Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
William Butler Yeats -An irish airman foresees his death- |
jueves, 20 de febrero de 2003 |
An irish airman foresees his death William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above: Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love: My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death.
Un aviador irlandés prevé su muerte
Me encontrará la muerte un día acá en lo alto. Los que combato, yo no los odio; Los que defiendo, yo no los amo. Kiltártan Cross, ésa es mi patria. Los míos son aquellas pobres gentes. Que ganen unos, a ellos ¿qué les va? Que ganen otros, a ellos ¿qué les viene? No lucho por deber, por ley, por un caudillo, ni tras gloria ni clamor de multitudes. Un solitario impulso de delicia me trajo a este tumulto entre las nubes. Y todo lo medí, lo pensé todo: vi el porvenir, y era un vivir estéril, y un estéril vivir eran los años ya pasados, ante esta vida, ante esta muerte.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:30 |
|
|
William Butler Yeats -The scholars- |
|
The scholars William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Bald heads forgetful of their sins, Old, learned, respectable bald heads Edit and annotate the lines That young men, tossing on their beds, Rhymed out in love's despair To flatter beauty's ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink; All wear the carpet with their shoes; All think what other people think; All know the man their neighbour knows. Lord, what would they say Did their Catullus walk that way?
Los erúditos
Cabezas calvas, olvidadas de sus pecados, viejas, doctas, respetables calvas, preparan la edición y anotan los versos que jóvenes, agitándose en sus lechos, rimaron en angustias de amor para lisonjear al tonto oído de la belleza.
Toserán sobre la tinta hasta el día del juicio; gastarán la alfombra con sus zapatos, adquiriendo respetabilidad; no tendrán amigos desconocidos; si alguna vez pecaron nadie lo sabe: ¡Señor, qué dirían si su Catulo pasara por allí!
Versión de Alberto Girri Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:25 |
|
|
William Butler Yeats -Three movements- |
|
Three movements William Butler Yeats (1865-1939)
Shakespearean fish swam the sea, far away from land; Romantic fish swam in nets coming to the hand; What are all those fish that lie gasping on the strand?
Tres movimientos
Los peces shakesperianos nadaban en el mar, lejos de la tierra; los peces románticos nadaban en redes que iban a parar a una mano; ¿qué son todos esos peces que yacen boqueando sobre la playa?
Versión de Alberto GirriEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:20 |
|
|
William Butler Yeats -The wild swans at Coole- |
|
The wild swans at Coole William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. all’s changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still. But now they drift on the still water, Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake’s edge or pool Delight men’s eyes when I awake some day To find they have flown away?
Los cisnes salvajes de Coole
Los árboles se encuentran en su otoñal belleza, Los senderos del bosque se hallan secos, Bajo el crepúsculo de Octubre el agua Refleja un cielo en calma; Sobre el agua que rebosa, entre las piedras, Cincuenta y nueve cisnes. El diecinueve otoño me ha sobrevenido Desde que ahora los cuento; Y antes de terminar, los vi a todos de súbito Elevarse en el aire Y separarse en grandes círculos abiertos Con su clamor de alas. He contemplado a esas luminosas criaturas, Y el corazón me duele en este instante. Todo ha cambiado desde que yo, oyendo en el crepúsculo, Y por primera vez en esta orilla, Sus alas sobre mí, como campanas, Caminaba con paso más ligero. No cansados aún, amante con amante, Chapotean en los fríos Amigables arroyos o viajan por el aire, Su corazón aún no ha envejecido; La pasión, la conquista, dondequiera que vayan, Permanecen con ellos todavía. Pero ahora se deslizan sobre el agua tranquila, Misteriosos y bellos; ¿Entre qué juncos construirán sus nidos, Al lado de qué lago, de qué estanque Deleitarán los ojos de los hombres cuando yo un día despierte Y descubra que han levantado el vuelo y desaparecido?)Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:15 |
|
|
William Butler Yeats -Death- |
|
Death William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone -- Man has created death.
La muerte
Ni temor ni esperanza dan auxilio Al animal que muere; Un hombre aguarda su final Con temor y esperanza, Muchas veces murió Muchas veces resucitó Un hombre en su esplendor Al dar con asesinos, Se toma con desdén El cambio del aliento. Sabe de muerte hasta los huesos. El hombre creó la muerte.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:10 |
|
|
William Butler Yeats -Men improve with the years- |
|
Men improve with the years William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I am worn out with dreams; A weather-worn, marble triton Among the streams; And all day long I look Upon this lady's beauty As though I had found in a book A pictured beauty, Pleased to have filled the eyes Or the discerning ears, Delighted to be but wise, For men improve with the years; And yet, and yet, Is this my dream, or the truth? O would that we had met When I had my burning youth! But I grow old among dreams, A weather-worn, marble triton Among the streams.
Los hombres mejoran con los años
Estoy cansado de sueños; Un tritón de mármol, gastado por el clima En los riachuelos; Y durante todo el día observo La belleza de esta dama Como si hubiese hallado en un libro Una belleza imaginada, Satisfecho de tener repletos mis ojos O mis oídos que perciben, Encantado de no ser más que sabio, Pues los hombres mejoran con los años; Pero aún así, aún así, ¿Es ese mi sueño, o la verdad? Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocido Cuando yo tenía mi ardiente juventud! Pero envejezco entre sueños, Un tritón de mármol, gastado por el clima En los riachuelos.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:05 |
|
|
William Butler Yeats -Sailing to Bizancio- |
|
Sailing to Bizancio William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees -Those dying generations - at their songs, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect.
II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress. Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Bizantium.
III O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity.
IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural think, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Bizantium Of what is past, or passing, or to come.
Navegando hacia Bizancio
I Aquel no es un país para hombres viejos. Los jóvenes Tomados del brazo, las aves en los árboles - Las generaciones que mueren - cantando, Las cascadas de salmón, los mares repletos de atún, Peces, animales, aves, encomian todo el verano Todo aquello que se produce, nace, y muere. Atrapado en esa música sensual todo ignora Monumentos de intelecto que no envejece.
II Un hombre viejo no es más que una cosa miserable, Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos Que el alma aplauda y cante, y cante más fuerte Por cada arruga en su traje mortal. Ni hay otra escuela de canto que el estudio De monumentos de magnificencia única; Y por eso he navegado los mares y he venido A la santa ciudad de Bizancio.
III Oh sabios que estais en el fuego sagrado de Dios Y en el dorado mosaico de un muro, Venid del fuego sacro, girad hasta mí, Y sed los maestros de canto de mi alma. Consumid mi corazón; enfermo de deseo Y atado a un animal agonizante No sabe ya lo que es; y llevadme A la ilusión de la eternidad.
IV Una vez fuera de la naturaleza, no he de tomar Mi forma de ninguna cosa natural, Sino una forma como la que los herreros griegos hacen De oro repujado y esmalte dorado Para mantener despierto a un somnoliento Emperador; O ponen en una rama dorada para que cante A los señores y las damas de Bizancio Sobre lo pasado, lo presente, o lo por venir.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 21:00 |
|
|
William Butler Yeats -The fiddler of Dooney- |
|
The fiddler of Dooney William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
When I play on my fiddle in Dooney, Folk dance like a wave of the sea; My cousin is priest in Kilvarnet, My brother in Mocharabuiee.
I passed my brother and cousin: They read in their books of prayer; I read in my book of songs I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time To Peter sitting in state, He will smile on the three old spirits, But call me first through the gate;
For the good are always the merry, Save by an evil chance, And the merry love the fiddle, And the merry love to dance:
And when the folk there spy me, They will all come up to me, With 'Here is the fiddler of Dooney!' And dance like a wave of the sea.
The fiddler of Dooney William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Cuando toco mi violín en Dooney, La gente baila como una ola del mar; Mi primo es un cura en Kilvarnet, Mi hermano en Mocharabuiee.
Me crucé con mi hermano y mi primo: Leían sus libros de oraciones; Yo leía mi libro de canciones Que compré en la feria de Sligo.
Cuando lleguemos el día final Donde Pedro, majestuoso, Él sonreirá a las tres viejas almas, Pero me hará pasar primero por el portal;
Pues los buenos son siempre los alegres; Salvo por algún maligno azar, Y los alegres aman el violín, Y los alegres aman bailar:
Y cuando la gente allí me vea, Vendrán todos hacia mí, Diciendo '¡Aquí está el violinista de Dooney!' Y bailarán como una ola del mar.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:55 |
|
|
William Butler Yeats -The song of wandering Aengus- |
|
The song of wandering Aengus William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
La canción de Aengus errante
Salí al bosque de avellanos, Porque tenía un incendio en mi cabeza, Y corté y pelé una rama de avellano, Y enganché una baya al hilo; Y mientras volaban las polillas blancas, Y estrellas como polillas titilaban, Eché la baya en el arroyo Y atrapé una pequeña trucha dorada.
Cuando la hube dejado en el suelo Fui a encender el fuego, Pero algo susurró en el suelo, Y alguien me llamó por mi nombre: Se había convertido en una muchacha de tenue brillo Con flores de manzano en su cabello Que me llamó por mi nombre y corrió Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.
Aunque ya estoy viejo de vagar Por tierras bajas y tierras montañosas, Descubriré dónde se ha ido, Y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y caminaré por la larga yerba de colores, Y cogeré hasta el fin de los tiempos Las plateadas manzanas de la luna, Las doradas manzanas del sol.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:50 |
|
|
William Butler Yeats -The lover tells of the rose in his heart- |
|
The lover tells of the rose in his heart William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
All things uncomely and broken, all things worn out and old, The cry of a child by the roadway, the creak of a lum- bering cart, The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
El amante habla de la rosa en su corazón
Todas las cosas feas y rotas, todas las cosas gastadas y viejas, El llanto de un niño junto al camino, el crujido de una carreta cargada, Los pasos pesados del arador sobre el moho del invierno, Están dañando tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.
El mal de las cosas informes es un mal demasiado grande para ser dicho; Añoro crearlas de nuevo y sentarme lejos en una verde loma, Con la tierra y el cielo y el agua, vueltos a hacer, como un cofrecillo de oro Para mis sueños de tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:45 |
|
|
William Butler Yeats -Down by the Salley gardens- |
|
Down by the Salley gardens William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Down by the Salley gardens my love and I did meet; She passed the Salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
Allá en los jardines de Salley
Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos; Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve. Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol; Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.
En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos, Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve. Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas; Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:40 |
|
|
William Butler Yeats -The stolen child- |
|
The stolen child William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats: There we've hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, From a world more full of weeping than he can understand.
El niño robado
Donde se zambullen las montañas rocosas Del bosque de Sleuth en el lago, Hay una boscosa isla Donde las garzas al aletear despiertan A las soñolientas ratas de agua: Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas, Llenas de bayas Y de las cerezas robadas más rojas. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde las olas del claro de luna alumbran Las oscuras arenas grises con su brillo, Lejos, en el lejano Rosses Nosotros caminamos por ellas toda la noche, Tejiendo viejas danzas, Juntando las manos y juntando las miradas Hasta que la luna emprende el vuelo; Saltamos de un lado a otro Y cazamos las burbujas de la espuma, Mientras el mundo está lleno de problemas Y duerme con ansiedad. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde el agua errante cae Desde los cerros a Glen-Car, En lagunas entre los rápidos Que casi podrían bañar una estrella, Buscamos las truchas que dormitan Y susurrando en sus oídos Les damos sueños inquietos; Inclinándonos con suavidad desde Los helechos que lloran Sobre los jóvenes arroyos. ¡Márchate, oh niño humano! A las aguas y lo silvestre con un hada, de la mano, pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Con nosotros se marcha El de mirada solemne: Ya no oirá el mugido De los terneros en la cálida colina O a la tetera en la cocina Cantar paz para su pecho, Ni verá el cuello pardo de los ratones Alrededor del cajón de la harina de avena. Pues se viene, el niño humano, A las aguas y lo silvestre Con un hada, de la mano, Desde un mundo con más llanto del que puede entender. Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:35 |
|
|
William Butler Yeats -The cloak, the boat and the shoes- |
|
The cloak, the boat and the shoes William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow: O lovely to see in all men’s sight Shall be the cloak of Sorrow, In all men’s sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow: O swift on the seas all day and night Saileth the rover Sorrow, All day and night.’
What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow: Soundless shall be the footfall light In all men’s ears of Sorrow, Sudden and light.’
El manto, la barca, y las sandalias
¿Qué es lo que haces tan bello y brillante?
Hago el manto del Dolor: Hermoso de ver a los ojos de todosS erá el manto del Dolor, A los ojos de todos.
¿Qué construyes con velas para volar?
Construyo la barca del Dolor: Veloz, día y noche, por los mares Navega el Dolor errabundo, Día y noche.
¿Qué tejes con lana tan blanca?
Tejo las sandalias del Dolor: Nadie escuchará El paso ligero del Dolor, Súbito y ligero.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:30 |
|
|
William Butler Yeats -Memory of youth- |
|
Memory of youth William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
The moments passed as at a play; I had the wisdom love brings forth; I had my share of mother-wit, And yet for all that I could say, And though I had her praise for it, A cloud blown from the cut-throat north Suddenly hid Love's moon away.
Believing every word I said, I praised her body and her mind Till pride had made her eyes grow bright, And pleasure made her cheeks grow red, And vanity her footfall light, Yet we, for all that praise, could find Nothing but darkness overhead.
We sat as silent as a stone, We knew, though she'd not said a word, That even the best of love must die, And had been savagely undone Were it not that Love upon the cry Of a most ridiculous little bird Tore from the clouds his marvellous moon.
Un recuerdo de juventud
Pasó el tiempo como en un teatro; Conseguí la sabiduría que aporta el amor; Tuve mi parte del ingenio materno, Y a pesar de todo lo que yo pudiera decir, Y a pesar de que por ello ella me alabara, Una nube arrastrada por el aniquilador viento del Norte Ocultó de repente la luna del Amor.
Creyendo cada palabra que dije, Alabé su cuerpo y su mente Hasta que el orgullo abrillantó sus ojos, Y el placer enrojeció sus mejillas, Y la vanidad aligeró sus pasos, Mas nosotros, a pesar de este elogio, nada encontramos Salvo la oscuridad en lo alto.
Nos sentamos silenciosos como piedras, Sabíamos, aunque ella no hubiera dicho una palabra, Que incluso el mejor amor debe morir, Y hubiera sido salvajemente deshecho Si no fuera porque el Amor bajo el canto Del más ridículo pajarillo Arrancara de las nubes su maravillosa luna.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:25 |
|
|
William Butler Yeats -Into the twilight- |
|
Into the twilight William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Out-Worn heart, in a time out-worn, Come clear of the nets of wrong and right; Laugh, heart, again in the grey twilight, Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is aways young, Dew ever shining and twilight grey; Though hope fall from you and love decay, Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill: For there the mystical brotherhood Of sun and moon and hollow and wood And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn, And time and the world are ever in flight; And love is less kind than the grey twilight, And hope is less dear than the dew of the morn.
En el crepúsculo
Gastado corazón de un tiempo gastado, Líbrate de las redes de lo verdadero y lo falso; Ríe, corazón, una vez más en el triste crepúsculo, Suspira, corazón, una vez más ante el rocío de la mañana.
Tu madre Eire es siempre joven, El rocío siempre brillante y triste el crepúsculo; Aunque tu esperanza se derrumbe y el amor se desvanezca, Ardiendo en las llamas de una lengua calumniosa.
Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan: Pues allí la hermandad mística Del sol y la luna y el claro y el bosque Y el río y la corriente construyen su deseo;
Y se alza Dios tocando Su cuerno solitario, Y el tiempo y el mundo siempre vuelan; Y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo, Y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:20 |
|
|
William Butler Yeats -Ephemera- |
|
Ephemera William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
"Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sotrow under pendulous lids, Because our love is waning."
And then She: "Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!"
Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: "Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said, "That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell."
Efímera
«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos, se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes porque nuestro amor declina».
Y responde ella: «Aunque nuestro amor se desvanezca, permanezcamos junto al borde solitario de este lago, juntos en este momento especial en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida. ¡Qué lejanas parecen las estrellas, y qué lejano nuestro primer beso, y qué viejo parece mi corazón!».
Pensativos caminan por entre marchitas hojas, mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica: «La Pasión ha consumido con frecuencia nuestros errantes corazones».
Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas caían en la penumbra como desvaídos meteoros, entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo. Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detien ena la orilla del solitario lago una vez más. Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas, húmedas como sus ojos y en silencio recogidas sobre su pecho y su pelo.
«No te lamentes», dijo él, «que estamos cansados porque otros amores nos esperan, odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable, ante nosotros yace la eternidad, nuestras almas son amor y un continuo adiós».
Versión de Luis ZalameaEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:15 |
|
|
William Butler Yeats -Her vision in the wood- |
|
Her vision in the wood William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Dry timber under that rich foliage, At wine-dark midnight in the sacred wood, Too old for a man's love I stood in rage Imagining men. Imagining that I could A greater with a lesser pang assuage Or but to find if withered vein ran blood, I tore my body that its wine might cover Whatever could rccall the lip of lover.
And after that I held my fingers up, Stared at the wine-dark nail, or dark that ran Down every withered finger from the top; But the dark changed to red, and torches shone, And deafening music shook the leaves; a troop Shouldered a litter with a wounded man, Or smote upon the string and to the sound Sang of the beast that gave the fatal wound.
All stately women moving to a song With loosened hair or foreheads grief-distraught, It seemed a Quattrocento painter's throng, A thoughtless image of Mantegna's thought -- Why should they think that are for ever young? Till suddenly in grief's contagion caught, I stared upon his blood-bedabbled breast And sang my malediction with the rest.
That thing all blood and mire, that beast-torn wreck, Half turned and fixed a glazing eye on mine, And, though love's bitter-sweet had all come back, Those bodies from a picture or a coin Nor saw my body fall nor heard it shriek, Nor knew, drunken with singing as with wine, That they had brought no fabulous symbol there But my heart's victim and its torturer.
Su visión en el bosque
Tronco seco entre viva fronda, en la medianoche de negro vino, yo, por el bosque sagrado, vieja para el amor de un hombre, en mi furor hombres imaginaba. Y acaso imaginando que un más leve dolor al punzante ahogaría, o por ver si corría sangre por las ajadas venas, mi cuerpo herí: que cubriera su vino todo lo que recuerda a unos labios de amante.
Y luego, como alzara mis dedos, la mirada fija en el negro vino de las uñas, o el negro que escurría a lo largo de mis dedos ajados, el negro se hizo rojo, y brillaron antorchas, y violenta una música estremeció a los árboles: una tropa que en andas llevaba a un hombre herido, hondas cuerdas tañendo, a su compás cantaba e increpaba a la bestia que esa llaga infligiera.
Eran bellas mujeres las que movía el canto: desatado el cabello, la frente atormentada -tropel de algún pintor del Quattrocento, imagen impensante de algún pensativo Mantegna... ¿y por qué pensarían las para siempre jóvenes?-. Pero ya contagiada por tanta pesadumbre y mirando sus pechos salpicados de sangre, mi maldición lancé de pronto con el coro.
Y aquello, sangre, escoria, despojo de la bestia, clavó en mí la mirada vidriosa. Amargo y dulce, el amor me llenó la boca. Mas no vieron los cuerpos de medalla o fresco desplomarse mi cuerpo; mi alarido no oyeron: se ignoraban, ebrios de su cantado vino, los portadores -no de símbolo o fabula- de aquel en quien se aunaba para mi corazón la víctima al verdugo.
Versión de Ulalume González de LeónEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:10 |
|
|
William Butler Yeats -Lines written in dejection- |
|
Lines written in dejection William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
When have I last looked on The round green eyes and the long wavering bodies Of the dark leopards of the moon? All the wild witches, those most noble ladies, For all their broom-sticks and their tears, Their angry tears, are gone. The holy centaurs of the hills are banished; I have nothing but the harsh sun; Heroic mother moon has vanished, And now that I have come to fifty years I must endure the timid sun.
Versos escritos en el abatimiento
Cuando vi por última vez los redondos ojos verdes y los largos cuerpos sinuosos de los negros leopardos de la luna? Las brujas hurañas, señoras nobilísimas, con todo y sus escobas y sus lágrimas, sus coléricas lágrimas, se fueron. Se perdieron los sacros centauros de los montes;s ólo me queda el amargado sol. La heroica madre luna se perdió en el destierro; tengo cincuenta años, y ahora he de sufrir la timidez del sol.
Versión de Hernando Valencia Goelkel Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:05 |
|
|
William Butler Yeats -He remembers forgotten beauty- |
|
He remembers forgotten beauty William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
When my arms wrap you round I press My heart upon the loveliness That has long faded from the world; The jewelled crowns that kings have hurled In shadowy pools, when armies fled; The love-tales wrought with silken thread By dreaming ladies upon cloth That has made fat the murderous moth; The roses that of old time were Woven by ladies in their hair, The dew-cold lilies ladies bore Through many a sacred corridor Where such grey clouds of incense rose That only God's eyes did not close: For that pale breast and lingering hand Come from a more dream-heavy land, A more dream-heavy hour than this; And when you sigh from kiss to kiss I hear white Beauty sighing, too, For hours when all must fade like dew. But flame on flame, and deep on deep, Throne over throne where in half sleep, Their swords upon their iron knees, Brood her high lonely mysteries.
Recuerda la olvidada belleza
Al ceñirte en mis brazos, estrecho contra mi corazón esa bellezaq ue del mundo hace mucho se marchara: coronas engastadas que reyes arrojaron en charcas fantasmales, huyendo los ejércitos; cuentos de amor tejidos con hebras de seda por soñadoras damas en telas que nutrieron la polilla asesina: rosas de tiempos idos que las damas tejieron en sus pelos; lirios fríos de rocío que las damas portaron por tanto corredor sagrado, adonde tales nubes de incienso se elevaban que sólo Dios estaba con los ojos abiertos: ya que el pálido pecho, la mano demorada, nos llegan de otras tierras más pesadas de sueño, y también de otra hora más pesada de sueño. Y cuando tú suspiras entre besos escucho la blanca Belleza también suspirando por aquella hora cuando todo deberá consumirse cual rocío. Mas llama sobre llama y hondura sobre hondura, y trono sobre trono y medio en sueños, posadas sus espadas en sus férreas rodillas, tristemente cavilan sobre grandes misterios solitarios.
Versión de Hernando Valencia Goelkel Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 20:00 |
|
|
William Butler Yeats -Long-legged fly- |
|
Long-legged fly William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
That civilisation may not sink, Its great battle lost, Quiet the dog, tether the pony To a distant post. Our master Caesar is in the tent Where the maps are spread, His eyes fixed upon nothing, A hand under his head. (Like a long-legged fly upon the stream His mind moves upon silence.)
That the topless towers be burnt And men recall that face, Move most gently if move you must In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child, That nobody looks; her feet Practise a tinker shuffle Picked up on a street. (Like a long-legged fly upon the stream Her mind moves upon silence.)
That girls at puberty may find The first Adam in their thought, Shut the door of the Pope's chapel, Keep those children out. There on that scaffolding reclines Michael Angelo. With no more sound than the mice make His hand moves to and fro. (Like a long-leggedfly upon the stream His mind moves upon silence.)
Moscas de largas zancas
Para que la civilización no se hunda, perdida su gran batalla, haz callar al perro, ata el potrillo a un poste distante. César, nuestro amo, se halla en la tienda donde los mapas está desplegados, sus ojos fijos en el vacío y una mano bajo el mentón. Como una mosca de largas zancas sobre el río su mente se mueve en el silencio.
Para que las insuperables torres sean quemadasy los hombres memoren el rostro, muévete lo más suavemente posible, si debes hacerlo en este solitario lugar.
Ella piensa, en parte mujer, tres parte niña, que nadie la mira; sus pies ensayan un paso de baile aprendido en la calle. Como una mosca de largas zancas sobre el río su mente se mueve en el silencio.
Para que las muchachas púberes puedan encontrar el primer Adán en su pensamiento, cierra la puerta de la capilla papal, mantén fuera esas niñas. Ahí en el andamio está acostado Miguel Angel. Sin más ruido que el que hacen los ratones mueve su mano de un lado a otro. Como una mosca de largas zancas sobre el río su mente se mueve en el silencio.
Versión de Alberto Girri Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:55 |
|
|
William Butler Yeats -Beautiful lofty things- |
|
Beautiful lofty things William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Beautiful lofty things; O'Leary's noble head; My father upon the Abbey stage, before him a raging crowd. "This Land of Saints", and then as the applause died out, "Of plaster Saints"; his beautiful mischievous head thrown back. Standish O'Grady supporting himself between the tables Speaking to a drunken audience high nonsensical words; Augusta Gregory seated at her great ormolu table Her eightieth winter approaching; "Yesterday he threatened my life, I told him that nightly from six to seven I sat at this table The blinds drawn up"; Maud Gonne at Howth station waiting a train, Pallas Athena in that straight back and arrogant head; All the Olympians; a thing never known again.
Bellas cosas señeras
Bellas cosas señeras; la noble cabeza de O'Leary: mi padre, en el escenario del Abbey, ante una multitud furiosa: «Esta nación de santos» y luego, cuando los aplausos se extinguían: «De santos de escayola»; echada hacia atrás la bella cabeza maliciosa. Standish O'Grady buscando apoyo entre las mesas y diciéndole a un auditorio borracho palabras de eminente insensatez; Augusta Gregory sentada en su gran mesa de ormulu cuando se acerba su octogésimo invierno: «Ayer me amenazó de muerte». Le dije que todas las tardes, de seis a siete, me sentaba esta mesa, con las persianas subidas»; Maud Gonne esperando un tren en la estación de Howth Palas Atenea en la espalda erecta, en la cabeza arrogante: todos los Olímpicos: algo que jamás volverá a verse.
Versión de Hernando Valencia Goelkel Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:50 |
|
|
William Butler Yeats -Oil and blood- |
|
Oil and blood William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
In tombs of gold and lapis lazuli Bodies of holy men and women exude Miraculous oil, odour of violet.
But under heavy loads of trampled clay Lie bodies of the vampires full of blood; Their shrouds are bloody and their lips are wet.
Aceite y sangre
En tumbas de oro y lapislázuli cuerpos de santos y santas exudan aceite milagroso, fragancia de violeta.
Pero bajo los pesados cúmulos de arcilla pisoteada yacen cuerpos de vampiros pletóricos de sangre; sus mortajas están ensangrentadas y sus labios están húmedos.
Versión de Alberto Girri Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:45 |
|
|
William Butler Yeats -The Second Coming- |
|
The Second Coming William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spritus Mundi Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?
El Segundo Advenimiento
Girando y girando en un círculo creciente El halcón no puede oír al halconero; Todo se desmorona; no resiste el pilar; La anarquía se adueña del mundo entero, La marea sanguinolenta se ha desatado, y en todas partes La ceremonia de la inocencia es ahogada; Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peores Están llenos de energía apasionada.
Seguramente alguna revelación está cerca; Seguramente el Segundo Advenimiento está cerca. El Segundo Advenimiento! Tan pronto han salido esas palabras de mi boca Cuando ya una vasta imagen procedente del Spiritus Mundi Turba mi vista: en algún lugar en las arenas del desierto Una forma con cuerpo de león y cabeza humana, De mirada vacía e implacable como el sol, Mueve sus pausados muslos, mientras a su alrededor Revolotean las sombras de las indignadas aves del desierto La oscuridad cae de nuevo; pero ahora sé Que veinte siglos de pétreo sueño Fueron atormentados hasta la pesadilla por el mecer de una cuna, ¿Y que tosca bestia, su hora al fin llegada, Se arrastra hacia Belen para nacer?Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:40 |
|
|
William Butler Yeats -What then?- |
|
What then? William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
His chosen comrades thought at school He must grow a famous man; He thought the same and lived by rule, All his twenties crammed with toil; `What then?' sang Plato's ghost. `What then?'
Everything he wrote was read, After certain years he won Sufficient money for his need, Friends that have been friends indeed; `What then?' sang Plato's ghost. `What then?'
All his happier dreams came true - A small old house, wife, daughter, son, Grounds where plum and cabbage grew, Poets and Wits about him drew; `What then?' sang Plato's ghost. `What then?'
`The work is done,' grown old he thought, `According to my boyish plan; Let the fools rage, I swerved in naught, Something to perfection brought'; But louder sang that ghost, `What then?'
¿Y ahora qué?
En la escuela imaginaron sus camaradas preferidos Que llegaría a ser hombre famoso: Él también lo pensaba y respetó las reglas, Sus años veinte de labor repletos: “ ¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón. “ ¿Y ahora qué”
Todo lo que escribió fue leído, Y ganó después de algunos años Dinero suficiente para lo necesario, Amigos que han sido verdaderos amigos; “¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón. “¿Y ahora qué?”
Sus sueños más felices se realizaron: Una casita antigua, mujer, hija e hijo, Tierras donde crecían ciruelos y repollos, Poetas y personas de ingenio se agrupaban en su entorno; “¿Y ahora qué?”, cantaba el fantasma de Platón. “¿Y ahora qué?”
«La obra está terminada», pensó ya de anciano, «De acuerdo con mis planes juveniles; Y que rabien los necios, yo en nada me desvié, Algo llevé a la perfección”; Pero aún más fuerte cantó el fantasma: “¿Y ahora qué?”.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:35 |
|
|
William Butler Yeats -A prayer for my daughter- |
|
A prayer for my daughter William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Once more the storm is howling, and half hid Under this cradle-hood and coverlid My child sleeps on. There is no obstacle But Gregory's wood and one bare hill Whereby the haystack- and roof-levelling wind, Bred on the Atlantic, can be stayed; And for an hour I have walked and prayed Because of the great gloom that is in my mind (...)
Una oración para mi hija
Aúlla de nuevo la tormenta y, semioculta Bajo el dosel y la colcha de la cuna, Mi hija duerme. Ningún obstáculo,
Salvo el bosque de Gregory y un cerro desnudo, Puede frenar el viento del Atlántico, Cuyo soplo arrasa parvas y tejados; Una hora he caminado y rezado, Sumiso en un oscuro abatimiento" (...)Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:30 |
|
|
William Butler Yeats -Cloths of heaven- |
|
Cloths of heaven William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams
Trapos del cielo
Si tuviera los bordados tapices del cielo, Tramados con luz dorada y plateada, El azul y lo tenue y los oscuros tapices De noche, luz y penumbra, Extendería los tapices bajo tus pies: Pero yo, que soy pobre, sólo tengo mis sueños; He extendido mis sueños bajo tus pies; Camina con cuidado porque caminas sobre mis sueñosEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:25 |
|
|
William Butler Yeats -To the Rose upon the rood of time- |
|
To the Rose upon the rood of time William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! Come near me, while I sing the ancient ways: Cuchulain battling with the bitter tide; The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, Who cast round Fergus dreams, and ruin untold: And thine own sadness, whereof stars, grown old In dancing silver-sandalled on the sea, Sing in their high and lonely melody. Come near, that no more blinded by man's fate, I find under the boughs of love and hate, In all poor foolish things that live a day, Eternal beauty wandering her way. Come near, come near, come near - Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more hear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass, And heavy mortal hopes that toil and pass, But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
A la Rosa sobre la cruz del tiempo
¡Rosa roja, rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días! Acércate a mí, mientras canto sobre los tiempos antiguos: Cuchulain luchando contra la amarga marea; Sobre el Druida, gris, nutrido por los bosques, con mirada tranquila, Que dio a Fergus sueños, y ruina indecible: Y sobre tu propia tristeza, que las estrellas, envejecidas En su danza de sandalias plateadas sobre el mar, Cantan en su triste y solitaria melodía. Acércate, para que no cegado ya por el destino humano, Pueda yo encontrar bajo las ramas del amor y del odio, En todas las pobres cosas tontas que viven un día, La belleza eterna recorriendo su camino. Acércate, acércate, acércate -¡ah, dejame sí Un pequeño espacio para que lo llene el aliento de la rosa! No vaya a ser que deje yo de oir las cosas comunes que ansían; El gusano débil escondiéndose en su pequeña cueva, El ratón de campo que corre junto a mí por el pasto, Y las pesadas esperanzas mortales que laboran y pasan, Y sólo busque escuchar las extrañas cosas dichas Por Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho, Y aprender a cantar una lengua que los hombres no conocen. Acércate; yo cantaré, antes de que me llegue la hora de partir, Sobre la vieja Eire y los tiempos antiguos: Rosa roja, Rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:20 |
|
|
William Butler Yeats -Why should not old men be mad?- |
|
Why should not old men be mad? William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Why should not old men be mad? Some have known a likely lad That had a sound fly-fisher's wrist Turn to a drunken journalist; A girl that knew all Dante once Live to bear children to a dunce; A Helen of social welfare dream, Climb on a wagonette to scream.
Some think it a matter of course that chance Should starve good men and bad advance, That if their neighbours figured plain, As though upon a lighted screen, No single story would they find Of an unbroken happy mind, A finish worthy of the start.
Young men know nothing of this sort, Observant old men know it well; And when they know what old books tell And that no better can be had, Know why an old man should be mad.
¿Por qué no habrían de rabiar los viejos?
¿Por qué no habrían de rabiar los viejos? Algunos vieron a un muchacho de futuro Que buen pulso tenía en la pesca con anzuelo Convertirse en un periodista borracho; A una muchacha que supo todo Dante de memoria Vivir para parir hijos de un necio; A una Helena de sueño benéfico y social Subir a gritar a una vagoneta.
Algunos piensan que es cosa natural que el destino Deba matar de hambre a los buenos Y a los malos hacerles progresar; Que si sus vecinos imaginaran claramente, Como en una pantalla iluminada, Ni una sola historia encontrarían De una mente feliz que no quebrara O de un final digno del comienzo.
Los jóvenes no saben nada sobre esto, Los viejos, que todo observan, bien lo conocen; Y cuando sepan lo que dicen los libros de antes Y que nada mejor podemos esperar, Entonces sabrán por qué habría de rabiar un viejo.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:15 |
|
|
William Butler Yeats -A last confession- |
|
A last confession William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
What lively lad most pleasured me Of all that with me lay? I answer that I gave my soul And loved in misery, But had great pleasure with a lad That I loved bodily.
Flinging from his arms I laughed To think his passion such He fancied that I gave a soul Did but our bodies touch, And laughed upon his breast to think Beast gave beast as much.
I gave what other women gave That stepped out of their clothes. But when this soul, its body off, Naked to naked goes, He it has found shall find therein What none other knows,
And give his own and take his own And rule in his own right; And though it loved in misery Close and cling so tight, There's not a bird of day that dare Extinguish that delight.
Una última confesión
¿Cuál fue el alegre muchacho que más me agradó De todos cuantos yacieron conmigo? Respondo que mi alma entregué Y en el dolor amé, Mas gran placer me dio un muchacho Al que físicamente amé.
Libre del cerco de sus brazos Reía al pensar que era tal su pasión Que él imaginaba que yo entregaba el alma Cuando sólo existía el contacto de dos cuerpos, Y reía sobre su pecho al pensar Que era la misma entrega que hay entre las bestias.
Di lo que otras dieron Después de quitarse la ropa, Mas cuando este alma del cuerpo se despoje Y desnuda vaya a lo desnudo Aquel a quien halló encontrará allí dentro Lo que ningún otro conoce.
Y dará lo suyo y tomará lo suyo Y regirá por derecho propio; Y aunque amó en el dolor Tanto se aferra y se cierra, Que ningún ave diurna Osaría extinguir tal deleite.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:10 |
|
|
William Butler Yeats -Vacillation- IV. My fiftieth year...- |
|
Vacillation William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
IV. My fiftieth year had come and gone, I sat, a solitary man, In a crowded London shop, An open book and empty cup On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed My body of a sudden blazed; And twenty minutes more or less It seemed, so great my happiness, That I was blessed and could bless.
Vacilación
IV. Llegó, pasó mi cincuenta aniversario, Sentéme solitario En Londres, en un bar abarrotado, Libro abierto y una taza vacía Sobre la mesa de mármol.
Y entonces, mientras contemplaba el bar y la calle, Una súbita llamarada inundó mi cuerpo; Y por unos veinte minutos creí, Tan grande era mi felicidad, Que de algún modo estaba de buena suerte.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:05 |
|
|
William Butler Yeats -Vacillation- V. Although the summer... |
|
Vacillation William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
V. Although the summer Sunlight gild Cloudy leafage of the sky, Or wintry moonlight sink the field In storm-scattered intricacy, I cannot look thereon, Responsibility so weighs me down.
Things said or done long years ago, Or things I did not do or say But thought that I might say or do, Weigh me down, and not a day But something is recalled, My conscience or my vanity appalled.
Vacilación
V. Aunque dore el sol de estío El revuelo de las nubes en el cielo, O la Luna invernal grabe en el campo El laberinto que la tormenta desparrama, No puedo yo mirar hacia allí, Tanto me agobia mi responsabilidad.
Cosas hechas o dichas hace mucho, O cosas que no hice ni dije Sino que sólo pensé decir o hacer Me agobian, y no pasa un día Sin que alguna de estas cosas rememore Con asombro de mi conciencia y vanidad.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:03 |
|
|
William Butler Yeats -In memory of Major Robert Gregory- |
|
In Memory of Major Robert Gregory William Butler Yeats (1865-1939)
Now that we're almost settled in our house I'll name the friends that cannot sup with us Beside a fire of turf in th' ancient tower, And having talked to some late hour Climb up the narrow winding stairs to bed: Discoverers of forgotten truth Or mere companions of my youth, All, all are in my thoughts to-night being dead. (....)
They were my close companions many a year. A portion of my mind and life, as it were, And now their breathless faces seem to look Out of some old picture-book; I am accustomed to their lack of breath, (...)
En memoria del Mayor Robert Gregory
Ahora que estamos casi establecidos en nuestra casa Nombraré a esos amigos que ya no pueden cenar con nosotros Junto al fuego de turba en la antigua torre, Y habiendo charlado hasta muy tarde Subíamos a los dormitorios por la angosta escalera de caracol; Descubridores de la olvidada verdad O simples compañeros de mi juventud, Todos han muerto y esta noche están en mi pensamiento. (...)
Ellos fueron mis compañeros íntimos muchos años, Como si formaran parte de mi vida y mi mente, Y sin embargo ahora sus rostros sin vida parecen Contemplarnos Desde el viejo grabado de algún libro; Estoy acostumbrado a su falta de vida. (...)Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 19:00 |
|
|
William Butler Yeats -The old men admiring themselves in the water- |
|
I heard the old, old men say... William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I heard the old, old men say, "Everything alters, And one by one we drop away."
They had hands like claws, and their knees Were twisted like the old thorn-trees By the waters.
I heard the old, old men say, "All that's beautiful drifts away Like the waters."
Oí decir a los muy, muy viejos...
Oí decir a los muy, muy viejos: "Todo Cambia Y uno a uno vamos cayendo".
Tenían las manos como garras, Y las rodillas torcidas como espinos Junto a las aguas.
Oí decir a los muy, muy viejos: "Todo lo bello se pierde al pasar, Como las aguas."Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:55 |
|
|
William Butler Yeats -Leda and the Swan- |
|
Leda and the Swan William Butler Yeats (1865-1939)
A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
Leda y el cisne
De pronto un golpe: las alas se agitan aún Sobre la mujer temblando, acarician sus muslos Las palmas oscuras, su nuca que el pico sujeta, Él firme estrecha el pecho contra el pecho.
¿Cómo podrían los dedos aterrados, débiles, Alejar a esta gloria emplumada de sus muslos entreabiertos? ¿Y cómo puede el cuerpo, enfrentado a ese blanco torrente No sentir contra su pecho los latidos del extraño corazón?
Un estremecimiento en las entrañas, y se engendran El muro echado abajo, el techo y torre ardiendo, Y Agamenón muerto. Atrapada Y dominada por la sangre salvaje del aire, ¿Habrá ella recibido, además de su fuerza, cierto saber, antes que el Dios satisfecho la dejara caer?
Versión de Fernando PérezEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:50 |
|
|
William Butler Yeats -Towards break of day- |
|
Towards break of day William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Was it the double of my dream The woman that by me lay Dreamed, or did we halve a dream Under the first cold gleam of day? I thought: "There is a waterfall Upon Ben Bulben side That all my childhood counted dear; Were I to travel far and wide I could not find a thing so dear.' My memories had magnified So many times childish delight. I would have touched it like a child But knew my finger could but have touched Cold stone and water. I grew wild. Even accusing Heaven because It had set down among its laws: Nothing that we love over-much Is ponderable to our touch. I dreamed towards break of day, The cold blown spray in my nostril. But she that beside me lay Had watched in bitterer sleep The marvellous stag of Arthur, That lofty white stag, leap From mountain steep to steep.
Hacia el amanecer
¿Era el doble de mi sueño La mujer que a mi lado yacía? ¿Soñaba o compartíamos un sueño Bajo el primer destello frío del alba? Pensé que había una cascada sobre la ladera de Ben Bulben Esa es toda mi contada querida infancia Por mucho que viajé por todas partes, Nunca pude encontrar nada tan querido. Mis recuerdos habían magnificado Tantas veces el placer de la infancia La habría tocado como un niño, Mas sabía que mi dedo sólo podría tocar La fría piedra y el agua. Me enfurecí, Incluso acusé al Cielo Pues había establecido entre sus leyes Que nada de lo que amamos en exceso Es ponderable a nuestro tacto. Hacia el amanecer soñé Con frías gotas rociadas sobre mi nariz, Pero ella a mi lado yacía. Había mirado en un sueño más amargo el maravilloso ciervo de Arturo, ese delicado ciervo blanco, salta desde una montaña paso a pasoEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:45 |
|
|
William Butler Yeats -The rose of the world- |
|
The rose of the world William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died.
We and the labouring world are passing by: Amid men's souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wandering feet.
La rosa del mundo
¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño? Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo, tan tristes ya, que ninguna maravilla pueden presagiar, Troya se nos fue con destello fúnebre y violento y murieron los hijos de Usna.
Desfilamos, y desfila con nosotros el mundo atareado entre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puesto como las pálidas aguas en su glacial carrera; bajo estrellas que pasan, espuma de los cielos, sigue viviendo este rostro solitario.
Inclinaos, arcángeles, en vuestra sombría morada: Antes de que existierais y antes de que ningún corazón latiera, rendida y amable permanecía junto a su trono; la belleza hizo que el mundo fuera una senda de hierba para que Ella posara sus pies errantes.
Versión de Hernando Valencia GoelkelEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:40 |
|
|
William Butler Yeats -Were you but lying cold and dead...- |
|
Were you but lying cold and dead… William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Were you but lying cold and dead, And lights were paling out of the West, You would come hither, and bend your head, And I would lay my head on your breast; And you would murmur tender words, Forgiving me, because you were dead: Nor would you rise and hasten away, Though you have the will of the wild birds, But know your hair was bound and wound About the stars and moon and sun: O would, beloved, that you lay Under the dock-leaves in the ground, While lights were paling one by one.
Si tan solo yacieras muerta y fría...
Si tan solo yacieras muerta y fría Y las luces del Oeste se apagaran, Vendrías aquí e inclinarías tu cabeza, Y yo reposaría la frente sobre tu pecho Y tú susurrarías palabras de ternura Perdonándome, pues ya estás muerta: No te alzarías ni partirías presurosa, Aunque tengas voluntad de pájaro errante, Mas tú sabes que tu pelo está prisionero En torno al sol, la luna y las estrellas; Quisiera, amada, que yacieras En la tierra, bajo hojas de bardana, Mientras las estrellas, una a una, se apagan.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:35 |
|
|
William Butler Yeats -Blood and the moon- |
|
Blood and the moon William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Blessed be this place, More blessed still this tower; A bloody, arrogant power Rose out of the race Uttering, mastering it, Rose like these walls from these Storm-beaten cottages – In mockery I have set A powerful emblem up, And sing it rhyme upon rhyme In mockery of a time HaIf dead at the top. (…)
Sangre y luna
Bendito sea este lugar Y aún más bendita esta torre; Un poder sangriento y arrogante Se levantó de la raza Para expresarla, para dominarla, Se alzó como los muros De estas cabañas azotadas por la tormenta. Como burla he construido Un emblema poderoso Y lo canto verso a verso, Como burla de una época Medio muerta en la cima. (…)Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:30 |
|
|
William Butler Yeats -An acre of grass- |
|
An acre of grass William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Picture and book remain, An acre of green grass For air and exercise, Now strength of body goes; Midnight, an old house Where nothing stirs but a mouse.
My temptation is quiet. Here at life's end Neither loose imagination, Nor the mill of the mind Consuming its rag and bonc, Can make the truth known.
Grant me an old man's frenzy, Myself must I remake Till I am Timon and Lear Or that William Blake Who beat upon the wall Till Truth obeyed his call;
A mind Michael Angelo knew That can pierce the clouds, Or inspired by frenzy Shake the dead in their shrouds; Forgotten else by mankind, An old man's eagle mind.
Un acre de hierba
Restan libros y pinturas, Un acre de verde hierba Como espacio y ejercicio Ahora que el cuerpo declina; Medianoche, una vieja casa Donde sólo un ratón se mueve.
Mi tentación está en calma. Aquí cuando la vida acaba Ni la imaginación sin freno, Ni el molino de la mente Que consume sus andrajos y sus huesos Dan a saber la verdad.
Concédeme el frenesí de un anciano, Yo mismo debo rehacerme Hasta ser Timón o Lear, O bien aquel William Blake Que golpeó contra el muro Hasta que la verdad respondió.
Una mente que Miguel Ángel sabía Capaz de atravesar las mismas nubes O, por el frenesí inspirada, Capaz de sacudir a los muertos de sus mortajas; En lo restante olvidada por la humanidad, La mente aquilina de un anciano.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:25 |
|
|
William Butler Yeats -A drinking song- |
|
A drinking song William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Wine comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh.
Una canción para beber
El vino entra en la boca Y el amor entra en los ojos; Ésto es todo lo que en verdad conocemos Antes de envejecer y morir. Así llevo el vaso a mi boca, Y te miro y suspiro.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:20 |
|
|
William Butler Yeats -When you are old- |
|
When you are old William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face among a crowd of stars.
Cuando estés vieja
Cuando estés vieja y gris y soñolienta y cabeceando ante la chimenea, toma este libro, léelo lentamente y sueña con la suave mirada y las sombras profundas que antes tenían tus ojos.
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia y con falso amor o de verdad amaron tu belleza, pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina y amó los sufrimientos de tu cambiante cara.
E inclinada ante las relumbrantes brasas murmulla, un poco triste, cómo escapó el amor y anduvo en las cimas de las altas montañas y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:15 |
|
|
William Butler Yeats -Your eyes that once were never weary- |
|
Your eyes that once were never weary William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sotrow under pendulous lids, Because our love is waning. "And then She: "Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!
"Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: "Passion has often worn our wandering hearts.
"The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said, "That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell."
Tus ojos que antaño nunca se cansaron
«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos, se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes porque nuestro amor declina».
Y responde ella: «Aunque nuestro amor se desvanezca, permanezcamos junto al borde solitario de este lago, juntos en este momento especial en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida. ¡Qué lejanas parecen las estrellas, y qué lejano nuestro primer beso, y qué viejo parece mi corazón!».
Pensativos caminan por entre marchitas hojas, mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica: «La Pasión ha consumido con frecuencia nuestros errantes corazones».
Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas caían en la penumbra como desvaídos meteoros, entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo. Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detienen a la orilla del solitario lago una vez más. Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas, húmedas como sus ojos y en silencio recogidas sobre su pecho y su pelo.
«No te lamentes», dijo él, «que estamos cansados Porque otros amores nos esperan, odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable, ante nosotros yace la eternidad, nuestras almas son amor y un continuo adiós».Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:10 |
|
|
William Butler Yeats -Broken dreams- |
|
Broken Dreams William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
There is grey in your hair. Young men no longer suddenly catch their breath When you are passing; But maybe some old gaffer mutters a blessing Because it was your prayer Recovered him upon the bed of death. For your sole sake - that all heart's ache have known, And given to others all heart's ache, From meagre girlhood's putting on Burdensome beauty - for your sole sake Heaven has put away the stroke of her doom, So great her portion in that peace you make By merely walking in a room.
Your beauty can but leave among us Vague memories, nothing but memories. A young man when the old men are done talking Will say to an old man, "Tell me of that lady The poet stubborn with his passion sang us When age might well have chilled his blood.
'Vague memories, nothing but memories, But in the grave all, all, shall be renewed. The certainty that I shall see that lady Leaning or standing or walking In the first loveliness of womanhood, And with the fervour of my youthful eyes, Has set me muttering like a fool.
You are more beautiful than any one, And yet your body had a flaw: Your small hands were not beautiful, And I am afraid that you will run And paddle to the wrist In that mysterious, always brimming lake Where those What have obeyed the holy law paddle and are perfect. Leave unchanged The hands that I have kissed, For old sake's sake.
The last stroke of midnight dies. All day in the one chair From dream to dream and rhyme to rhyme I have ranged In rambling talk with an image of air: Vague memories, nothing but memories.
Sueños rotos
Hay gris en tus cabellos; los jóvenes ya no se quedan sin aliento a tu paso; acaso te bendiga algún vejete porque fue tu plegaria la que lo salvó en el lecho de muerte. Por tu bien -que ha sabido de todo dolor del corazón, y que ha impartido todo el dolor del corazón, desde la magra niñez acumulando onerosa belleza- por tu solo bien el cielo desvió el golpe de su sino, tan grande su porción en la paz que estableces con sólo penetrar dentro de un cuarto.
Tu belleza no puede sino dejar entre nosotros vagos recuerdos, recuerdos nada más. Cuando los viejos se cansen de hablar, un joven le dirá a un viejo: «Háblame de esa dama que terco en su pasión nos cantaba el poeta cuando ya su sangre debiera estar helada por los años».
Vagos recuerdos, recuerdos nada más. Pero en la tumba todos, todos se verán renovados. La certidumbre de que veré a esa dama reclinada o erecta o caminando en el primor inicial de su feminidad y con el fervor de mis ojos juveniles, me ha puesto a balbucear como un tonto.
Era más bella que cualquiera no obstante tu cuerpo tenía una tacha; tus manos pequeñas no eran bellas, y temo que has de correr y las hundirás hasta la muñeca en ese lago misterioso, siempre rebosante donde todos los que cumplieron la ley sacra se hunden y resurgen perfectos. Deja intactas las manos que besé, por bien del viejo bien.
Muere el último toque de media noche. Todo el día, en la misma silla de sueño a sueño y rima a rima he errado, en charla incoherente con una imagen de aire: vagos recuerdos, recuerdos nada más.Etiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:05 |
|
|
William Butler Yeats -The lake isle of Innisfree- |
|
The lake isle of Innisfree William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
La isla del lago de Innisfree
Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré, y una choza haré allí, de arcilla y espinos: nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel, y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.
Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma, goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo; allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata y el atardecer pleno de alas de pardillo.
Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día, oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla; mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris la oigo en lo más profundo del corazón.
Versión de Luis ZalameaEtiquetas: William Butler Yeats |
posted by Torre @ 18:00 |
|
|
|
|