Memory of youth William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
The moments passed as at a play; I had the wisdom love brings forth; I had my share of mother-wit, And yet for all that I could say, And though I had her praise for it, A cloud blown from the cut-throat north Suddenly hid Love's moon away.
Believing every word I said, I praised her body and her mind Till pride had made her eyes grow bright, And pleasure made her cheeks grow red, And vanity her footfall light, Yet we, for all that praise, could find Nothing but darkness overhead.
We sat as silent as a stone, We knew, though she'd not said a word, That even the best of love must die, And had been savagely undone Were it not that Love upon the cry Of a most ridiculous little bird Tore from the clouds his marvellous moon.
Un recuerdo de juventud
Pasó el tiempo como en un teatro; Conseguí la sabiduría que aporta el amor; Tuve mi parte del ingenio materno, Y a pesar de todo lo que yo pudiera decir, Y a pesar de que por ello ella me alabara, Una nube arrastrada por el aniquilador viento del Norte Ocultó de repente la luna del Amor.
Creyendo cada palabra que dije, Alabé su cuerpo y su mente Hasta que el orgullo abrillantó sus ojos, Y el placer enrojeció sus mejillas, Y la vanidad aligeró sus pasos, Mas nosotros, a pesar de este elogio, nada encontramos Salvo la oscuridad en lo alto.
Nos sentamos silenciosos como piedras, Sabíamos, aunque ella no hubiera dicho una palabra, Que incluso el mejor amor debe morir, Y hubiera sido salvajemente deshecho Si no fuera porque el Amor bajo el canto Del más ridículo pajarillo Arrancara de las nubes su maravillosa luna.Etiquetas: William Butler Yeats |