Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
LISTADO DE POETAS DE LENGUA INGLESA
lunes, 1 de enero de 2007
A
Harold Acton // Fleur Adcock // Joseph Addison // Conrad Aiken // Mark Akenside //
Richard Aldington // Pamela Alexander // Archie Randolph Ammons // Maya Angelou // Simon Armitage // Matthew Arnold // John Ashbery // Thomas Ashe // Margaret Atwood // W. H. Auden // Paul Auster // Sir Robert Ayton //

B
Johanna Baillie // Amiri Baraka // Anna Laetitia // Barbauld // John Barbour //Richard Barnefield // Djuna Barnes // William Barnes // James K. Baxter // Francis Beaumont // Samuel Beckett // Aphra Behn // Gwendolyn B. Bennett // John Berger // John Berryman //John Betjeman // Elizabeth Bishop // William Blake // Edmund Blunden // Wilfrid Scawen Blunt // Eavan Boland // Arna Wendell Bontemps // Marx Alexander Boyd // Anne Bradstreet // Nicholas Breton // Robert Bridges // Joseph Brodsky // Emily Brontë // Rupert Brooke // Gwendolyn Brooks // Sterling A. Brown // Thomas Edward Brown // William Browne // Elizabeth Barrett Browning // Robert Browning // Charles Bukowski // Basil Bunting // Robert Burns // William S. Burroughs // George Gordon Byron (Lord Byron) //

C
Charles Stuart Calverley // Howard Camner // Thomas Campbell // Thomas Campion // Mary Wedderburn Cannan // Thomas Carew // Henry Carey // Lewis Carroll // Anne Carson // Raymond Carver // William Cartwright // Charles Causley // George Chapman // Geoffrey Chaucer // John Clare // Austin Clarke // Michelle Cliff // Lucille Clifton // Arthur Hugh Clough // Brian Coffey // Wanda Coleman // Hartley Coleridge // Mary Elizabeth Coleridge // Samuel Taylor Coleridge // Billy Collins // William Collins // William Congreve // Henry Constable // Wendy Cope // James D. Corrothers // Gregory Corso // Jayne Cortez // Abraham Cowley // William Cowper // George Crabbe // Hart Crane // Richard Crashaw // Robert Creeley // Aleister Crowley // Countee Cullen // E. E. Cummings // Allan Cunningham // Allen Curnow // Craig Czury //

Ch

D
Roald Dahl // Padraig J. Daly // Samuel Daniel // William Davenant // John Davies // John Deane // Thomas Dekker // Denis Devlin // James Dickey // Emily Dickinson // Stephen Dobyns // John Donne // Maura Dooley // Hilda Doolittle // Keith Douglas // Rita Dove // Ernest Dowson // Michael Drayton // William Drummond // W.E.B. Du Bois // Paul Laurence Dunbar // William Dunbar // Douglas Dunn // John Dryden // Carol Ann Duffy // John Dyer //

E
Max Ehrmann // T. S. Eliot // Ebenezer Elliott // Lynn Emanuel // Ralph Waldo Emerson // William Empson // Sir George Etherege // Mari Evans //

F
Sir Richard Fanshawe // U.A. Fanthorpe // Elaine Feinstein // James Fenton // Lawrence Ferlinghetti // Edward Fitzgerald // James Elroy Flecker // John Fletcher // John Forbes // John Ford // Janet Frame // Robert Lee Frost //

G
Tess Gallagher // Samuel Garth // George Gascoigne // John Gay // Elsa Gidlow // Allen Ginsberg // Nikki Giovanni // Denis Glover // Louise Gluck // Oliver Goldsmith // Robert Graves // Thomas Gray // Robert Greene // Fulk Greville (Lord Brooke) // Nicholas Grimald // Angelina Weld Grimke // Charlotte Forten Grimke // Edgar Guest // Thom Gunn // Ivor Gurney // Brion Gysin //

H
William Habington // Sam Hamill // Thomas Hardy // Frances E. W. Harper // Michael S. Harper // Tony Harrison // Craig G. Harris // Michael Hartnett // Alamgir Hashmi // Stephen Hawes // Robert Hayden // Seamus Heaney // John Hegley // Felicia Hemans // Essex Hemphill // William Ernest Henley // George Herbert // Robert Herrick // Thomas Heywood // Geoffrey Hill // Edward Hirsch // James Hogg // Oliver Wendell Holmes // Sr. Thomas Hood // A. D. Hope // Gerard Manley Hopkins // George Moses Horton // A. E. Housman // Robert E. Howard // Henry Howard (Earl of Surrey) // Langston Hughes // Ted Hughes // James Langston Hughes // Richard Hugo // Alexander Hume // Leigh Hunt //

J
Randall Jarrell // Robinson Jeffers // Fenton Johnson // Georgia Douglas Johnson // Linton Kwesi Johnson // Helene Johnson // James Weldon Johnson // Samuel Johnson // David Jones // Erica Jong // Ben Jonson // June Jordan // Jenny Joseph // James Joyce // Donald Justice //

K
Bob Kaufman // Patrick Kavanagh // John Keats // Jack Kerouac // Sidney Keyes // Joyce Kilmer // Henry King // William King // John Kinsella // Rudyard Kipling // Etheridge Knight // Yusuf Komunyakaa // Stanley Kunitz //

L
Philip Lamantia // Charles Lamb // Letitia Elizabeth Landon // Walter Savage Landor // Philip Larkin // James Laughlin // D.H. Lawrence // Edward Lear // Francis Ledwidge // Denise Levertov // Philip Levine // Larry Levis // Alun Lewis // Thomas Lodge // Henry Wadsworth Longfellow // Audre Lorde // H.P. Lovecraft // Richard Lovelace // Amy Lowell // Robert Lowell // Malcolm Lowry // John Lydgate // John Lyly // George Lyttelton, (Lord Lyttelton) //

M
Archibald Macleish // Nathaniel Mackey // Louis MacNeice // Haki R. Madhubuti // Clarence Major // David Mallet // Bill Mannhire // Robert Mannyng of Brunne // Katherine Mansfield // Edwin Markham // Christopher Marlowe // Andrew Marvell // John Masefield // Edgar Lee Masters // Jeffrey McDaniel // Hugh McDiarmid // Colleen McElroy // Roger McGough // Thomas McGreevy // Claude McKay // George Meredith // James Merrill // Thomas Merton // W. S. Merwin // Edna St. Vincent Millay // Joaquin Miller // Spike Milligan // John Milton // Adrian Mitchell // Charles Montagu // Marianne Moore // Robin Moore // Thomas Moore // Edythe Morahan de Lauzon // William Morris // Andrew Motion // Paul Muldoon // Anthony Munday // Richard Murphy // Les Murray //

N
Ogden Nash // Thomas Nashe // Alice Moore Dunbar Nelson // Howard Nemerov // Henry Newbolt // John Henry Newman // Lorine Niedecker //

O
Frank O'Hara // Terry A. O'Neal // Sharon Olds // Mary Oliver // Charles Olson // Mary Devenport O'Neill // George Oppen // Judith Ortiz Cofer // Wilfred Owen //

P
Ruth Padel // Dorothy Parker // Thomas Parnell // Kenneth Patchen // Brian Patten // Thomas Love Peacock // Pádraic Henry Pearse // George Peel // Ambrose Philips // Katherine Philips // Marge Piercy // Pedro Pietri // Robert Pinsky // Harold Pinter // Ruth Pitter // Sylvia Plath // Edgar Allan Poe // Alexander Pope // Ezra Pound // Minnie Bruce Pratt // Matthew Prior // J.H. Prynne //

Q
Francis Quarles //

R
Craig Raine // Kathleen Raine // Carl Rakosi // Sir Walter Raleigh // Thomas Randolph // Tom Raworth // Henry Reed // Ishmael Reed // Kenneth Rexroth // Charles Reznikoff // Adrienne Rich // Lola Ridge // Edwin Arlington Robinson // Mary Robinson // Carolyn M. Rodgers // Theodore Roethke // Franklin Rosemont // Penelope Rosemont // Isaac Rosenberg // Christina Georgina Rossetti // Dante Gabriel Rossetti // Nicholas Rowe // Richard Rowlands // Muriel Rukeyser //

