Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Goebbels abandons his noveland joins the party-
lunes, 16 de enero de 2006
Goebbels abandons his noveland joins the party
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


His last love poem
broke in the harbour
where swearing blondes
loaded scrap
into rusted submarines.
Out in the sun
he was surprised
to find himself lustless
as a wheel
More simple than money
he sat in some spilled salt
and wondered if he would find again
the scars of lampposts
ulcers of wrought-iron fence
He remembered perfectly
how he sprung
his father's heart attack
and left his mother
in a pit
memory white from loss of guilt.
Precision in the sun
the elevators
the pieces of iron
broke whatever thous
his pain had left
like a whistle breaks
a gang of sweating men.
Ready to join the world
yes yes ready to marry
convinced pain a matter of choice
a Doctor of Reason
he began to count the ships
decorate the men.
Will dreams threaten
this discipline
will favourite hair favourite thighs
last life's sweepstake winters
drive him to adventurous cafés?
Ah my darling pupils
do you think there exists a hand
so bestial in beauty so ruthless that can switch off
his religious electric Exlax light?


Goebbels abandona su novela y se afilia al partido

Su último poema de amor
se rompió en la bahía
donde rubios personajes blasfemaban
cargando chatarra
en oxidados submarinos.
Al sol
se sintió sorprendido
al sentirse tan carente de deseos
como una rueda.
Más simple que el dinero
se sentó sobre un poco de sal derramada
y se preguntó si volvería a encontrar alguna vez
las cicatrices de las farolas
úlceras de verja de hierro forjado.
Recordaba perfectamente
cómo dispuso
el ataque cardíaco de su padre
y cómo dejó a su madre
en un pozo
con la memoria en blanco por la pérdida de culpabilidad.
Precisión bajo el sol
los elevadores
las piezas de hierro
dispersaron a cualesquiera de vosotros
cuyo dolor hubiera dejado
igual que un silbato dispersa
a un equipo de hombres sudorosos
Preparado a unirse al mundo
sí, sí, dispuesto a casarse
convencido de que el dolor es una cuestión de elección
un Doctor de la Razón
empezó a contar los barcos
a condecorar a los hombres.
¿Amenazarán acaso los sueño
esta disciplina?
¿le llevarán el pelo favorito los muslos favoritos
los ganadores de apuestas de las carreras de caballos de la vida anterior
llevarán a aventureros cafés?
¡Ah, mis queridos pupilos!
¿creéis que existe una mano
tan bestial, tan despiadada con la belleza
que pueda apagar
su religiosa luz eléctrica antidiarreica?

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:21  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker