The rose of the world William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died.
We and the labouring world are passing by: Amid men's souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wandering feet.
La rosa del mundo
¿Quién soñó que la belleza pasa como un sueño? Por estos labios rojos, con todo su triste orgullo, tan tristes ya, que ninguna maravilla pueden presagiar, Troya se nos fue con destello fúnebre y violento y murieron los hijos de Usna.
Desfilamos, y desfila con nosotros el mundo atareado entre las almas de los hombres, que se despiden y ceden su puesto como las pálidas aguas en su glacial carrera; bajo estrellas que pasan, espuma de los cielos, sigue viviendo este rostro solitario.
Inclinaos, arcángeles, en vuestra sombría morada: Antes de que existierais y antes de que ningún corazón latiera, rendida y amable permanecía junto a su trono; la belleza hizo que el mundo fuera una senda de hierba para que Ella posara sus pies errantes.
Versión de Hernando Valencia GoelkelEtiquetas: William Butler Yeats |