S
Blanaid Salkeld // Sonia Sanchez // Carl Sandburg // Siegfried Sassoon // Delmore Schwartz // Sir Walter Scott // Sir Charles Sedley // Alan Seeger // Robert Service // Anne Sexton // William Shakespeare // Ntozake Shange // Jo Shapcott // Karl Shapiro // Percy Bysshe Shelley // William Shenstone // Jason Shinder // James Shirley // Sir Philip Sidney // Charles Simic // Lemn Sissay // Edith Sitwell // John Skelton // Myra Sklarew // Charlotte Smith // William Jay Smith // Stevie Smith // Tobias Smollett // Gary Snyder // William Somerville // Charles Sorley // Caroline Southey // Robert Southey // Robert Southwell // A. B. Spellman // Anne Spencer // Stephen Spender // Edmund Spenser // William Stafford // C.K. Stead // Gertrude Stein // Gerald Stern // Wallace Stevens // Robert Louis Stevenson // Mark Strand // Michael Strange // Sir John Suckling // Keston Sutherland // Matthew Sweeney // Algernon Swinburne // Joshua Sylvester // Arthur Symons //

T
Edward Taylor // Sara Teasdale // Alfred Tennyson (Lord Tennyson) // Lucy Terry // Ernest Thayer // Dylan Thomas // Edward Thomas // R.S. Thomas // Francis Thompson // James Thomson // Thomas Tickell // Melvin B. Tolson // Charles Tomlison // Jean Toomer // Thomas Traherne // Quincy Troupe // Hone Tuwhare //

V
Henry Vaughan //

W
Derek Walcott // Anne Waldman // Alice Walker // Margaret Walker // Christopher Wallace-Crabbe // Edmund Waller // Isaac Watts // John Webster // Ian Wedde // Gilbert West // Phillis Wheatley // James M. Whitfield // Walt Whitman // John Greenleaf Whittier // Oscar Wilde // John Wilkinson // Sherley Anne Williams // William Carlos Williams // Hugo Williams // John Wilmot (Earl of Rochester) // Corinne de Winter // George Wither // Charles Wolfe // Dorothy Wordsworth // William Wordsworth // Sir Henry Wotton // Charles Wright // Thomas Wyatt //

Y
William Butler Yeats // Edward Young

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:00   85 comments
Tim Burton -Stick Boy and Match Girl in love-
domingo, 5 de febrero de 2006
Stick Boy and Match Girl in love
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.

But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.


Palillo y Cerilla enamorados

Palillo quería a Cerilla
con un amor muy vehemente.
Amaba su delgadez
que veía muy ardiente.

Entre palillo y cerilla
¿puede arder una pasión?
Así fue. Y en un segundo
ella lo volvió carbón.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:13   0 comments
Tim Burton -Voodoo Girl-
Voodoo Girl
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Her skin is white cloth,
and she's all sewn apart
and she has many colored pins
sticking out of her heart.

She has many different zombies
who are deeply in her trance.
She even has a zombie
who was originally from France.

But she knows she has a curse on her,
a curse she cannot win.
For if someone gets
too close to her,
the pins stick farther in.


La chica Vudú

Su piel es de tela blanca,
un remiendo de recortes.
Y en su corazón se ensartan
alfileres de colores.

Por ojos un par de discos
rayados en espiral
que emplea en hipnotizar
a una multitud de chicos.

Mantiene en trance profundo
a un ejército de zombis.
Entre ellos incluso hay uno
que es nativo de Donosti

Más también sobre ella pesa
una horrible maldición
pues cuando alguien se le acerca
demasiado, es un punzón
cada aguja que se entierra
más hondo en su corazón

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:09   1 comments
Tim Burton -Robot Boy-
Robot Boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Mr. an Mrs. Smith had a wonderful life.
They were a normal, happy husband and wife.
One day they got news that made Mr. Smith glad.
Mrs. Smith would would be a mom
which would make him the dad!
But something was wrong with their bundle of joy.
It wasn't human at all,
it was a robot boy!
He wasn't warm and cuddly
and he didn't have skin.
Instead there was a cold, thin layer of tin.
There were wires and tubes sticking out of his head.
He just lay there and stared,
not living or dead.

The only time he seemed alive at all
was with a long extension cord
plugged into the wall.

Mr. Smith yelled at the doctor,
"What have you done to my boy?
He's not flesh and blood,
he's aluminum alloy!"

The doctor said gently,
"What I'm going to say
will sound pretty wild.
But you're not the father
of this strange looking child.
You see, there still is some question
about the child's gender,
but we think that its father
is a microwave blender.

"The Smith's lives were now filled
with misery and strife.
Mrs. Smith hated her husband,
and he hated his wife.
He never forgave her unholy alliance:
a sexual encounter
with a kitchen appliance.

And Robot Boy
grew to be a young man.

Though he was often mistaken
for a garbage can.


El chico robot

Eran gente común los señores Bastida.
Un feliz matrimonio de reposada vida.
Una tarde les dieron una noticia espléndida
que dio al señor Bastida una alegría obstétrica:
ella sería mamá... ¡Y él iba a ser papá!

Pero algo raro había. Algo andaba muy mal.
No era humano el bebé que una tarde nació.
No era un bebé-bebé, que era un bebé-robot.
No estaba -ni de lejos- como para comérselo.

Tenía hecha la cabeza de material eléctrico.
No era tibio ni tierno ni cubierto de piel.
Era pura hojalata, aluminio, oropel.
Se quedaba tumbado con los ojos abiertos,
muy quieto y muy callado, y ni vivo ni muerto.

Pues a decir verdad sólo cobraba cierto
ánimo, cierto aliento y aspecto saludable
si se enchufaba a la pared con un largo cable.

Don Bastida, enojado, le reclamó al doctor:
"¿Qué le ha hecho a mi niño? ¡Dígame, por favor!
No es de carne ni hueso ni tiene corazón.
¡Lámina de aluminio! ¡Una simple aleación!

"Dijo el doctor: "Lo que ahora mi boca le dirá
le podrá parecer sin duda un gran descaro,
pero aun así yo debo decirle la verdad:
y es que, señor, usted no puede ser el padre
de este niño (quizá niña) tan, tan, tan raro.
Nos falta aún poner dos, tres o cuatro sondas
en las venas y arterias de la sufrida madre,
pero el papá es un horno... horno de microondas.

"El matrimonio quedó así hundido
y era una eterna disputa espantosa:
ella no soportaba a su marido
y él sentía un gran odio por su esposa.
Nunca le perdonó que concubina
hubiese sido -en forma poco honrosa-
de un grasiento aparato de cocina.

Creció el chico robot
y se hizo mocetón.
Aunque la gente se confunde y jura
que el muchacho es un cubo de basura.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:01   0 comments
Tim Burton -Staring Girl-
Staring Girl
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

I once knew a girl
who would just stand there and stare.
At anyone or anything,
she seemed not to care

She'd stare at the ground,
She'd stare at the sky.
She'd stare at you for hours,
and you'd never know why.

But after winning
the local staring contest,
she finally gave her eyes
a well-deserved rest.


La mirona

Yo conocí una chavala
que no hacía sino mirar.
No había poder ni alcabala
que lo pudiera evitar.

¿Qué más le podía importar?
Sólo mirar y mirar. Se ponía a mirar el suelo.
Se ponía a mirar el cielo.
Horas y horas ve que ve.
Y nadie sabía por qué.

Pero después de ganar
todas las competiciones
dejó a sus ojos gozar
de unas buenas vacaciones

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:56   0 comments
Tim Burton -The Boy with Nails in his Eyes-
The Boy with Nails in his Eyes
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn't really see.


Ojos de clavo

El niño de ojos de clavo
terminó de montar su árbol
de estaño en un solo día.
Pero se veía muy raro
pues él mismo no veía.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:52   1 comments
Tim Burton -The girl with many eyes-
The girl with many eyes
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girlwho had many eyes.

