Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Butler Yeats -Memory of youth-
jueves, 20 de febrero de 2003
Memory of youth
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)


The moments passed as at a play;
I had the wisdom love brings forth;
I had my share of mother-wit,
And yet for all that I could say,
And though I had her praise for it,
A cloud blown from the cut-throat north
Suddenly hid Love's moon away.

Believing every word I said,
I praised her body and her mind
Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,
And vanity her footfall light,
Yet we, for all that praise, could find
Nothing but darkness overhead.

We sat as silent as a stone,
We knew, though she'd not said a word,
That even the best of love must die,
And had been savagely undone
Were it not that Love upon the cry
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.


Un recuerdo de juventud

Pasó el tiempo como en un teatro;
Conseguí la sabiduría que aporta el amor;
Tuve mi parte del ingenio materno,
Y a pesar de todo lo que yo pudiera decir,
Y a pesar de que por ello ella me alabara,
Una nube arrastrada por el aniquilador viento del Norte
Ocultó de repente la luna del Amor.

Creyendo cada palabra que dije,
Alabé su cuerpo y su mente
Hasta que el orgullo abrillantó sus ojos,
Y el placer enrojeció sus mejillas,
Y la vanidad aligeró sus pasos,
Mas nosotros, a pesar de este elogio, nada encontramos
Salvo la oscuridad en lo alto.

Nos sentamos silenciosos como piedras,
Sabíamos, aunque ella no hubiera dicho una palabra,
Que incluso el mejor amor debe morir,
Y hubiera sido salvajemente deshecho
Si no fuera porque el Amor bajo el canto
Del más ridículo pajarillo
Arrancara de las nubes su maravillosa luna.

Etiquetas:

posted by Torre @ 20:25  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker