Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Slowly I married her-
lunes, 16 de enero de 2006
Slowly I married her Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Slowly I married her Slowly and bitterly married her love Married her body in boredom and joy Slowly I came to her Slow and resentfully came to her bed Came to her table in hunger and habit came to be fed Slowly I married her sanctioned by none with nobody's blessings in nobody's name amid general warnings amid general scorn Came to her fragrante my nostrils Wide Came to her greed with seed for a child Years in the comino and years in retreta Slowly I married her Slowly I kneeled And now we are wounded so deep and so well that no one can hurt us except Death itself And all through Death's dream I move with her lips The dream is a night but eternal the kiss And slowly I come to her slowly we shed the clothes of our doubting and slowly we wed
Lentamente me casé con ella Lentamente me casé con ella Lenta y amargamente me casé con su amor Me casé con su cuerpo en el aburrimiento y el gozo Lentamente fui a ella Lenta y resentidamente llegué a su cama Fui a su mesa por hambre y por hábito fui a que me dieran de comer Lentamente me casé con ella sancionado por nadie con la bendición de nadie en nombre de nadie en medio de advertencias generalizadas en medio de la burla generalizada Fui a su fragancia con las narices distendidas Fui a su codicia con semilla para un niño Años para la llegada y años en retirada Lentamente me casé con ella Lentamente me arrodillé Y ahora estamos heridos tan profundamente y tan bien que nadie puede hacernos daño excepto la propia Muerte Y a través de la totalidad del sueño de la Muerte Me muevo con sus labios El sueño es una noche pero eterno es el beso Y lentamente voy a ella lentamente nos despojamos de los ropajes de nuestras dudas y lentamente nos desposamos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.