She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth,
so we ended up talking.

We talked about flowers,
and her poetry classes,
and the problems she'd have
if she ever wore glasses.

It's great to now a girl
who has so many eyes,
but you really get wet
when she breaks down and cries.


La niña de muchos ojos

Por poco me da un ataque
paseando un día en el parque
porque me encontré una niña
que muchos ojos tenía.

Era en verdad muy hermosa
(¡me tenía impresionado!)
pero vi que teía boca
y acabamos conversando.

Hablando del mar, los peces
y sus cursos de poesía,
y del lío que tendría
si necesitar lentes.

Es estupenda esa chica
que con tantos ojos mira,
mas te deja hecho una sopa
cuando se entristece y llora.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:47   0 comments
Tim Burton -Stain Boy-
Stain Boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Of all the super heroes,
the strangest one by far,
doesn't have a special power,
or drive a fancy car.

next to Superman and batman,
I guess he must seem tame.
But to me he is quite special,
and Stain Boy is his name.

He can't fly around tall buildings,
or outrun a speeding train,


Chico Mancha

De todos los superhéroes
hay uno que es el más raro
no tiene muchos poderes
ni es su coche el más caro.

Junto a Superman o Batman
no parecerá muy épico,
pero es de verá espléndido
y supermancha lo llaman.

Aunque no puede correr
tan veloz como una lancha,
tiene el extraño poder
de dejar siempre una mancha.

Le molesta que su don
no sea en el aire volar,
sino tener que pagar
de lavandería un cuentón.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:42   0 comments
Tim Burton -The melancholy death of Oyster Boy-
The melancholy death of Oyster Boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

He proposed in the dunes,
they were wed by the sea,

Their nine-day-long honeymoon
was on the isle of Capri.

For their supper they had one specatular dish-
a simmering stew of mollusks and fish.
And while he savored the broth,
her bride's heart made a wish.

That wish came true-she gave birth to a baby.
But was this little one human
Well, maybe.

Ten fingers, ten toes,
he had plumbing and sight.
He could hear, he could feel,
but normal?
Not quite.
This unnatural birth, this canker, this blight,
was the start and the end and the sum of their plight.

She railed at the doctor:
"He cannot be mine.
He smells of the ocean, of seaweed and brine."

"You should count yourself lucky, for only last week,
I treated a girl with three ears and a beak.
That your son is half oyster
you cannot blame me...
have you ever considered, by chance,
a small home by the sea?"

Not knowing what to name him,
they just called him Sam,
or sometimes,
"that thing that looks like a clam"

Everyone wondered, but no one could tell,
When would young Oyster Boy come out of his shell?

When the Thompson quadruplets espied him one day,
they called him a bivalve and ran quickly away.

One spring afternoon,
Sam was left in the rain.
At the southwestern corner of Seaview and Main,
he watched the rain water as it swirleddown the drain.

His mom on the freeway
in the breakdown lane
was pouding the dashboard-
she couldn't contain
the ever-rising grief,
frustration,
and pain.

"Really, sweetheart," she said"
I don't mean to make fun,
but something smells fishy
and I think it's our son.
I don't like to say this, but it must be said,
you're blaming our son for your problems in bed."

He tried salves, he tried ointments
that turned everything red.
He tried potions and lotions
and tincture of lead.
He ached and he itched and he twitched and he bled.

The doctor diagnosed,
"I can't quite be sure,
but the cause of the problem may also be the cure.
They say oysters improve your sexual powers.
Perhaps eating your son
would help you do it for hours!"

He came on tiptoe,
he came on the sly,
sweat on his forehead,
and on his lips-a lie.
"Son, are you happy? I don't mean to pry,
but do you dream of Heaven?
Have you ever wanted to die?

Sam blinked his eye twice.
but made no reply.
Dad fingered his knife and loosened his tie.

As he picked up his son,
Sam dripped on his coat.
With the shell to his lips,
Sam slipped down his throat.

They burried him quickly in the sand by the sea
-sighed a prayer, wept a tear-
and they were back home by three.

A cross of greay driftwood marked Oyster Boy's grave.
Words writ in the sand
promised Jesus would save.

But his memory was lost with one high-tide wave.


La melancólica muerte de Chico Ostra

Se le declaró en la costa,
y en la playa fue la boda.

Su larga luna de miel
en la isla de Capri fue.

Para la cena el mesero
les puso un solo platillo:
un gran caldo de mariscos.
La novia pidió un deseo.

Y el deseo se realizó.
Dio al fin a luz un bebé.
Pero éste ¿era humano o no?
Bueno, quizá. Tal vez.

Diez dedos en pies y manos,
y demás órganos sanos.
Podía sentir y escuchar.
Pero ¿normal? No, ni hablar.

Este engendro antinatura,
Este cáncer indecente,
Era la imagen viviente
de toda su desventura.

Ella se quejó al doctor:
“No es hilo de mi madeja.
¿De donde sacó ese hedor
a salmuera, pez y almeja?”

“Y ha sido usted afortunada.
Yo la semana pasada,
trate a una niña con pico
y tres orejas. ¿Me explico?
Si es mitad ostra su niño,
búsquese a otro a quien culpar.
-Y añadió con cierto guiño -
¿Se ha puesto a considerar
una casita en el mar?”

No sabían como llamarlo.
A veces le decían Carlo
y a veces -con voz perpleja-
“eso que parece almeja”.

Encogido el corazón,
Ninguno en verdad sabía
si el chico ostra algún día
rompería el caparazón.

Los cuatrillizos Montalvo
cierta vez se lo toparon.
Le espetaron un “¡Bivalvo!”
y enseguida se escaparon.

Una tarde en que llovía,
Carlo se sentó en la calle.
Y miró arremolinarse
el agua en la alcantarilla

Aparcada en la cuneta,
conmovida y afligida,
su madre daba salida
a su congoja secreta.

Ya se habían acostado
una noche, y ella dijo:
“Cariño, huele a pescado
y yo creo que es nuestro hijo.
Y aunque dicen que una dama
debe callarse esas cosas,
me parece que le endosas
tus problemas en la cama.”

El probó cuanta loción
pudo hallar en el mercado.
Tenía el cuerpo colorado
y comezón, comezón.
Y de rascar y rascar
la piel le empezó a sangrar

El doctor, tras una pausa,
dijo: “El remedio a su mal
podría ser su misma causa.
Las ostras, como sabéis,
dan gran potencia sexual.
Supongo que si os coméis
a vuestro niño podréis
saciar el ansia carnal.

Se acerco muy de puntitas,
muy a oscuras y en celada,
porque no notara nada
quien le daba tantas cuitas.
Y en voz muy baja le dijo:
“Carlo queridísimo, hijo:
no quisiera interferir
ni causarte desconsuelo.
Pero ¿has pensado en el cielo,
o te has querido morir?”

Carlo parpadeo al oírlo
pero no le dijo nada.
Su papi apretó el cuchillo
y se aflojó la corbata.

Cuando lo levantó en vilo,
Carlo le mojó el abrigo.
Y en su boca ya la valva,
se escurrió por su garganta.

En la costa lo enterraron,
en la arena, junto al mar.
Una oración murmuraron
y se fueron a cenar.

Una cruz que daba pena
marcaba su sepultura
y unas letras en la arena
prometían vida futura.

Pero al subir la marea
una ola grande y fea
borró sin pena ni gloria
para siempre su memoria.

De regreso en el hogar,
él se le empezó a acercar.

Le besó y le dijo: “Bella,
hagamos otra faena.”
“Pero esta vez –susurró ella-
pidamos que sea una nena.”

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:09   0 comments
Tim Burton -Stain Boy's Special Christmas-
Stain Boy's Special Christmas
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

For Christmas, Stain Boy
got a new uniform.

It was clean and well pressed,
comfy and warm.

But in few short minutes,
(no longer than ten)

those wet, greasy stains
started forming again.


La gran Navidad de Chico Mancha

En Navidad Chico Mancha
recibió un traje nuevo.

Limpio y blanco como un huevoy
pasado por la plancha

Más en cuestión de minutos
(no llegaron a ser diez)

manchas de grasa y esputos
se formaron otra vez.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:07   0 comments
Tim Burton -The girl who turned into a bed-
The girl who turned into a bed
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

It happened that day
she picked up a strange pussy willow.
Her head swelled up white
and a soft as a pillow.

Her skin, which had turned
all flaky and rotten,
was now replaced
with 100% cotton.

Through her organs and torso
she sprouted like wings,
a beautiful set
of matress and springs.

It was so terribly strange
that I started to weep.
But at least after that
I had a nice place to sleep


La chica que se convirtió en cama

Sucedió que una mañana
recogió una planta rara.
Su cabeza se hizo blance
y blanda como una almohada.

Toda su piel -que por cierto
estaba ya muy ajada-
pronto se vio remplazada
con algodón ciento por ciento.

De piernas, brazos y pecho
manaron en borbotón
las sábanas, el colchón
y demás cosas de un lecho.

La miré con agonía,
tanta que empecé a gemir.
Pero al fin vi que tenía
un lugar donde dormir.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:01   0 comments
Tim Burton -Roy, the Toxic Boy-
Roy, the Toxic Boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

To those who knew him
-his friends-
we called him Roy.
To others he was known
as that horrible Toxic Boy.

He loved ammonia and asbestos,
and lots of cigarette smoke.
What he breathed in for air
would make other people choke!

His very favorite toy
was a can of aerosol spray;
he'd sit quietly and shake it,
and spray it all the day.

He'd stand inside the garage
in the early-morning frost,
waiting for the car to start
and fill him with exhaust.

The one and only time
I ever saw Toxic Boy cry
was when some sodium chloride
got into his eye.

One day for fresh air
they put him in the garden.

His face went deathly pale
and his body began to harden.

The final gasp of his short life
was sickly with despair.
Whoever thought that you could die
from breathing outdoor air?

As Roy's soul left his body
we all said a silent prayer.
It drifted up to heaven
and left a hole in the ozone layer.


Chico Tóxico

Quienes de verdad lo amamos
lo llamamos siempre Max.
Chico Tóxico, en cambio,
lo apodaban los demás.

Inhalaba Chico Tóxico
humo, asbestos y amoniaco.
Para él era oxígeno
todo lo cancerígeno.

Su juguete favorito
era un bote de aerosol
que disparaba solito
todo el día, de sol a sol.

Se levantaba aún de noche
a esperar en la cochera
a que el motor se encendiera
y, tras carraspear, el coche
lo maquillara - muy mono -
con bióxido de carbono.

Una sola vez lloró,
mas no por tristeza ni odio,
es que en los ojos le entró
algún cloruro de sodio.

Por darle algo de aire cálido
lo sacaron al jardín.
Se puso al instante pálido
y tieso como espadín.

Tieso y duro, sí, muy duro.
Pues ¿quién podría colegir
que uno pudiera morir
de respirar aire puro?

Voló su alma en pos del trono
celestial del señor. Pero
abriendo un gran agujero
allá en la capa de ozono.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:56   0 comments
Tim Burton -James-
James
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Unwisely, Santa offered a teddy bear to James, unaware that
he had been mauled by a grizzly earlier that year


Jaime

Imprudentemente, Santa le trajo a Jaime un osito
de peluche, sin pensar que hacía unas cuantas semanas
sintió en la cara los dientes de un oso pardo mascar

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:53   0 comments
Tim Burton -Stick boy's Festive Season-
Stick boy's Festive Season
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Stick Boy noticed that his Christmas
tree looked healthier than he did.


La Navidad de Palillo

Palillo pudo notar que su árbol de Navidad
Parecía un churumbel bastante más sano que él.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:50   0 comments
Tim Burton -Brie boy-
Brie boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Brie Boy had a dream
he had only had twice
,that his full, round
head was only a slice.

The other children never let
Brie Boy play ...
but at least he went well
with a nice Chardonnay.


Chico Brie

Una noche Brie soñaba
su cabeza redonda
ya no estaba tan oronda:
sólo era una rebanada.

Entre los niños no hay quien
para sus juegos lo escoja,
pero él al menos va bien
con un tinto.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:47   0 comments
Tim Burton -Mummy boy-
Mummy boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

He wasn't soft and pink
witha fat little tummy;
he was hard and hollow,
a little boy mummy.

"Tell us, please, Doctor,
the reason or cause,
why our gundle of joy
is just a bundle of gauze."

"My diagnosis," he said"
for better or worse,
is that your son is the result
of an old pharoah's curse."

That night they talked
of their son's odd condition-
they called him "a reject
from an archaeological expidition."

They thought of some complex
scientific explanation,
but assumed it was simple
supernatural reincarnation.

With the other young tots
he only played twice,
an ancient game of vergin sacrifice.
(But the kids ran away,
saying, "You aren't very nice.")

alone and rejected,
Mummy Boy wept,
then went to the cabinet
where the snack food was kept.

He wiped his wet slockets
with his mummified sleeves,
and sat down to a bow
lof sugar-frosted tanna leaves.

One dark, gloomy day,
from out of the fog,
appeared a little
white mummy dog.

For his newfound wrapped pet,
he did many things,
like building a dog house
à la Pryimid of kings.

It was late in day-
just before dark.
Mummy Boy took his dog
for a walk in the park.

The park was empty
except for a squirrel,
and a birthday party
for a Mexican girl.

The boys and girls
had all started to play,
but noticed that thing
that looked like a papíer mâché.

"Look its a píñata,"
said one of the boys,
"Let's crack it wide open
and get the candy and toys."

They took a baseball bat
and whacked open his head.
Mummy Boy fell to the ground;
he finally was dead.

Inside of his head
were no candy or prizes,
jast a few stray bettles
of various sizes.


Chico Momia

Con la piel hueca y vacía
y sin un gramo de grasa
el niño momia yacía
silencioso en su carcasa.

"Deje, doctor, sus prebendas
y diga por qué en un día
se volvió nuestra alegría
un amasijo de vendas."

El doctor dio su opinión:
"La desventura de su hijo
tiene por nombre -les dijo-
"maldición del faraón".

"Esa noche, en pura lógica,
discutieron el asunto:
"Es nuestro niño trasunto
de una excursión arqueológica."

Buscaron una razón
más complicada y científica,
pero al fin ganó la mística:
"Es una reencarnación."

Dos veces logró jugar
con los niños del lugar...

Al juego del sacrificio
arcaico de las doncellas.
Mas huyeron todas ellas
reprochándole ese vicio.

Solitario y rechazado,
el chico momia lloró
y luego se dirigió
a la alacena, encantado.

Las vendas se arremangó
y secándose las cuencas
de los ojos se sirvió
en un bol de figuritas
dos plátanos de unas pencas
y hojas de tanino fritas.

Un día en que se encontró
perdido en una honda niebla
entre su espesa tiniebla
un perro momia se halló.

Para esta mascota fiera
en regalos no fue exiguo:
le construyó una perrera
al estilo egipcio antiguo.

Una tarde en que llevó
a su mascota a pasear
de lejos pudo notar
algo que le sorprendió:

En el parque no había un alma,
excepto por una ardilla
y el grupo de una chiquilla
que desgarraba la calma.

Su cumpleaños celebraban
al estilo mexicano
cuando un muchacho entrevió
en el prado más cercano
algo que le pareció justo
aquello que buscaban."

¡Una piñata! -gritó-.
¡Y de las meras genuinas!
Seguro alguien la llenó
de dulces y golosinas.

"Le dieron con tabla gruesa
hasta ver que el cráneo abierto
no tenía ni una sorpresa.
El chico momia habia muerto.

De entre todos los andrajos
que en el césped esparcieron
sólo vieron que salieron
dos o tres escarabajos.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:35   0 comments
Tim Burton -The Pin Cushin Queen-
The Pin Cushion Queen
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

Life isn't easy
for the Pin Cushion Queen.
When she sits alone on her throne
Pins push through her spleen.


Lady Alfiletero

Para Lady Alfiletero,
ay, la vida es un coñazo.
Siempre que quiere poner
sobre su trono el trasero
un puntiagudo alfiler
se ensarta más en su bazo.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:30   0 comments
Tim Burton -Melonhead-
Melonhead
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

There once was a morose melonhead,
who sat there all day
and wished he were dead.

But you should be careful
about the things that you wish.
Because the last thing he heard
was a deafening squish.


Cabeza de melón

Había un niño taciturno,
de hombre y melón un injerto.
tenía el ánimo nocturno
por desear tanto estar muerto.

Pero hay que tener cuidado
con lo que se desea.
Pues él acabó en jalea
tras un pisotón bien dado.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:26   0 comments
Tim Burton -Sue-
Sue
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

To avoid a law suit,
we'll just call her Sue
(or "that girl who likes
to sniff lots of glue").

The reason I know
that this is the case
is when she blow her nose,

kleenex sticks to her face.


Amanda

Por ahorrarnos la demanda
la llamaremos Amanda
("o la que encuentro contento
esnifando pegamento").

Sé que tiene este desliz
pues cada vez que se suena
el kleenex-tras que ella truena-

se le pega a la nariz.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:23   0 comments
Tim Burton -Jimmy, the hideous penguin boy-
Jimmy, the hideous penguin boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

My name is Jimmy,
but my friends just call me
'the hideous penguin boy.'


Nino, el horroroso niño pingüino

Mi nombre es Nino
pero mis amigos me llaman
"el horroroso niño pingüino".

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:21   0 comments
Tim Burton -Char boy-
Char boy
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

For Christmas, Char boy received his usual lumps of coal,
which made him very happy

For Christmas, Char Boy received a small present instead of
his usual lump of coal,
which confused him very much.

For Christmas Char Boy was mistaken for a dirty fireplace
and swept out into the street.


Carboncillo

En Navidad, Carboncillo, como siempre recibió
carbón, lo que lo alegró.

En Navidad, Carboncillo, en lugar de su carbón,
algo pequeño encontró,
cosa que lo confundió.

En Navidad, Carboncillo padeció una confusión:
alguien creyó que era hollín
y a la calle lo barrió.

Versión de Francisco de Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:18   0 comments
Tim Burton -Anchor baby-
Anchor baby
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

There was a beautiful girl
who came from the sea.
And there was just one place
that she wanted to be.

With a man named Walker
who played in a band.
She would leave the ocean
and come onto the land.

He was the one that
she wanted the most.
And she tried everything
to capture this ghost.

But throughout all their lives
they never connected.
She wandered the earth
alone and rejected

She tried looking happy
she tried looking tragic,
she tried astral projecting,
sex, and black magic.

Nothing could join them,
except maybe one thing,
just maybe... something to anchor
their spirits.... They had a baby.

But to give birth to a baby
they needed a crane.
the umbilical cord
was in the form of a chain.

I t was ugly and gloomy,
and as hard as a kettle.
It had no pink skin,
just heavy gray metal.

The baby that was meant
to bring them together,
just shrouded them both
in a cloud of foul weather.

So Walker took off
to play with the band.
And from that day on,
he stayed mainly on land.

And she was alone
with her gray baby anchor,
who got so oppressive
that eventually sank her.

As she went to the bottom,
not fulfilling her wish,
it was her, and her baby ...
and a few scattered fish.


Chico ancla

Había una vez una chica
que venía del mar
Y había tan sólo un sito
donde ella quisiera estar.

Con un tal Paquito Serra
que tocaba en un conjunto.
Por él se iría a la tierra
y dejaría el océano.

Porque él sólo y sólo él
le había quitado la calma.
Y por eso ella quería
robarle a Paquito el alma.

Pero jamás en la vida
hubo entre ellos conexión.
Ella iba a la deriva
por el mundo, solitaria.

Ella intentó aparecérsele
Feliz, luego triste y trágica;
Trató el sexo y el horóscopo
Y hasta una pócima mágica

Mas nada podía juntarlos,
Excepto –quizá, no sé-
algo que anclara sus almas…
Y tuvieron un bebé

Para el parto utilizaron
Grúa, cincel y barrena:
El cordón umbilical
era una gruesa cadena.

Era feo y tenebroso
duro como un cigüeñal.
No tenía la piel rosada
sino vil y gris metal.

El bebé, que suponían
los iba a juntar muy juntos,
en realidad los volvió
Adustos y cejijuntos.

Aprovechado una gira,
se largó Paquito Serra.
Y a partir de ese momento
se quedó a vivir en tierra.

Con su niño (un ancla gris)
ella sola se quedó.
Él se volvió tan pesado
que con el tiempo la hundió.

Mientras se hundía hasta el fondo
sin sus sueños realizar,
eran ella sola y su hijo
y los peces de la mar.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:12   0 comments
Tim Burton -Oyster Boy steps out-
Oyster Boy steps out
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

For Halloween,
Oyster Boy decided to go as a human.


Chico Ostra sale de casa

El día de Hallowen,
Chico Ostra decidió disfrazarse de humano

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:10   0 comments
Tim Burton -Junk girl-
Junk girl
Tim Burton (EEUU, 1958 - )

There once was a girl
who was made up of junk.
She looked really dirty,
and she smelled like a skunk.

She was always unhappy,
or in one of her slumps-perhaps
'cause she spent so much time
down in the dumps.

The only bright moment
was from a guy named Stan.
He was from the neighborhood
garbage man.

He loved her a lot
and made a marriage proposal,
but she already thrown herself
in the garbage disposal.


Desperdicia

Yo conocí una chiquilla
hecha toda de basura.
Olía como zorrilla
y a mugre añejada y dura.

Siempre de un humor muy negro,
como quien tiene acedía.
Quizá por pasarse el día
hundida en el vertedero.

Tan sólo se iluminaba
cual mohoso candelero,
si temprano el basurero
de su manzana llegaba.

El amaba su rareza
y le ofreció matrimonio.
Ella vio en él al demonio
y se lanzó de cabeza
Con la más grande premura
al molino de basura.

Versión de Francisco Segovia

Etiquetas:

posted by Torre @ 13:06   0 comments
Leonard Cohen -For a long time...-
lunes, 16 de enero de 2006
For a long time...
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


For a long time
he had no music
he had no scenery
He killed three people
in the darkness of his greed
The rain could not help him
Pass by
this is no vision offered
this is his truth


Durante mucho tiempo...

Durante mucho tiempo
no tuvo música,
no tuvo decorados.
Mató a tres personas
en las tinieblas de su ambición.
La lluvia no pudo ayudarle.
Sigue tu camino,
esto no es una visión que se te ofrezca,
esto es la verdad.

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:25   0 comments
Leonard Cohen -Each man...-
Each man...
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


Each man
has a way to betray
the revolution
This is mine


Cada hombre...

Cada hombre
tiene una manera de traicionar
a la revolución.
Ésta es la mía.

Versión de Antonio Rasines

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:23   0 comments
Leonard Cohen -Slowly I married her-
Slowly I married her
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


Slowly I married her
Slowly and bitterly married her love
Married her body
in boredom and joy
Slowly I came to her
Slow and resentfully came to her bed
Came to her table
in hunger and habit
came to be fed
Slowly I married her
sanctioned by none
with nobody's blessings
in nobody's name
amid general warnings
amid general scorn
Came to her fragrante
my nostrils Wide
Came to her greed
with seed for a child
Years in the comino
and years in retreta
Slowly I married her
Slowly I kneeled
And now we are wounded
so deep and so well
that no one can hurt us
except Death itself
And all through Death's dream
I move with her lips
The dream is a night
but eternal the kiss
And slowly I come to her
slowly we shed
the clothes of our doubting
and slowly we wed


Lentamente me casé con ella

Lentamente me casé con ella
Lenta y amargamente me casé con su amor
Me casé con su cuerpo
en el aburrimiento y el gozo
Lentamente fui a ella
Lenta y resentidamente llegué a su cama
Fui a su mesa
por hambre y por hábito
fui a que me dieran de comer
Lentamente me casé con ella
sancionado por nadie
con la bendición de nadie
en nombre de nadie
en medio de advertencias generalizadas
en medio de la burla generalizada
Fui a su fragancia
con las narices distendidas
Fui a su codicia
con semilla para un niño
Años para la llegada
y años en retirada
Lentamente me casé con ella
Lentamente me arrodillé
Y ahora estamos heridos
tan profundamente y tan bien
que nadie puede hacernos daño
excepto la propia Muerte
Y a través de la totalidad del sueño de la Muerte
Me muevo con sus labios
El sueño es una noche
pero eterno es el beso
Y lentamente voy a ella
lentamente nos despojamos
de los ropajes de nuestras dudas
y lentamente nos desposamos

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:14   0 comments
Leonard Cohen -Thousands-
Thousands
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

Out of the thousands
who are known,
or who want to be known
as poets,
maybe one or two
are genuine
and the rest are fakes,
hanging around the sacred precincts
trying to look like the real thing.
Needless to say
I am one of the fakes,
and this is my story.


Miles

Entre los miles
que son conocidos,
o que quieren ser conocidos
como poetas,
quizá uno o dos
sean auténticos
y el resto son impostores,
rondando por los recintos sagrados
tratando de parecer genuinos.
No hace falta decir
que yo soy uno de los impostores,
y ésta es mi historia.

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:10   0 comments
Leonard Cohen -The book of longing-
The book of longing
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

I can't make the hills
The system is shot
I'm living on pills
For which I thank G-d
I followed the course
From chaos to art
Desire the horse
Depression the cart
I sailed like a swan
I sank like a rock
But time is long gone
Past my laughing stock
My page was too white
My ink was too thin
The day wouldn't write
What the night pencilled in
My animal howls
My angel's upset
But I'm not allowed
A trace of regret
For someone will use
What I couldn't be
My heart will be hers
Impersonally
She'll step on the path
She'll see what I mean
My will cut in half
And freedom between
For less than a second
Our lives will collide
The endless suspended
The door open Wide
Then she will be born
To someone like you
What no one has done
She'll continue to do
I know she is comino
I know she will look
And that is the longing
And this is the book


El libro del anhelo

No puedo llegar a las colinas
El sistema está agotado
Vivo a base de píldoras
Por lo que doy a Dios gracias
Seguí la carrera
Del caos al arte
Deseo es el caballo
Depresión el carro
Navegué como un cisne
Me hundí como una roca
Pero mi sentido del ridículo
Quedó atrás hace tiempo
Mi página estaba demasiado blanca
Mi tinta era demasiado fina
El día no escribía
Lo que la noche anotaba
Mi animal aúlla
Mi ángel está preocupado
Pero no se me permite
Queja alguna
Porque alguien hará uso
De lo que no pude ser
Mi corazón será suyo
Impersonalmente
Avanzará por el sendero
Verá lo que quiero decir
Mi voluntad partida en dos
Y la libertad en medio
En menos de un segundo
Nuestras vidas chocarán
Lo interminable interrumpido
La puerta abierta de par en par
Entonces ella nacerá
Para alguien como tú
Lo que nadie ha hecho
Ella continuará
Sé que ya se acerca
Sé que mirará
Y ése es el anhelo

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:08   0 comments
Leonard Cohen -You'd sing too-
You'd sing too
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

You'd sing too
if you found yourself
in a place like this
You wouldn't worry about
whether you were as good
as Ray Charles or Edith Piaf
You'd sing
You'd sing
not for yourself
but to make a self
out of the old food
rotting in the astral bowel
and the loveless thud
of your own breathing
You'd become a singer
faster than it takes
to hate a rival's charm
and you'd sing, darling
you'd sing too


Tú también cantarías

Tú también cantarías
si te encontraras
en un lugar como éste
Te daría igual
ser o no tan bueno
como Ray Charles o Edith Piaf
Cantarías
Cantarías
no para ti
sino para hacer un yo
del viejo alimento
descomponiéndose en el intestino astral
y la antipática sonoridad
de tu respiración
Te harías cantante
más rápido de lo que se tarda
en odiar el encanto de un rival
y cantarías, cariñotú también cantarías

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:56   0 comments
Leonard Cohen -Poem-
Poem
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


I heard of a man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumours on our lips
it is because I hear a man climb stairs
and clear his throat outside our door.


Poema


Oí hablar de un hombre
que pronunciaba tan hermosas palabras
que con sólo decir su apellido
las mujeres se le entregaban.

Si permanezco mudo junto a tu cuerpo
mientras el silencio florece como tumores en nuestros labios,
es porque oigo a un hombre que sube la escalera
y se aclara la voz al otro lado de nuestra puerta

Versión de Jorge Ferrer-Vidal

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:29   0 comments
Leonard Cohen -The Future-
The Future
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

Give me back my broken night
my mirrored room, my secret life
it's lonely here,
there's no one left to torture
Give me absolute control
over every living soul
And lie beside me, baby,
that's an order!

Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
and stuff it up the hole
in your culture
Give me back the Berlin wall
give me Stalin and St Paul
I've seen the future, brother:
it is murder.

Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing
Nothing you can measure anymore
The blizzard, the blizzard of the world
has crossed the threshold
and it has overturned
the order of the soul
When they said REPENT REPENT
I wonder what they meant

You don't know me from the wind
you never will, you never did
I'm the little jew
who wrote the Bible
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
but love's the only engine of survival
Your servant here, he has been told
to say it clear, to say it cold:
It's over, it ain't going
any further
And now the wheels of heaven stop
you feel the devil's riding crop
Get ready for the future:
it is murder

There'll be the breaking of the ancient
western code
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms
There'll be fires on the road
and the white man dancing
You'll see a woman
hanging upside down
her features covered by her fallen gown
and all the lousy little poets
coming round
tryin' to sound like Charlie Manson
and the white man dancin'

Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St Paul
Give me Christ
or give me Hiroshima
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby:
it is morder


El Futuro
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


Devuélvanme mi noche quebrada
mi cuarto espejado, mi vida secreta
me siento solitario aquí,
no queda nadie por torturar
Dame el control absoluto
sobre cada alma viviente
Y quedate a mi lado, nena
¡Es una orden!

Dame crack y sexo anal
Tomá el único árbol que quedó
y mételo en el agujero
de tu cultura
Devuélveme el muro de Berlín
Dame a Stalin y a San Pablo
He visto el futuro, hermano:
es asesinato.

Las cosas van a desvanecerse, desvanecerse en todas direcciones
No habrá nada
nada que puedas medir
La ventisca, la ventisca del mundo
ha cruzado el umbral
y ha dado vuelta
el orden del alma
Cuando dijeron ARREPIÉNTETE ARREPIÉNTETE
Me pregunto a qué se referían

No me conocés
nunca lo harás, y nunca lo hiciste
Soy el pequeño judío
que escribió la Biblia
He visto a las naciones elevarse y caer
He oído sus historias, las oí todas
pero el amor es el único motor de supervivencia
A tu sirviente aquí le han dicho
que lo diga con claridad, que lo diga con frialdad:
Se acabó, no va a llegar

más lejos
Y ahora las ruedas del cielo se detienen
sentís el látigo del diablo
Preparate para el futuro:
es asesinato

Se va a quebrar el antiguo
código occidental
Tu vida privada va a explotar
Habrá fantasmas
Habrá fantasmas en la ruta
y el hombre blanco bailará
Verás una mujer
colgada de cabeza
sus rasgos cubiertos por su vestido caído
y todos los pequeños poetas apestosos
que llegan
intentando sonar como Charlie Manson
y el hombre blanco bailará

Devuélvanme el muro de Berlín
devuélvanme a Stalin y a San Pablo
Denme a Cristo
denme Hiroshima
Destruyan otro feto ahora
No nos gustan los niños, de cualquier manera
He visto el futuro, nena:
es asesinato.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:21   0 comments
Leonard Cohen -A kite is a victim-
A kite is a victim
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.

A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.

A kite is the last poem you've written
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.

A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
to make you worthy and lyric and pure.


