poderes A ti y a lo tuyo -¿no he cumplido el voto?- Con el corazón palpitante y los ojos en lágrimas aún ahora Llamo a los fantasmas de miles de horas Cada cual desde sus tumbas sin voz: ellos, en jardines de ensueño De estudioso celo o deleite de amor Han observado conmigo la envidiosa noche, Ellos saben que nunca el gozo alumbró mi frente Sin unirse a la esperanza de que tú liberarías A este mundo de su oscura esclavitud De que tú, oh imponente Belleza Darías cualquier cosa que estas palabras no puedan expresar.
VII El día se torna más solemne y sereno Cuando pasa el mediodía hay una armonía En Otoño y un lustre en su cielo Que a través del Verano no es oído ni visto, ¡Como si no pudiera ser, como si no hubiese sido! Así deja tu poder, como la verdad De la naturaleza en mi pasiva juventud Su calma -a uno que te adora a ti- Y a toda forma que te contenga a ti, A quien, bello espíritu, tus conjuros sí ataron A temerse a sí mismo y amar a toda la humanidad.Etiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:04  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -Love's philosophy- |
|
Love's philosophy Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea; What are all these kissings worth, If thou kiss not me?
Filosofía del amor
Las fuentes se unen con el río y los ríos con el Océano. Los vientos celestes se mezclan por siempre con calma emoción. Nada es singular en el mundo: todo por una ley divina se encuentra y funde en un espíritu. ¿Por qué no el mío con el tuyo?
Las montañas besan el Cielo, las olas se engarzan una a otra. ¿Qué flor sería perdonada si menospreciase a su hermano? La luz del sol ciñe a la tierra y la luna besa a los mares: ¿para qué esta dulce tarea si luego tú ya no me besas?
Versión de Juan AbeleiraEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:02  |
|
|
Percy Bysshe Shelley -The indian serenade- |
|
The indian serenade Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me -who knows how?- To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint On the dark, the silent stream The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart; As I must on thine, Oh, beloved as thou art!
O lift me from the grass! die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast; Oh! press it to thine own again, Where it will break at last.
La serenata india
Me levanto desde sueños de ti En el primer dulce dormir de la noche Cuando los vientos respiran suave Y las estrellas relumbran brillantes: Me levanto desde sueños de ti, Y un espíritu en mis pies Me ha llevado -¿quién sabe cómo?- A la ventana de tu cuarto, ¡Dulce!
Los aires vagabundos desmayan Sobre lo oscuro, la corriente silenciosa Los aromas de Champak caen Como dulces pensares en un sueño La queja del ruiseñor Muere sobre su corazón Como yo sobre el tuyo ¡Oh, amado como tú lo eres!
¡Oh elévame de la hierba! ¡Muero!, ¡Desmayo! ¡Caigo! Deja que tu amor en besos llueva Sobre mis párpados y labios pálidos. Mi mejilla es fría y blanca, ay! Mi corazón late alto y rápido; ¡Oh! Apriétalo contra el tuyo de nuevo donde al final se romperá.
Versión de Romina FreschiEtiquetas: Percy Bysshe Shelley |
posted by Torre @ 10:00  |
|
|
|
|