Tim Burton -Roy, the Toxic Boy- |
domingo, 5 de febrero de 2006 |
Roy, the Toxic Boy Tim Burton (EEUU, 1958 - )
To those who knew him -his friends- we called him Roy. To others he was known as that horrible Toxic Boy.
He loved ammonia and asbestos, and lots of cigarette smoke. What he breathed in for air would make other people choke!
His very favorite toy was a can of aerosol spray; he'd sit quietly and shake it, and spray it all the day.
He'd stand inside the garage in the early-morning frost, waiting for the car to start and fill him with exhaust.
The one and only time I ever saw Toxic Boy cry was when some sodium chloride got into his eye.
One day for fresh air they put him in the garden.
His face went deathly pale and his body began to harden.
The final gasp of his short life was sickly with despair. Whoever thought that you could die from breathing outdoor air?
As Roy's soul left his body we all said a silent prayer. It drifted up to heaven and left a hole in the ozone layer.
Chico Tóxico
Quienes de verdad lo amamos lo llamamos siempre Max. Chico Tóxico, en cambio, lo apodaban los demás.
Inhalaba Chico Tóxico humo, asbestos y amoniaco. Para él era oxígeno todo lo cancerígeno.
Su juguete favorito era un bote de aerosol que disparaba solito todo el día, de sol a sol.
Se levantaba aún de noche a esperar en la cochera a que el motor se encendiera y, tras carraspear, el coche lo maquillara - muy mono - con bióxido de carbono.
Una sola vez lloró, mas no por tristeza ni odio, es que en los ojos le entró algún cloruro de sodio.
Por darle algo de aire cálido lo sacaron al jardín. Se puso al instante pálido y tieso como espadín.
Tieso y duro, sí, muy duro. Pues ¿quién podría colegir que uno pudiera morir de respirar aire puro?
Voló su alma en pos del trono celestial del señor. Pero abriendo un gran agujero allá en la capa de ozono.
Versión de Francisco SegoviaEtiquetas: Tim Burton |
posted by Torre @ 13:56 |
|
1 Comments: |
-
Muy buena la versión en castellano, acertadas las libertades que se tomó el traductor!
|
|
<< Home |
|
|
|
Muy buena la versión en castellano, acertadas las libertades que se tomó el traductor!