Una cometa es una víctima


Una cometa es una víctima, de ello estás seguro.
La amas porque tira
lo suficientemente suave como para llamarte amo,
lo suficientemente fuerte como para llamarte imbécil;
porque vive
como un desesperado halcón amaestrado
en el alto y dulce aire,
que tú siempre puedes bajar
para domar en tu cajón.

Una cometa es un pez que ya has cogido
en una charca a la que no llegan peces,
y así la agotas con cuidado largo tiempo,
con la esperanza de que no se rinda,
ni de que el viento se extinga.

Una cometa es el último poema que has escrito,
y que entregas al viento,
pero que no dejas ir
hasta que alguien te encuentre
otra cosa que hacer.

Una cometa es un contrato de gloria
que se debe contraer con el sol,
así haces del campo
el río y el viento tus amigos,
y te pasas rezando toda la fría noche anterior,
bajo la luna viajera sin hilo,
para hacerte lírico, digno y puro.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:18   1 comments
Leonard Cohen -Gift-
Gift
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


You tell me that silence
is nearer to peace than poems
but if for my gift
I brought you silence
(for I know silence)
you would say
"This is not silence
this is another poem"
and you would hand it back to me.


Regalo

Me dices que el silencio
está más cerca de la paz que los poemas,
pero si como un regalo
yo te ofreciera el silencio
(porque yo sé lo que es el silencio)
tú dirías
"Esto no es el silencio
es otro poema"
y me lo devolverías.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:16   0 comments
Leonard Cohen -The moon-
The moon
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

The moon is outside.
I saw the great uncomplicated thing
when I went to take a leak just now.
I should have looked at it longer.
I am a poor lover of the moon.
I see it all at once and that's it
for me and the moon.


La luna

La luna fuera.
La vi mientras meaba,
grande y sencilla,
justo hace un momento.
Debería mirarla
mucho más tiempo.
No soy un buen amante
de la luna.
La veo toda a la vez
y eso es todo entre nosotros

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:14   0 comments
Leonard Cohen -I will grow old...-
I will grow old...
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


I will grow old
the photograph will age
I will die
the photograph enter a museum
Study the naked ones
they too grew old
even the naked ones
even the abandoned ones
The photograph tells you
the way you hold your cunt
is old-fashioned


Me haré viejo...

Me haré viejo,
la fotografía se hará vieja.
Moriré,
la fotografía irá a parar a un museo.
Estudiad a los que están desnudos.
Ellos también envejecen,
incluso ellos, los que están desnudos;
incluso los que han sido abandonados.
La fotografía te hace ver que
la forma que tienes de abrazar a tu chica
está pasada de moda.

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:12   0 comments
Leonard Cohen -These heroics-
These heroics
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


If I had a shining head
and people turned to stare at me
in the streetcars;
and I could stretch my body
through the bright water
and keep abreast of fish and water snakes;
if I could ruin my feathers
in flight before the sun;
do you think that I would remain in this room,
reciting poems to you,
and making outrageous dreams
with the smallest movements of your mouth?


Estas barbaridades

Si yo tuviese una cabeza brillante
y la gente se girara a mirarme
en los tranvías;
y pudiese estirar mi cuerpo
en el agua luminosa
y nadar con los peces y las serpientes del agua;
si pudiese estropear mis plumas volando ante el sol;
¿crees que me quedaría en esta habitación
recitándote poemas,
y montándome increíbles sueños
con los menores movimientos de tu boca?

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:09   0 comments
Leonard Cohen -I make this song for thee...-
I make this song for thee...
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

I make this song for thee
Lord of the World
who has everything in the world
except this song.


Hago esta canción para tí...

Hago esta canción para tí,
señor del mundo,
que lo tienes todo,
menos esta canción

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:06   0 comments
Leonard Cohen -What I'm doing here-
What I'm doing here
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
The atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
Even without the mushroom cloud
still I would have hated
Listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi
(...)
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess


Qué hago aquí

No sé si el mundo ha mentido
Yo he mentido
Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor
Yo he conspirado contra el amor
El clima de tortura no constituye ningún consuelo
Yo he torturado
Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo
habría odiado
Escuchadme
Yo habría hecho las mismas cosas
aunque no existiera la muerte
Me niego a que se me sujete como a un borracho
bajo el frío grifo de los hechos
Yo rechazo la coartada universal
(...)
Como un ninfomaníaco que ata a un millar
en una extraña hermandad
Yo espero
a que cada uno de vosotros confiese

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 6:02   0 comments
Leonard Cohen -The sky-
The sky
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


The great ones pass
they pass without touching
they pass without looking
each in his joy
each in his fire
Of one another
they have no need
they have the deepest need
The great ones pass

Recorded in some multiple sky
inlaid in some endless laughter
they pass
like stars of different seasons
like meteors of different centuries

Fire undiminished
by passing fire
laughter uncorroded
by comfort
they pass one another
without touching without looking
needing only to know
the great ones pass


Cielo

Los grandes pasan
pasan sin tocarse
pasan sin mirarse
cada uno sumido en el gozo
cada uno en su fuego
No tienen necesidad
el uno del otro
tienen la más profunda de las necesidades
Los grandes pasan

Registrados en algún cielo múltiple
grabados en alguna risa sin fin
pasan
como estrellas de diferentes estaciones
como meteoros de diferentes siglos

Fuego inalterado
por el fuego que pasa
risa inatacada
por el confort
se pasan los unos a los otros
sin tocarse sin mirarse
necesitando saber tan sólo
que los grandes pasan

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:58   0 comments
Leonard Cohen -Destiny-
Destiny
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

I want your warm body to disappear
politely and leave me alone in the bath
because I want to consider my destiny
Destiny! why do you find me in this bathtub,
idle, alone, unwashed, without even
the intention of washing except at the last moment?
Why don’t you find me at the top of a telephone pole,
repairing the lines from city to city?
Why don’t you find me riding a horse through Cuba,
a giant of a man with a red machete?
Why don’t you find me explaining machines
To underprivileged pupils, negroid Spaniards,
Happy it is not a course in creative writing?
Come back here, little warm body
it’s time for another day.
Destiny has fled and I settle for you
who found me staring at you in a store
one afternoon four years agoand slept with me every night since.
How do you find my sailor eyes alter all this time?
Am I what you expected?
Are we together too much?
Did Destiny shy at the double Turkish towel,
our knowledge of each other’s skin,
our love which is a proverb on the block,
our agreement that in matters spiritual
I should be the Man of Destiny
And you should be the Woman of the House?


Destino

Quiero que tu cálido cuerpo desaparezca
educadamente y me deje solo en la bañera
porque quiero considerar mi destino.
¡Destino! ¿por qué me encuentras en esta bañera
ocioso, solo, sin lavar, sin siquiera
la intención de lavarme excepto en el último momento?
¿Por qué no me encuentras en lo alto de un poste de teléfonos,
reparando las líneas que van de ciudad a ciudad?
¿Por qué no me encuentras cabalgando a través de Cuba,
un hombre gigantesco con un machete rojo?
¿Por qué no me encuentras explicando máquinas
a pupilos poco privilegiados, españoles negroides,
contentos de que no sea un cursillo sobre escritura creativa?
Vuelve aquí pequeño y cálido cuerpo,
es la hora de otro día.
El destino ha huido y yo te elijo a ti
que me encontraste mirándote fijamente en un almacén
una tarde hace cuatro años
y has dormido conmigo desde entonces.
¿Qué te parecen mis ojos de pescador después de todo este tiempo?
¿Soy lo que esperabas?
¿Acaso estamos demasiado tiempo juntos?
¿Acaso se avergonzó el destino ante la doble toalla turca,
nuestro conocimiento de nuestras pieles,
nuestro amor que es proverbial en todo el bloque,
nuestro acuerdo de que en cuestiones espirituale
yo debo ser el Hombre del Destino
y tú la Mujer de la Casa?

