| Towards break of day William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
 
 Was it the double of my dream
 The woman that by me lay
 Dreamed, or did we halve a dream
 Under the first cold gleam of day?
 I thought: "There is a waterfall
 Upon Ben Bulben side
 That all my childhood counted dear;
 Were I to travel far and wide
 I could not find a thing so dear.'
 My memories had magnified
 So many times childish delight.
 I would have touched it like a child
 But knew my finger could but have touched
 Cold stone and water. I grew wild.
 Even accusing Heaven because
 It had set down among its laws:
 Nothing that we love over-much
 Is ponderable to our touch.
 I dreamed towards break of day,
 The cold blown spray in my nostril.
 But she that beside me lay
 Had watched in bitterer sleep
 The marvellous stag of Arthur,
 That lofty white stag, leap
 From mountain steep to steep.
 
 
 Hacia el amanecer
 
 ¿Era el doble de mi sueño
 La mujer que a mi lado yacía?
 ¿Soñaba o compartíamos un sueño
 Bajo el primer destello frío del alba?
 Pensé que había una cascada
 sobre la ladera de Ben Bulben
 Esa es toda mi contada querida infancia
 Por mucho que viajé por todas partes,
 Nunca pude encontrar nada tan querido.
 Mis recuerdos habían magnificado
 Tantas veces el placer de la infancia
 La habría tocado como un niño,
 Mas sabía que mi dedo sólo podría tocar
 La fría piedra y el agua. Me enfurecí,
 Incluso acusé al Cielo
 Pues había establecido entre sus leyes
 Que nada de lo que amamos en exceso
 Es ponderable a nuestro tacto.
 Hacia el amanecer soñé
 Con frías gotas rociadas sobre mi nariz,
 Pero ella a mi lado yacía.
 Había mirado en un sueño más amargo
 el maravilloso ciervo de Arturo,
 ese delicado ciervo blanco, salta
 desde una montaña paso a paso
 Etiquetas: William Butler Yeats |