Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Butler Yeats -The wild swans at Coole-
jueves, 20 de febrero de 2003
The wild swans at Coole
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)


The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
all’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?


Los cisnes salvajes de Coole

Los árboles se encuentran en su otoñal belleza,
Los senderos del bosque se hallan secos,
Bajo el crepúsculo de Octubre el agua
Refleja un cielo en calma;
Sobre el agua que rebosa, entre las piedras,
Cincuenta y nueve cisnes.
El diecinueve otoño me ha sobrevenido
Desde que ahora los cuento;
Y antes de terminar, los vi a todos de súbito
Elevarse en el aire
Y separarse en grandes círculos abiertos
Con su clamor de alas.
He contemplado a esas luminosas criaturas,
Y el corazón me duele en este instante.
Todo ha cambiado desde que yo, oyendo en el crepúsculo,
Y por primera vez en esta orilla,
Sus alas sobre mí, como campanas,
Caminaba con paso más ligero.
No cansados aún, amante con amante,
Chapotean en los fríos
Amigables arroyos o viajan por el aire,
Su corazón aún no ha envejecido;
La pasión, la conquista, dondequiera que vayan,
Permanecen con ellos todavía.
Pero ahora se deslizan sobre el agua tranquila,
Misteriosos y bellos;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Al lado de qué lago, de qué estanque
Deleitarán los ojos de los hombres cuando yo un día despierte
Y descubra que han levantado el vuelo y desaparecido?)

Etiquetas:

posted by Torre @ 21:15  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker