Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Derek Walcott -Omeros- Book I. Chapter I- |
sábado, 26 de abril de 2003 |
Omeros Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
Book I. Chapter I
“This is how, one sunrise, we cut down them canoes.” Philoctete smiles for the tourists, who try taking his soul with their cameras. “Once wind bring the news
to the laurier-cannelles, their leaves start shaking the minute the axe of sunlight hit the cedars, because they could see the axes in our own eyes.
Wind lift the ferns. They sound like the sea that feed us fishermen all our life, and the ferns nodded ‘Yes, the trees have to die.’ So, fists jam in our jacket,
cause the heights was cold and our breath making feathers like the mist, we pass the rum. When it came back, it give us the spirit to turn into murderers.
I lift up the axe and pray for strength in my hands to wound the first cedar. flew was filling my eyes, but I fire one more white rum. Then we advance.”
For some extra silver, under a sea-almond, he shows them a scar made by a rusted anchor, rolling one trouser-leg up with the rising moan
of a conch. It has puckered like the corolla of a sea-urchin. He does not explain its cure. “It have some things” — he smiles — “worth more than a dollar.”
He has left it to a garrulous waterfall to pour out his secret down La Sorcière, since the tall laurels fell, for the ground-dove’s mating call
to pass on its note to the blue, tacit mountains whose talkative brooks, carrying it to the sea, turn into idle pools where the clear minnows shoot
and an egret stalks the reeds with one rusted cry as it stabs and stabs the mud with one lifting foot. Then silence is sawn in half by a dragonfly
as eels sign their names along the clear bottom-sand, when the sunrise brightens the river’s memory and waves of huge ferns are nodding to the sea’s sound.
Although smoke forgets the earth from which it ascends, and nettles guard the holes where the laurels were killed, an iguana hears the axes, clouding each lens
over its lost name, when the hunched island was called “Iounalao,” “Where the iguana is found.” But, taking its own time, the iguana will scale
the rigging of vines in a year, its dewlap fanned, its elbows akimbo, its deliberate tail moving with the island. The slit pods of its eyes
ripened in a pause that lasted for centuries that rose with the Aruacs’ smoke till a new race unknown to the lizard stood measuring the trees.
These were their pillars that fell, leaving a blue space for a single God where the old gods stood before. The first god was a gommier. The generator
began with a whine, and a shark, with sidewise jaw, sent the chips flying like mackerel over water into trembling weeds. Now they cut off the saw,
still hot and shaking, to examine the wound it had made. They scraped off its gangrenous moss, then ripped the wound clear of the net of vines that still bound it
to this earth, and nodded. The generator whipped back to its work, and the chips flew much faster as the shark’s teeth gnawed evenly. They covered their eyes
from the splintering nest. Now, over the pastures of bananas, the island lifted its horns. Sunrise trickled down its valleys, blood splashed on the cedars,
and the grove flooded with the light of sacrifice. A gommier was cracking. Its leaves an enormous tarpaulin with the ridgepole gone. The creaking sound
made the fishermen leap back as the angling mast leant slowly towards the troughs of ferns; then the ground shuddered under the feet in waves, then the waves passed.
Omeros
Libro I. Capítulo I
I“Así es como al amanecer, cortamos las canoas”. Filoctetes sonríe a los turistas que tratan de arrebatarle el alma con sus cámaras. "Una vez que el viento trae las nuevas
a los laurier-canelles, sus hojas comienzan a temblar el minuto en que el hacha de los rayos del sol golpea los cedros, porque podían ver las hachas en nuestros ojos.
El viento levantaba los helechos. Suenan como el mar que nos alimenta, pescadores de toda la vida, y los helechos asentían : 'Sí, los árboles tienen que morir'. Así, con los puños cerrados en nuestra chaqueta,
porque en las alturas hacía frío y nuestro aliento fabricaba plumas como la bruma, pasábamos la ronda del ron. Cuando volvía, nos daba ánimo para convertirnos en asesinos.
Levanto el hacha y ruego tener la fuerza en mis manos para herir el primer cedro. El rocío llenaba mis ojos, pero disparo otro ron blanco. Entonces avanzamos".
Por algo extra de plata, bajo un mar almendrado, les muestra una cicatriz hecha por una ancla oxidada, subiéndose una pierna del pantalón con el quejido ascendente
de una concha. Se ha plegado como la corola de un erizo marino. No explica su curación. "Tengo algunas cosas -sonríe- que valen más de un dólar".
Ha dejado a una catarata locuaz verter su secreto hasta La Sorcière, ya que cayeron los altos laureles, para que el canto nupcial de las palomas de tierra
pasen su nota a las azules, tácitas montañas cuyos habladores arroyos, llevándolo al mar, se conviertan en ociosas lagunas donde saltan las claras carpas
y un airón acecha su presa entre las cañas con un grito herrumboso al apuñalar y apuñalar el lodo con una pata levantada. Entonces el silencio es aserrado por una libélula
mientras las anguilas firman sus nombres a lo largo de la clara arena del fondo, cuando el sol naciente ilumina la memoria del río y olas de enormes helechos mueven sus cabezas asintiendo al sonido del mar.
Aunque el humo olvida la tierra de la que asciende, y las ortigas custodian los hoyos donde fueron asesinados los laureles, una iguana oye las hachas, nublando cada lente
sobre su nombre perdido, cuando la jorobada isla era llamada "Iounalao", "Donde se encuentra la iguana". Pero, tomado su tiempo, la iguana escalará
la jarcia de las enredaderas en un año, su papada extendida como abanico, sus codos en jarra, su cola deliberada moviéndose con la isla. Las vainas partidas de sus ojos
maduradas en una pausa que duró siglos, que se elevó con el humo de los Aruac hasta que una nueva raza desconocida por el lagarto se alzó midiendo los árboles.
Estos fueron sus pilares que cayeron, dejando un espacio azul para un solo Dios donde habían estado antes los antiguos dioses. El primer dios era un gommier. El generador
comenzó con un gemido, y un tiburón, con mandíbula lateral, hizo volar los trozos como las macarelas sobre el agua entre las trémulas malezas. Ahora detuvieron la sierra,
todavía caliente y trémula, para examinar la herida que había hecho. Removieron raspando su musgo gangrenoso, luego rasgaron la herida despejándola de la red de lianas que todavía la ataba
a esta tierra, y asintieron. El generador como un látigo volvió a ejecutar su función, y los trozos volaron mucho más rápido que el mordisqueo de los dientes del tiburón. Cubríanse los ojos
del nido de astillas que saltaban. Ahora, sobre las pasturas de bananas, la isla alzaba sus cuernos. El sol naciente caía en gotas en sus valles, la sangre salpicada en los cedros,
y la arboleda inundada con la luz del sacrificio. Un gommier crujía. Sus hojas un enorme encerado sin el caballete. El crujiente sonido
hizo saltar atrás a los pescadores cuando el mástil pescador se inclinó lentamente hacia la hondonada de helechos ; luego el suelo se sacudió bajo los pies en ondas, después las ondas pasaron.Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:35 |
|
|
Derek Walcott -The midsummer sea, the hot pitch road...- |
|
The midsummer sea, the hot pitch road... Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
The midsummer sea, the hot pitch road, this gras, these shacks that made me, jungle and razor grass shimmering by the roadside, the edge of art; wood lice are humming in the sacred wood, nothing can burn them out, they are in the blood; their rose mouths, like cherubs, sing of the slow science of dying – all heads, with, at each ear, a gauzy wing. Up at Forest Reserve, before branches break into sea, I looked through the moving, grassed window and thought "pines" or conifers of some sort. I thought they must suffer in this tropical heat with there child´s idea of Russia. Then suddenly, from their rotting logs, distracting signs of the faith I betrayed, or the faith that betrayed me – yellow butterflies rising on the road to Valencia stuttering "yes" to the resurrection;“yes, yes is our answer, “the gold-robed Nunc Dimittis of their certain choir. Where´s my child´s hymnbook, the poems edged in gold leaf, the heaven I worship with no faith in heaven, as the Word turned toward poetry in its grief? Ah, bread of life, that only love can leaven! Ah, Joseph, though no man ever dies in his own country, the grateful grass will grow thick from his heart.
El mar del verano, la carretera de asfalto caliente...
El mar del verano, la carretera de asfalto caliente en declive, esta hierba, estas chozas que me hicieron, jungla y cuchilla siembran hierba brillando tenuemente junto a la cuneta, el filo del arte; las cochinillas bullen en el bosque sagrado, nada puede hacerlas salir con fuego, están en la sangre; sus bocas rosas, como querubes, cantan de la lenta ciencia del morir -todo cabezas, con, en cada oreja, un ala diáfana. Arriba, en la Reserva Forestal, antes de que las ramas irrumpan en el mar, miré por la ventana móvil y herbosa y pensé «pinos» o coníferas de algún tipo. Pensé, deben de sufrir en este calor tropical con su idea infantil de Rusia. Entonces, de pronto, de sus troncos pudriéndose, signos perturbadores de la fe que traicioné, o la fe que me traicionó- mariposas amarillas alzándose en la carretera a Valencia balbuciendo «sí« ante la resurrección: «sí, sí es nuestra respuesta», El Nunc Dimittis de su coro verdadero. ¿Dónde está mi libro de himnos de niño, los poemas ribeteados con hoja de oro, el cielo que adoro sin fe en el cielo, mientras el Verbo, apenado, se volvió hacia la poesía? ¡Ah, pan de vida que sólo el amor sabe leudar! Ah, Joseph, aunque ningún hombre muera jamás en su propio país, la hierba agradecida brotará espesa de su corazón.
Versión de Vicente Araguas HuergaEtiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:30 |
|
|
Derek Walcott -Love after love- |
|
Love after love Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
The time will come when, with elation you will greet yourself arriving at your own door, in your own mirror and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat. You will love again the stranger who was your self. Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored for another, who knows you by heart. Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes, peel your own image from the mirror. Sit. Feast on your life.
El amor después del amor
El tiempo vendrá cuando, con gran alegría, tú saludarás al tu mismo que llega a tu puerta, en tu espejo, y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,
y dirá, siéntate aquí. Come. Seguirás amando al extraño que fue tú mismo. Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor a ti mismo, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien no has conocido para conocer a otro corazón, que te conoce de memoria. Recoge las cartas del escritorio,
las fotografías, las desesperadas líneas, despega tu imagen del espejo. Siéntate. Celebra tu vida.
Versión de Antonio Resines y Herminia BeviaEtiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:25 |
|
|
Derek Walcott -The bounty- |
|
The bounty Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
For Alix Walcott
I Between the vision of the Tourist Board and the true Paradise lies the desert where Isaiah’s elations force a rose from the sand. The thirty-third canto
cores the dawn clouds with concentric radiance, the breadfruit opens its palms in praise of the bounty, bois-pain, tree of bread, slave food, the bliss of John Clare,
torn, wandering Tom, stoat-strokcr in his county of reeds and stalk-crickets, fiddling the dark air, lacing his boots with vines, steering glazed beetles
with the tenderest prods, knight of the cockchafer, wrapped in the mists of shires, their snail-horned steeples palms opening to the cupped pool—but his soul safer than ours, though iron streams fetter his ankles.
Frost whitening his stubble, he stands in the ford of a brook like the Baptist lifting his branches to bless cathedrals and nails, the breaking of this new day, and the shadows of the beach road near which r mother lies, with the traffic of insects going to work anyway. (...)
La sobreabundancia
Para Alix Walcott
I El desierto donde las exaltaciones de Isaías hacen surgir una rosa de la arenayace entre la vista de la Oficina de Turismo y el verdadero paraíso. El canto treinta y trés
circunda las nubes del amanecer con un esplendor concéntrico, el fruto del árbol del pan abre sus palmas en elogio de la abundancia bois-pain, árbol de pan, alimento de esclavo, dicha de John Clare,
Tom vagabundo, roto, que acaricia el armiño en su provincia de juncos y grillos de caña, que juega con el aire húmedo, que se ata las botas con los tallos de las viñas, que inquieta a los glaseados escarabajoscon suaves empujones, caballero del abejorro envuelto en nieblas de campos cuyas palmeras como agujas de cuernos de caracol se abren a las charcas en forma de copa el alma de Tom, sin embargo, está más a salvo que la nuestra, aunque tiras de hierro encadenen sus tobillos.
De pie está Tom, con la escarcha blanqueándole la barba, en el vado de un arroyo, como el Bautista que levanta sus ramas para bendecir las catedrales y los caracoles, el nacimiento de este nuevo día, y las sombras de la carretera de la playa cerca de la cual yace mi madre acompañada por un tránsito de insectos que van a trabajar en cualquier caso. (...)Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:20 |
|
|
Derek Walcott -Map of the New World: I. Archipelagoes- |
|
Map of the New World: I. Archipelagoes Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
At the end of this sentence, rain will begin. At the rain's edge, a sail. Slowly the sail will lose sight of islands; into a mist will go the belief in harbours of an entire race. The ten-years war is finished. Helen's hair, a grey cloud. Troy, a white ashpit by the drizzling sea. The drizzle tightens like the strings of a harp. A man with clouded eyes picks up the rain and plucks the first line of the Odyssey.
Mapa del Nuevo Mundo: I. Archipiélagos
Al final de esta frase, empezará a llover. Y al filo de la lluvia, una vela. Lentamente la vela perderá de vista las islas; La creencia en los puertos de toda una raza Se perderá entre la niebla. La guerra de los diez años ha terminado. El pelo de Helena, una nube gris. Troya, un foso de ceniza blanca Junto al mar donde llovizna. La lluvia se tensa como las cuerdas de un arpa. Un hombre con los ojos nublados la toca con los dedos Y tañe el primer verso de La Odisea.Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:15 |
|
|
Derek Walcott -Tomorrow, Tomorrow- |
|
Tomorrow, Tomorrow Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
I remember the cities I have never seen exactly. Silver-veined Venice, Leningrad with its toffee-twisted minarets. Paris. Soon the Impressionists will be making sunshine out of shade. Oh! and the uncoiling cobra alleys of Hyderabad.
To have loved one horizon is insularity; it blindfolds vision, it narrows experience. The spirit is willing, but the mind is dirty. The flesh wastes itself under crumb-sprinkled linens, widening the Weltanschauung with magazines.
A world's outside the door, but how upsetting to stand by your bags on a cold step as dawn roses the brickwork and before you start regretting, your taxi's coming with one beep of its horn, sidling to the curb like a hearse -- so you get in.
Mañana, mañana
Recuerdo las ciudades que nunca he visto exactamente. Venecia con sus venas de plata, Leningrado con sus minaretes de toffee retorcido. París. Pronto los impresionistas obtendrán sol de las sombras. ¡Oh! y las callejas de Hyderabad como una cobra desenroscándose.
Haber amado un horizonte es insularidad; ciega la visión, limita la experiencia. El espíritu es voluntarioso, pero la mente es sucia. La carne se consume a sí misma bajo sábanas espolvoreadas de migas,ampliando el Weltanschauung con revistas.
Hay un mundo al otro lado de la puerta, pero qué inquietante resulta encontrarse junto al propio equipaje en un escalón frío cuando el alba tiñe de rosa los ladrillos, y antes de tener ocasión de lamentarlo, llega el taxi haciendo sonar una vez la bocina, deslizándose hasta la acera como un coche fúnebre—y subimos.Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:10 |
|
|
Derek Walcott -Fame- |
|
Fame Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
This is Fame: Sundays, an emptiness as in Balthus,
cobbled alleys, sunlit, aureate, a wall, a brown tower
at the end of a street, a blue without bells, like a dead canvas
set in its white frame, and flowers: gladioli, lame
gladioli, stone petals in a vase. The choir's sky-high praise
turned off. A book of prints that turns by itself. The ticktock
of high heels on a sidewalk. A crawling clock. A craving for work.
Fama
Esto es la fama: domingos, una sensación de vacío como en Balthus,
callejuelas empedradas, iluminadas por el sol, resplandecientes, una pared, una torre marrón
al final de una calle, un azul sin campanas, como un lienzo muerto
en su blanco marco, y flores: gladiolos, gladiolos
marchitos, pétalos de piedra en un jarrón. Las alabanzas elevadas al cielo por el coro
interrumpidas. Un libro de grabados que pasa él mismo las hojas. El repiqueteo
de tacones altos en una acera. Un reloj que arrastra las horas. Un ansia de trabajo.
Versión de Antonio Resines y Herminia BeviaEtiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:05 |
|
|
Derek Walcott -Cul de Sac Valley (I)- |
|
Cul de Sac Valley (I) Derek Walcott ( Antillas, 1930- )
A panel of sunrise on a hillside shop gave these stanzas their stilted shape.
If my craft is blest; if this hand is as accurate, as honest as their carpenter's,
every frame, intent on its angles, would echo this settlement of unpainted wood
as consonants scroll off my shaving plane in the fragrant Creole of their native grain;
from a trestle bench they'd curl at my foot, C's, R's, with a French or West African root
from a dialect throng -ing, its leaves unread yet light on the tongue of their native road;
but drawing towards my pegged-out twine with bevelled boards of unpainted pine,
like muttering shale, exhaling trees refresh memory with their smell: bois canot, bois campeche,
hissing: What you wish from us will never be, your words is English, is a different tree.
Cul de Sac Valley (I)
Un recuadro de amanecer en un taller en la falda de la colina dio a estas estrofas su zancuda forma.
Si mi oficio es bienaventurado; si esta mano fuera tan esmerada, tan honesta como las de su carpintero,
cada marco, resuelto en sus ángulos, se haría eco de esta construcción de madera sin pintar
como las consonantes, volutas salidas de mi cepillo de carpintero en el criollo fragante de su veta natural;
desde una mesa de caballetes se enroscarían a mis pies, ces y erres, con raíz francesa o africana occidental
de un rico dialecto, nunca leído pero ligero sobre la lengua de su senda nativa;
pero los árboles se acercan a mi cordel calibrado en forma de tablas biseladas de pino sin pintar,
como el murmullo de la caracola, la exhalación de la madera refresca la memoria con su aroma; bois canot, bois campêche,
siseando: Lo que quieres de nosotros nunca podrá ser, tus palabras son inglés, es un árbol diferente.Etiquetas: Derek Walcott |
posted by Torre @ 7:00 |
|
|
Anne Waldman -Allhallows Eve- |
jueves, 24 de abril de 2003 |
Allhallows Eve Anne Waldman (EEUU, 1945- )
My mother's ghost is up in me as I sit on trolley bus hand on chin resigned to the passing World as she was always, thinking it so
Vísperas de una noche de brujas
Cuando me siento en el ómnibus, mi madre su fantasma se yerguen en mi cuerpo. Sostengo Cabeza Con El puño cerrado de esta mano bajo el mentón. Resignada Observo a través de la ventanilla el mundo que pasa. Igual Que Ella mi madre; pensándolo así, del mismo modo.
Versión de Esteban MooreEtiquetas: Anne Waldman |
posted by Torre @ 15:20 |
|
|
Anne Waldman -Berthe Morisot- |
|
Berthe Morisot Anne Waldman (EEUU, 1945- )
Toward the end of her life she said that the wish for fame after death seemed to her an inordinate ambition. "Mine," she added, "is limited to the desire to set down something as it passes, oh, something the least of things!"
A critic had written of the show at the Salon des Impressionnistes singling out Morisot: "There are five or six lunatics, one of them a woman."
Berthe Morisot
Hacia el final de sus días ella dijo que el anhelo de llegar a la fama después de muerta se le antojaba una ambición desmedida. "La mía", agrego, "se limita al deseo de pintar cosas, la más mínima de ellas, algo mientras sucede."
Un crítico escribió acerca de la muestra realizada en el 'salon des impressionnistes' individualizando a la Morisot: "son cinco o seis lunáticos, uno de ellos, mujer."
Versión de Esteban MooreEtiquetas: Anne Waldman |
posted by Torre @ 15:10 |
|
|
Anne Waldman -On Walt Whitman's birthday- |
|
On Walt Whitman's birthday Anne Waldman (EEUU, 1945- )
O strategic map of disasters, hungry America O target for the song, the jouncing poem, the protest A long imperfect history shadows you Let all suffering, toil, sex & sublime distractions go unrecorded Let the world continue to breathe It's simple: a woman gets up and stretches The world is her mirror & portal too (Whitmanic morning task: waking the country to itself)
En el día de tu cumpleaños viejo Walt Whitman
Oh estratégico mapa del desastre, hambrienta América blanco del canto, del poema que anda a los tumbos, de toda la protesta Una larga e imperfecta historia ensombrece tu rostro América: dejá que el sufrimiento, la fatiga, el sexo y las distracciones sublimes caigan en el olvido se desvanezcan de los expedientes Dale tu permiso a este mundo para que pueda seguir respirando Es simple: una mujer abandona el lecho, se despereza El Mundo es su espejo, la puerta hacia el dolor (Ardua tarea matinal, whitmaniana: despertar al país a su propio ser)
Versión de Esteban MooreEtiquetas: Anne Waldman |
posted by Torre @ 15:05 |
|
|
Anne Waldman -Makeup on empty space- |
|
Makeup on empty space Anne Waldman (EEUU, 1945- )
I am putting on makeup on empty space all patinas convening on empty space rouge blushing on empty space I am putting makeup on empty space pasting eyelashes on empty space painting the eyebrows of empty space piling creams on empty space painting the phenomenal world I am hanging ornaments on empty space gold clips, lacquer combs, plastic hairpins on empty space I am sticking wire pins into empty space I pour words over empty space, enthrall the empty space packing, stuffing jamming empty space spinning necklaces around empty space Fancy this, imagine this: painting the phenomenal world bangles on wristspendants hung on empty space (...) I wanted to scare you with the night that scared me the drifting night, the moaning night Someone was