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:56   0 comments
Leonard Cohen -The bus-
The bus
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


I was the last passenger of the day,
I was alone on the bus,
I was glad they were spending all that money
just getting me up Eighth Avenue.
Driver! I shouted, it's you and me tonight,
let's run away from this big city
to a smaller city more suitable to the heart,
let's drive past the swimming pools of Miami Beach,
you in the driver's seat, me several seats back,
but in the racial cities we'll change places
so as to show how well you've done up North,
and let us find ourselves some tiny American fishing village
in unknown Florida
and park right at the edge of the sand,
a huge bus pointing out,
metallic, painted, solitary,
with New York plates.


El autobús


Fui el último pasajero del día.
Estaba solo en el autobús.
Me sentía contento de que se estuvieran gastando tanto dinero
sólo para llevarme por la Octava Avenida arriba.
¡Conductor! Grité, estamos usted y yo esta noche.
huyamos de esta gran ciudad
a una ciudad más pequeña más propia para el corazón,
conduzcamos más allá de las piscinas de Miami Beach,
usted en el asiento del conductor, yo varios asientos más atrás,
pero en las ciudades racistas cambiaremos de lugar
para mostrar lo bien que le ha ido arriba en el norte,
y busquemos para nosotros alguna diminuta villa pesquera americana
en la Florida desconocida
y aparquemos justamente al borde de la arena,
un enorme autobús como una señal,
metálico, pintado, solitario,con matrícula de Nueva York.

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:52   0 comments
Leonard Cohen -The drawer's condition-
The drawer's condition
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


on November 28, 1961

Is there anything emptier
than the drawer where
you used to store your opium?
How like a black-eyed Susan
blinded into ordinary daisy
is my pretty kitchen drawer!
How like a nose sans nostrils
is my bare wooden drawer!
How like an eggless basket!
How like a pool sans tortoise
My hand has explored
my drawer like a rat
in an experiment of mazes.
Reader, I may safely say
there's not an emptier drawer
in all of Christendom!


El estado del cajón

El 28 de noviembre de 1961

¿Existe algo más vacío
que el cajón donde
uno solía guardar el opio?
¡Cómo se parece a una margarita amarilla
cegada, convertida en una margarita común
mi precioso cajón de la cocina!
Cómo se parece a una nariz sin agujeros
mi desnudo cajón de madera!
¡Cómo se parece a una cesta sin huevos!
¡A un estanque sin su tortuga!
Mi mano ha explorado
mi cajón como una rata
en un experimento de laberintos.
¡Lector, puedo decir con seguridad
que no existe un cajón más vacío
en toda la cristiandad!

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:49   0 comments
Leonard Cohen -The first murder-
The first murder
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


I knew it never happened
There was no murder in the field
The grass wasn't red
The grass was green
I knew it never happened

I've come home tired
My boots are streaked with filth
What good to preach
it never happened
to the bodies murdered in the field

The grass wasn't red
The grass was green
I knew it never happened
I've come home tired
My boots are streaked with filth
What good to preach
it never happened
to the bodies murdered in the field

Tell the truth I've smoked myself
into love this innocent night
It never happened
It never happened
There was no murder in the field

There was a house on the field
The field itself was large and empty
It was night
It was dead of night
There were lights in the little windows


El primer asesinato

Supe que no había ocurrido
No había asesinato en la pradera
La hierba no estaba roja
La hierba era verde
Supe que no había ocurrido

He llegado a casa cansado
Mis botas están veteadas de suciedad
Para qué sirve predicar
nunca les pasó nada
a los cuerpos asesinados en la pradera

La hierba no era roja
la hierba era verde
Sabía que nunca les pasó nada
He llegado a casa cansado
Mis botas están veteadas de suciedad
Para qué sirve predicar
nunca les pasó nada
a los cuerpos asesinados en la pradera

Decid la verdad he fumado hasta
llegar al amor en esta noche inocente
Jamás ocurrió
Jamás ocurrió
No hubo asesinatos en la pradera

Había una casa en la pradera
La pradera en sí era grande y estaba vacía
Era de noche
Era noche cerrada
Había luces en las diminutas ventanas.

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:38   0 comments
Leonard Cohen -Waiting for Marianne-
Waiting for Marianne
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )

I have lost a telephone
with your smell in it

I am living beside the radio
all the stations at once
but I pick out a Polish lullaby
I pick it out of the static
it fades I wait I keep the beat
it comes back almost alseep

Did you take the telephone
knowing I'd sniff it immoderately
maybe heat up the plastic
to get all the crumbs of your breath

and if you won't come back
how will you phone to say
you won't come back
so that I could at least argue


Esperando a Marianne

He perdido un teléfono
que olía a ti

Vivo junto a la radio
todas las emisoras a la vez
pero capto una nana polaca
la capto entre la estática
se desvanece yo espero mantengo el ritmo
viene de vuelta casi dormida

Acaso tomaste el teléfono
sabiendo que yo lo olfatearía inmoderadamente
tal vez hasta que calentaría el plástico
para recoger hasta la última migaja de tu respiración

y si no piensas volver
cómo ibas a telefonear para decirme
que no piensas volver
para así por lo menos poder discutir contigo

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:32   0 comments
Leonard Cohen -Folk-
Folk
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


flowers for hitler the summer yawned
flowers all over my new grass
and here is a little village
they are painting it for a holiday
here is a little church
here is a school h
ere are some doggies making love
the flags are bright as laundry
flowers for hitler the summer yawned
(...)


Folk

Flores para hitler bostezaba el verano
flores que recubran toda mi recién nacida hierba
y aquí hay una pequeña villa
están pintándola para una fiesta
aquí hay una pequeña iglesia
aquí hay un colegio
aquí hay unos perrillos haciendo el amor
las banderas resplandecen como coladas
flores para hitler bostezaba el verano.
(...)

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:27   0 comments
Leonard Cohen -Goebbels abandons his noveland joins the party-
Goebbels abandons his noveland joins the party
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


His last love poem
broke in the harbour
where swearing blondes
loaded scrap
into rusted submarines.
Out in the sun
he was surprised
to find himself lustless
as a wheel
More simple than money
he sat in some spilled salt
and wondered if he would find again
the scars of lampposts
ulcers of wrought-iron fence
He remembered perfectly
how he sprung
his father's heart attack
and left his mother
in a pit
memory white from loss of guilt.
Precision in the sun
the elevators
the pieces of iron
broke whatever thous
his pain had left
like a whistle breaks
a gang of sweating men.
Ready to join the world
yes yes ready to marry
convinced pain a matter of choice
a Doctor of Reason
he began to count the ships
decorate the men.
Will dreams threaten
this discipline
will favourite hair favourite thighs
last life's sweepstake winters
drive him to adventurous cafés?
Ah my darling pupils
do you think there exists a hand
so bestial in beauty so ruthless that can switch off
his religious electric Exlax light?


Goebbels abandona su novela y se afilia al partido

Su último poema de amor
se rompió en la bahía
donde rubios personajes blasfemaban
cargando chatarra
en oxidados submarinos.
Al sol
se sintió sorprendido
al sentirse tan carente de deseos
como una rueda.
Más simple que el dinero
se sentó sobre un poco de sal derramada
y se preguntó si volvería a encontrar alguna vez
las cicatrices de las farolas
úlceras de verja de hierro forjado.
Recordaba perfectamente
cómo dispuso
el ataque cardíaco de su padre
y cómo dejó a su madre
en un pozo
con la memoria en blanco por la pérdida de culpabilidad.
Precisión bajo el sol
los elevadores
las piezas de hierro
dispersaron a cualesquiera de vosotros
cuyo dolor hubiera dejado
igual que un silbato dispersa
a un equipo de hombres sudorosos
Preparado a unirse al mundo
sí, sí, dispuesto a casarse
convencido de que el dolor es una cuestión de elección
un Doctor de la Razón
empezó a contar los barcos
a condecorar a los hombres.
¿Amenazarán acaso los sueño
esta disciplina?
¿le llevarán el pelo favorito los muslos favoritos
los ganadores de apuestas de las carreras de caballos de la vida anterior
llevarán a aventureros cafés?
¡Ah, mis queridos pupilos!
¿creéis que existe una mano
tan bestial, tan despiadada con la belleza
que pueda apagar
su religiosa luz eléctrica antidiarreica?

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 5:21   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker