Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Tim Burton -Mummy boy-
domingo, 5 de febrero de 2006
Mummy boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

He wasn't soft and pink
witha fat little tummy;
he was hard and hollow,
a little boy mummy.

"Tell us, please, Doctor,
the reason or cause,
why our gundle of joy
is just a bundle of gauze."

"My diagnosis," he said"
for better or worse,
is that your son is the result
of an old pharoah's curse."

That night they talked
of their son's odd condition-
they called him "a reject
from an archaeological expidition."

They thought of some complex
scientific explanation,
but assumed it was simple
supernatural reincarnation.

With the other young tots
he only played twice,
an ancient game of vergin sacrifice.
(But the kids ran away,
saying, "You aren't very nice.")

alone and rejected,
Mummy Boy wept,
then went to the cabinet
where the snack food was kept.

He wiped his wet slockets
with his mummified sleeves,
and sat down to a bow
lof sugar-frosted tanna leaves.

One dark, gloomy day,
from out of the fog,
appeared a little
white mummy dog.

For his newfound wrapped pet,
he did many things,
like building a dog house
à la Pryimid of kings.

It was late in day-
just before dark.
Mummy Boy took his dog
for a walk in the park.

The park was empty
except for a squirrel,
and a birthday party
for a Mexican girl.

The boys and girls
had all started to play,
but noticed that thing
that looked like a papíer mâché.

"Look its a píñata,"
said one of the boys,
"Let's crack it wide open
and get the candy and toys."

They took a baseball bat
and whacked open his head.
Mummy Boy fell to the ground;
he finally was dead.

Inside of his head
were no candy or prizes,
jast a few stray bettles
of various sizes.


Chico Momia

Con la piel hueca y vacía
y sin un gramo de grasa
el niño momia yacía
silencioso en su carcasa.

"Deje, doctor, sus prebendas
y diga por qué en un día
se volvió nuestra alegría
un amasijo de vendas."

El doctor dio su opinión:
"La desventura de su hijo
tiene por nombre -les dijo-
"maldición del faraón".

"Esa noche, en pura lógica,
discutieron el asunto:
"Es nuestro niño trasunto
de una excursión arqueológica."

Buscaron una razón
más complicada y científica,
pero al fin ganó la mística:
"Es una reencarnación."

Dos veces logró jugar
con los niños del lugar...

Al juego del sacrificio
arcaico de las doncellas.
Mas huyeron todas ellas
reprochándole ese vicio.

Solitario y rechazado,
el chico momia lloró
y luego se dirigió
a la alacena, encantado.

Las vendas se arremangó
y secándose las cuencas
de los ojos se sirvió
en un bol de figuritas
dos plátanos de unas pencas
y hojas de tanino fritas.

Un día en que se encontró
perdido en una honda niebla
entre su espesa tiniebla
un perro momia se halló.

Para esta mascota fiera
en regalos no fue exiguo:
le construyó una perrera
al estilo egipcio antiguo.

Una tarde en que llevó
a su mascota a pasear
de lejos pudo notar
algo que le sorprendió:

En el parque no había un alma,
excepto por una ardilla
y el grupo de una chiquilla
que desgarraba la calma.

Su cumpleaños celebraban
al estilo mexicano
cuando un muchacho entrevió
en el prado más cercano
algo que le pareció justo
aquello que buscaban."

¡Una piñata! -gritó-.
¡Y de las meras genuinas!
Seguro alguien la llenó
de dulces y golosinas.

"Le dieron con tabla gruesa
hasta ver que el cráneo abierto
no tenía ni una sorpresa.
El chico momia habia muerto.

De entre todos los andrajos
que en el césped esparcieron
sólo vieron que salieron
dos o tres escarabajos.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:35  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker