Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Karl Shapiro -The world is my dream...- |
domingo, 17 de agosto de 2003 |
The world is my dream... Karl Shapiro (EEUU, 1913-2000)
The world is my dream, says the wise child, ever so wise, not stepping on lines. I am the world, says de wise-eyed child. I made you, mother. I made you, sky. Take care or I’ll put you back in my dream.
If I look at the sun the sun will explode, says de wicked boy. If I look at the moon I’ll drain away. Where I stay I hold them in their places. Don’t ask me what I’m doing.
The simple son was sent to science college. There he learned how everything worked.
The one who says nothing is told everything (not that he cares). The one who dreamed me hasn’t put me back. The sun and the moon, they rise on time. I still don’t know how the engine works; I can splice a wire. That’s about it.
The dream is my world, says the sick child. I am pure as these bedsheets. (He writes fatigue in the vast expanses.) I’m in your dream, says the wicked boy. The simple son has been decorated for objectivity. He who says nothing is still being told.
De Sade looks down through the bars of the Bastille. They have stepped up the slaughter of nobles.
El mundo es mi sueño...
El mundo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.
Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.
El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo.
El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.
El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.
De Sade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.
Versión de José Luis Justes AmadorEtiquetas: Karl Shapiro |
posted by Torre @ 10:15 |
|
|
Karl Shapiro -Manhole covers- |
|
Manhole covers Karl Shapiro (EEUU, 1913-2000)
The beauty of manhole covers--what of that? Like medals struck by a great savage khan, Like Mayan calendar stones, unliftable, indecipherable, Not like the old electrum, chased and scored, Mottoed and sculptured to a turn, But notched and whelked and pocked and smashed With the great company names (Gentle Bethlehem, smiling United States). This rustproof artifact of my street, Long after roads are melted away will lie Sidewise in the grave of the iron-old world, Bitten at the edges, Strong with its cryptic American, Its dated beauty.
Tapas de cloacas
La belleza de las tapas de pozos -¿qué es eso? como las golpeadas medallas del salvaje Gran Khan Como piedras del calendario Maya, incopiable, indescifrable, No como el viejo electrón, cazado y anotado Consignado y esculturado para hacerlo girar Pero marcándolo y caracoleándolo y embolsándolo y destrozándolo Con el nombre de las grande compañías (Dulce Belén, sonriente Estados Unidos. Este artefacto inoxidable de mi calle Estará después derretido a lo largo de los caminos donde yacera Hacia un lado en la tumba del viejo mundo de hierro Mordiendo hasta el abismo Con su fuerte misterio Americano con Su obsoleta belleza.
Versión de Raúl RacedoEtiquetas: Karl Shapiro |
posted by Torre @ 10:10 |
|
|
Karl Shapiro -California winter- |
|
California winter Karl Shapiro (EEUU, 1913-2000)
It is winter in California, and outside Is like the interior of a florist shop: A chilled and moisture-laden crop Of pink camellias lines the path; and what Rare roses for a banquet or a bride, So multitudinous that they seem a glut! A line of snails crosses the golf-green lawn From the rosebushes to the ivy bed; An arsenic compound is distributed For them. The gardener will rake up the shells And leave in a corner of the patio The little mound of empty shells, like skulls. By noon the fog is burnt off by the sun And the world's immensest sky opens a page For the exercise of a future age; Now jet planes draw straight lines, parabolas, And x's, which the wind, before they're done, Erases leisurely or pulls to fuzz. It is winter in the valley of the vine. The vineyards crucified on stakes suggest War cemeteries, but the fruit is pressed, The redwood vats are brimming in the shed, And on the sidings stand tank cars of wine, For which bright juice a billion grapes have bled. And skiers from the snow line driving home Descend through almond orchards, olive farms. Fig tree and palm tree - everything that warms The imagination of the wintertime. If the walls were older one would think of Rome: If the land were stonier one would think of Spain. But this land grows the oldest living things, Trees that were young when Pharoahs ruled the world, Trees whose new leaves are only just unfurled. Beautiful they are not; they oppress the heart With gigantism and with immortal wings; And yet one feels the sumptuousness of this dirt. It is raining in California, a straight rain Cleaning the heavy oranges on the bough, Filling the gardens till the gardens flow, Shining the olives, tiling the gleaming tile, Waxing the dark camellia leaves more green, Flooding the daylong valleys like the Nile.
Invierno en California
Esto es invierno en California y afuera Es como el interior del negocio de una florista: Una fría – húmeda y repleta cosecha De camelias rojas alineadas en el camino; y qué Rosas raras para un banquete o una novia ¡Tan numerosas que parecen un exceso! Una línea de caracoles atraviesa el verde prado de golf Desde los arbustos de rosas hasta la cama de hiedra; Un compuesto de arsénico es distribuido Para ellos. El jardinero rastreará las conchas Y las dejará en una esquina del patio en El pequeño montículo de conchas vacías como calaveras Al mediodía la niebla es calcinada por el sol Y los inmensos mundos celestiales abren una página Para el ejercicio de las edades futuras; Ahora los jets se arrastran en parábolas de líneas rectas Y los rayos xs con los cuales el viento, antes de que ellos lo hagan Borra sin prisa o tira a las pelusas. Este es el invierno en el valle de la vid. Los viñedos crucificados en estacas sugieren cementerios de guerra pero los frutos presionan Los tanques de las secoyas están llenos hasta el borde en la vertiente Y en los desvíos permanecen vagones de vino Por los cuales el brillo del jugo de un billón de uvas ha sangrado Y los esquiadores por las línea de nieve se dirigen a casa Descendiendo a través del huerto de almendros, de las granjas verde oliva Higueras y palmeras- todo esto se calienta en La imaginación de la temporada invernal. Si los muros fueran antiguos uno podría pensarlos de Roma Si la tierra se encontrara endurecida uno podría pensarla de España Pero esta tierra hizo crecer las viejas cosas vivientes Estos árboles eran jóvenes cuando los Faraones gobernaban el mundo Árboles cuyas nuevas hojas solo se despliegan. Ellas no son bellas; ellas oprimen el corazón Con gigantísimas y con inmortales alas; Y uno siente las suntuosidades de esta tierra. Llueve en California, una lluvia recta Limpiando las pesadas naranjas en las ramas, Rellenando los jardines hasta que el flujo de los jardines Resplandece en los olivos, embaldosando las destellantes losas Encerando con más verde las oscuras hojas de las camelias Inundando todo el dia los valles como el Nilo.
Versión de Raúl RacedoEtiquetas: Karl Shapiro |
posted by Torre @ 10:05 |
|
|
Karl Shapiro -A garden in Chicago- |
|
A garden in Chicago Karl Shapiro (EEUU, 1913-2000)
In the mid-city, under an oiled sky, I lay in a garden of such dusky green It seemed the dregs of the imagination. Hedged round by elegant spears of iron fence My face became a moon to absent suns. A low heat beat upon my reading face; There rose no roses in that gritty place But blue-gray lilacs hung their tassels out. Hard zinnias and ugly marigolds And one sweet statue of a child stood by. A gutter of poetry flowed outside the yard, Making me think I was a bird of prose; For overhead, bagged in a golden cloud, There hung the fatted souls of animals, Wile at my eyes bright dots of butterflies Turned off and on like distant neon signs. Assuming that this garden still exists, One ancient lady patrols the zinnias (She looks like George Washington crossing the Delaware), The janitor wanders to the iron rail, The traffic mounts bombastically out there, And across the street in a pitch-black bar With midnight mirrors, the professional Takes her first whiskey of the afternoon—
Un jardín en Chicago
En mitad de la ciudad, bajo un cielo oleoso, Yazgo en un jardín verde oscuro Que parece sedimento de la imaginación Rodeado a la vuelta por las elegantes espigas de las cercas de hierro Mi rostro se vuelve una luna de soles ausentes. Un tenue calor golpea mi lectora cara; Las rosas no son rosas en este lugar arenoso Pero el azul gris de las lilas sostiene sus campanillas afuera. Dura zinias y feas caléndulas Y una dulce estatua de un niño apoyado. Un fluir de poesía en el canalón del otro lado del patio Me hace pensar que yo fui un pájaro de la prosa; Por sobre la cabeza, en una pesada nube dorada Cuelgan las gordas almas de los animales Y engañan a mis ojos los brillantes puntos de las mariposas Que se encienden y apagan como distantes señales de neón. Asumiendo que este jardín continuará existiendo Una anciana dama patrulla las zinias ( Ella lanza miradas como George Washington al atravesar el Delaware) El portero da recorridas hasta el hierro del rail, Los amontonamientos ampulosos del trafico están fuera de ahí, Y a través de la calle, en un bar para negros Con espejos de medianoche, el profesional Toma su primer Whisky de la tarde.
Versión de Raúl RacedoEtiquetas: Karl Shapiro |
posted by Torre @ 10:00 |
|
|
|
|