Towards break of day William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Was it the double of my dream The woman that by me lay Dreamed, or did we halve a dream Under the first cold gleam of day? I thought: "There is a waterfall Upon Ben Bulben side That all my childhood counted dear; Were I to travel far and wide I could not find a thing so dear.' My memories had magnified So many times childish delight. I would have touched it like a child But knew my finger could but have touched Cold stone and water. I grew wild. Even accusing Heaven because It had set down among its laws: Nothing that we love over-much Is ponderable to our touch. I dreamed towards break of day, The cold blown spray in my nostril. But she that beside me lay Had watched in bitterer sleep The marvellous stag of Arthur, That lofty white stag, leap From mountain steep to steep.
Hacia el amanecer
¿Era el doble de mi sueño La mujer que a mi lado yacía? ¿Soñaba o compartíamos un sueño Bajo el primer destello frío del alba? Pensé que había una cascada sobre la ladera de Ben Bulben Esa es toda mi contada querida infancia Por mucho que viajé por todas partes, Nunca pude encontrar nada tan querido. Mis recuerdos habían magnificado Tantas veces el placer de la infancia La habría tocado como un niño, Mas sabía que mi dedo sólo podría tocar La fría piedra y el agua. Me enfurecí, Incluso acusé al Cielo Pues había establecido entre sus leyes Que nada de lo que amamos en exceso Es ponderable a nuestro tacto. Hacia el amanecer soñé Con frías gotas rociadas sobre mi nariz, Pero ella a mi lado yacía. Había mirado en un sueño más amargo el maravilloso ciervo de Arturo, ese delicado ciervo blanco, salta desde una montaña paso a pasoEtiquetas: William Butler Yeats |