The lake isle of Innisfree William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core.
La isla del lago de Innisfree
Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré, y una choza haré allí, de arcilla y espinos: nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel, y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.
Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma, goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo; allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata y el atardecer pleno de alas de pardillo.
Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día, oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla; mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris la oigo en lo más profundo del corazón.
Versión de Luis ZalameaEtiquetas: William Butler Yeats |