Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
I am living beside the radio all the stations at once but I pick out a Polish lullaby I pick it out of the static it fades I wait I keep the beat it comes back almost alseep
Did you take the telephone knowing I'd sniff it immoderately maybe heat up the plastic to get all the crumbs of your breath
and if you won't come back how will you phone to say you won't come back so that I could at least argue
Esperando a Marianne
He perdido un teléfono que olía a ti
Vivo junto a la radio todas las emisoras a la vez pero capto una nana polaca la capto entre la estática se desvanece yo espero mantengo el ritmo viene de vuelta casi dormida
Acaso tomaste el teléfono sabiendo que yo lo olfatearía inmoderadamente tal vez hasta que calentaría el plástico para recoger hasta la última migaja de tu respiración
y si no piensas volver cómo ibas a telefonear para decirme que no piensas volver para así por lo menos poder discutir contigo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.