Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Goebbels abandons his noveland joins the party-
lunes, 16 de enero de 2006
Goebbels abandons his noveland joins the party Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
His last love poem broke in the harbour where swearing blondes loaded scrap into rusted submarines. Out in the sun he was surprised to find himself lustless as a wheel More simple than money he sat in some spilled salt and wondered if he would find again the scars of lampposts ulcers of wrought-iron fence He remembered perfectly how he sprung his father's heart attack and left his mother in a pit memory white from loss of guilt. Precision in the sun the elevators the pieces of iron broke whatever thous his pain had left like a whistle breaks a gang of sweating men. Ready to join the world yes yes ready to marry convinced pain a matter of choice a Doctor of Reason he began to count the ships decorate the men. Will dreams threaten this discipline will favourite hair favourite thighs last life's sweepstake winters drive him to adventurous cafés? Ah my darling pupils do you think there exists a hand so bestial in beauty so ruthless that can switch off his religious electric Exlax light?
Goebbels abandona su novela y se afilia al partido Su último poema de amor se rompió en la bahía donde rubios personajes blasfemaban cargando chatarra en oxidados submarinos. Al sol se sintió sorprendido al sentirse tan carente de deseos como una rueda. Más simple que el dinero se sentó sobre un poco de sal derramada y se preguntó si volvería a encontrar alguna vez las cicatrices de las farolas úlceras de verja de hierro forjado. Recordaba perfectamente cómo dispuso el ataque cardíaco de su padre y cómo dejó a su madre en un pozo con la memoria en blanco por la pérdida de culpabilidad. Precisión bajo el sol los elevadores las piezas de hierro dispersaron a cualesquiera de vosotros cuyo dolor hubiera dejado igual que un silbato dispersa a un equipo de hombres sudorosos Preparado a unirse al mundo sí, sí, dispuesto a casarse convencido de que el dolor es una cuestión de elección un Doctor de la Razón empezó a contar los barcos a condecorar a los hombres. ¿Amenazarán acaso los sueño esta disciplina? ¿le llevarán el pelo favorito los muslos favoritos los ganadores de apuestas de las carreras de caballos de la vida anterior llevarán a aventureros cafés? ¡Ah, mis queridos pupilos! ¿creéis que existe una mano tan bestial, tan despiadada con la belleza que pueda apagar su religiosa luz eléctrica antidiarreica?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.