Into the twilight William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Out-Worn heart, in a time out-worn, Come clear of the nets of wrong and right; Laugh, heart, again in the grey twilight, Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is aways young, Dew ever shining and twilight grey; Though hope fall from you and love decay, Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill: For there the mystical brotherhood Of sun and moon and hollow and wood And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn, And time and the world are ever in flight; And love is less kind than the grey twilight, And hope is less dear than the dew of the morn.
En el crepúsculo
Gastado corazón de un tiempo gastado, Líbrate de las redes de lo verdadero y lo falso; Ríe, corazón, una vez más en el triste crepúsculo, Suspira, corazón, una vez más ante el rocío de la mañana.
Tu madre Eire es siempre joven, El rocío siempre brillante y triste el crepúsculo; Aunque tu esperanza se derrumbe y el amor se desvanezca, Ardiendo en las llamas de una lengua calumniosa.
Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan: Pues allí la hermandad mística Del sol y la luna y el claro y el bosque Y el río y la corriente construyen su deseo;
Y se alza Dios tocando Su cuerno solitario, Y el tiempo y el mundo siempre vuelan; Y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo, Y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.Etiquetas: William Butler Yeats |