always intruding to make you forget empty space you put it all on you paint your nails you put on scarves all the time adorning empty space Whatever-your-name-is I tell you "empty space" with your fictions with dancing come around to it with your funny way of singing come around to it with your smiling come to it with your enormous retinue & accumulation come around to it with your extras come around to it with your good fortune, with your lazy fortune come around to it when you look most like a bird, that is the time to come around to it when you are cheating, come to it when you are in your anguished head when you are not sensible when you are insisting on the praise from many tongues
It begins with the root of the tongue it begins with the root of the Herat there is a spinal cord of wind singing & moaning in empty space
Maquillaje en el espacio vacío
Estoy maquillando el espacio vacío Todas las pátinas convergen en el espacio vacío rubor sonrosado en el espacio vacío Estoy maquillando el espacio vacío pegando pestañas en el espacio vacío pintando las cejas del espacio vacío apilando cremas en el espacio vacío pintando el mundo fenomenal Estoy colgando adornos en el espacio vacío clips de oro, peinetas de laca, horquillas plásticas en el espacio vacío Estoy clavando horquillas metálicas en el espacio vacío Derramando palabras en el espacio vacío, cautivo al espacio vacío llenando, cargando, abarrotando el espacio vacío revoleando collares alrededor del espacio vacío Pensá en esto, imaginá esto: pintando el mundo fenomenal pulseras en las muñecas pendientes colgando en el espacio vacío (...) Quería asustarte con la noche que me atemorizaba a mí la noche flotante, la noche gimiente Alguien siempre se metía en el medio para hacerte olvidar el espacio vacío te pones todo te pintas las uñas te pones echarpes de seda adornás constantemente el espacio vacío Cualquiera sea tu nombre te llamo 'espacio vacío' con tus fantasías, tus bailes, acéptalo con tu extraña manera de cantar acéptalo con tus sonrisas acéptalo con tu enorme séquito y acumulación acéptalo con tus buenos momentos acéptalo con tu buena fortuna, con tu ociosa fortuna acéptalo cuando más te parezcas a un pájaro, ese es el momento de aceptarlo cuando estás haciendo trampas, acéptalo cuando estás dentro de tu cabeza angustiada cuando no eres sensata cuando insistís en las alabanzas de muchas lenguas, ese es el momento de aceptarlo
Todo comienza en la raíz de la lengua se inicia en la raíz del corazón hay una médula espinal de viento cantando y gimiendo en el espacio vacío
Versión de Esteban MooreEtiquetas: Anne Waldman |
posted by Torre @ 15:00 |
|
|
Walt Whitman -A new order shall arise...- |
jueves, 17 de abril de 2003 |
A new order shall arise... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
(In the preface to “Leaves of Grass)
(...)A new order shall arise, and they shall be the priests of man, and every man shall be his own priest(...)
Surgirá un nuevo orden...
(En el prefacio de Hojas de hierba)
(...)Surgirá un nuevo orden y sus hombres serán los sacerdotes del hombre, y cada hombre será su propio sacerdote(...)Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:35 |
|
|
Walt Whitman -I have heard what the talkers were talking...- |
|
I have heard what the talkers were talking.... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
I have heard what the talkers were talking, the talk of the beginning and the end; But I do not talk of the beginning or the end.
There was never any more inception than there is now, Nor any more youth or age than there is now; And will never be any more perfection than there is now, Nor any more heaven or hell than there is now.
Urge, and urge, and urge; Always the procreant urge of the world.
Out of the dimness opposite equals advance—always substance and increase, always sex; Always a knit of identity—always distinction—always a breed of life. To elaborate is no avail—learn’d and unlearn’d feel that it is so.
Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well entretied, braced in the beams, Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical, I and this mystery, here we stand.
Clear and sweet is my Soul, and clear and sweet is all that is not my Soul.
Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen, Till that becomes unseen, and receives proof in its turn.
Showing the best, and dividing it from the worst, age vexes age; Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they discuss I am silent, and go bathe and admire myself.
Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean; Not an inch, nor a particle of an inch, is vile, and none shall be less familiar than the rest.
I am satisfied—I see, dance, laugh, sing:
As the hugging and loving Bed-fellow sleeps at my side through the night, and withdraws at the peep of the day, with stealthy tread, Leaving me baskets cover’d with white towels, swelling the house with their plenty, Shall I postpone my acceptation and realization, and scream at my eyes, That they turn from gazing after and down the road, And forthwith cipher and show me a cent, Exactly the contents of one, and exactly the contents of two, and which is ahead?
He oído lo que decían los charlatanes...
He oído lo que decían los charlatanes sobre el principio y el fin, Pero yo no hablo del principio y del fin.
Jamás hubo otro principio que el de ahora, ni más juventud o vejez que las de ahora, Y nunca habrá otra perfección que la de ahora, Ni más cielo o infierno que éstos de ahora.
Instinto, instinto, instinto. Siempre el instinto procreando el mundo.
Surgen de la sombra los iguales, opuestos y complementarios, siempre sustancia y crecimiento, siempre sexo, Siempre una red de identidades, siempre distinciones, siempre la vida fecundada. De nada vale trabajar con primor; cultos e ignorantes lo saben.
Seguro como lo más seguro, enclavado con plomo en las columnas, abrazado al poste firme, Fuerte como un caballo, afectuoso, soberbio, ecléctico, Yo y este misterio aquí estamos frente a frente.
Limpia y tierna es mi alma, y limpio y tierno es todo lo que no es mi alma,
Si falta uno de los dos, ambos faltan, y lo visible es prueba de lo invisible, Hasta que se vuelva invisible y haya de ser probado a su vez.
Cada época ha humillado a las otras enseñando lo mejor y desechando lo peor, Y yo, como conozco la perfecta justeza y la eterna constancia de las cosas, No discuto, me callo, y me voy a bañarme para admirar mi cuerpo.
Hermoso es cada uno de mis órganos y de mis atributos, y los de todo hombre bello y sano, Ni una pulgada de mi cuerpo es despreciable, y ni una debe ser menos conocida que las otras.
Me siento satisfecho: miro, bailo, río, canto; Cuando mi amante compañero de lecho, que ha dormido abrazado a mí toda la noche, se va con paso quedo al despuntar el alba, Dejándome cestas cubiertas con lienzos blancos que llenan con su abundancia mi casa, Yo las acepto con naturalidad, ¿pues habría de tasarlas hasta el último céntimo para conocer exactamente el valor de su regalo?Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:30 |
|
|
Walt Whitman -What am I after all- |
|
What am I after all Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
What am I after all but a child, pleas'd with the sound of my own name? repeating it over and over; I stand apart to hear--it never tires me.
To you your name also; Did you think there was nothing but two or three pronunciations in the sound of your name?
Lo que soy después de todo
¿Qué soy, después de todo, más que un niño complacido con el sonido de mi propio nombre? Lo repito una y otra vez, Me aparto para oírlo -y jamás me canso de escucharlo.
También para ti tu nombre: ¿Pensaste que en tu nombre no había otra cosa que más de dos o tres inflexiones?Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:25 |
|
|
Walt Whitman -Poets to come- |
|
Poets to come Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
Poets to come! orators, singers, musicians to come! Not to-day is to justify me, and answer what I am for; But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse! Arouse—for you must justify me—you must answer.
I myself but write one or two indicative words for the future, I but advance a moment, only to wheel and hurry back in the darkness.
I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a casual look upon you, and then averts his face, Leaving it to you to prove and define it, Expecting the main things from you.
Poetas futuros
¡Poetas futuros, oradores, cantores, músicos futuros! No me justificará este día ni responderá por mí, Pero vosotros, de una generación nueva, pura, atlética, continental, más grande que todas las generaciones conocidas,
¡Despertad, pues tenéis que justificarme!
Yo no hago otra cosa que escribir una o dos palabras indicativas para el porvenir; No hago otra cosa que avanzar un instante, y luego me vuelvo apresuradamente a las tinieblas.
Soy un hombre que, vagando a la ventura y sin detenerse, os dirige una mirada casual y vuelve el rostro, Dejando que vosotros lo analicéis y lo defináis, Esperando de vosotros lo más importante.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:20 |
|
|
Walt Whitman -Out of the rolling ocean, the crowd- |
|
Out of the rolling ocean, the crowd Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
1 Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me, Whispering, I love you, before long I die, I have travel’d a long way, merely to look on you, to touch you, For I could not die till I once look’d on you, For I fear’d I might afterward lose you.
2 Now we have met, we have look’d, we are safe; Return in peace to the ocean, my love; I too am part of that ocean, my love—we are not so much separated; Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect! But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us, As for an hour, carrying us diverse—yet cannot carry us diverse for ever; Be not impatient—a little space—Know you, I salute the air, the ocean and the land, Every day, at sundown, for your dear sake, my love.
Del océano rodante de la multitud
1 Del incesante océano, de la turba, una gota se me acercó suavemente, Murmurando: Te amo, pronto habré muerto, larga es la distancia que he recorrido sólo para mirarte y para tocarte, Porque no podía morir sin haberte visto, Porque sentí el temor de perderte.
2 Ahora nos hemos encontrado, nos hemos visto, estamos salvados, Vuelve en paz al océano, amor mío, Yo también formo parte del océano, no somos tan distintos, ¡Mira que perfecta es la gran esfera, la cohesión de todas las cosas! Pero a los dos nos va a separar el mar irresistible, Esta hora nos ha de separar, pero no eternamente; No te impacientes -aguarda un instante- mira, saludo al viento, al océano y a la tierra, Cada día, al atardecer, te mando mi amor.
Versión de Jorge Luis BorgesEtiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:15 |
|
|
Walt Whitman -Who goes there?- |
|
Who goes there? Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
Who goes there? hankering, gross, mystical, nude; How is it I extract strength from the beef I eat?
What is a man anyhow? what am I? what are you?
All I mark as my own you shall offset it with your own, Else it were time lost listening to me.
I do not snivel that snivel the world over, That months are vacuums and the ground but wallow and filth.
Whimpering and truckling fold with powders for invalids, conformity goes to the fourth remov’d, I wear my hat as I please indoors or out.
Why should I pray? why should I venerate and be ceremonious? Having pried through the strata, analyzed to a hair, counsel’d with doctors and calculated close, I find no sweeter fat than sticks to my own bones.
In all people I see myself, none more and not one a barley-corn less, And the good or bad I say of myself I say of them.
I know I am solid and sound, To me the converging objects of the universe perpetually flow, All are written to me, and I must get what the writing means.
I know I am deathless, I know this orbit of mine cannot be swept by a carpenter’s compass, I know I shall not pass like a child’s carlacue cut with a burnt stick at night. I know I am august, I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood, I see that the elementary laws never apologize, (I reckon I behave no prouder than the level I plant my house by, after all.)
I exist as I am, that is enough, If no other in the world be aware I sit content, And if each and all be aware I sit content.
One world is aware and by far the largest to me, and that is myself, And whether I come to my own to-day or in ten thousand or ten million years, I can cheerfully take it now, or with equal cheerfulness I can wait.
My foothold is tenon’d and mortis’d in granite, I laugh at what you call dissolution, And I know the amplitude of time.
Quién va allí?
¿Quién anda por ahí anhelante, místico desnudo? ¿Cómo es que saco fuerzas de la carne que tomo?
¿Qué es un hombre, realmente?¿Qué soy yo?¿Qué vosotros?
Cuanto diga que es mío deberás apropiártelo. De otra forma, escucharme sería perder tu tiempo.
No voy gimoteando a través de la tierra: Que los meses se pasan, que la tierra es fangosa, miserable y muy sucia.
Gemidos y plegarias serviles son remedios para enfermos e inválidos; quede el conformarse muy lejos de mi vida, Yo me pongo el sombrero dentro y fuera de casa.
¿Por qué tengo que orar? ¿Y adorar y andar con ceremonias? Después de escudriñar en los estratos, de analizarlo todo, de hablar con los expertos y calcular minucias, He llegado a saber que el sebo más sabroso va adherido a mis huesos.
Me veo en todos, ninguno es más que yo, ni es menos un grano de cebada.
Sé que soy fuerte y sano, Todo marcha hacia mí, constantemente, Todo me escribe y debo descifrar lo que me dice.
Sé que soy inmortal. Sé que mi órbita no podrá ser descrita con compás de artesano, Que no me perderé como se apaga la espiral que en la sombra traza un niño con fuego de un carbón encendido. Sé que soy venerable, Y no fuerzo a mi espíritu a que explique o defienda, Pues las leyes más fijas nunca piden disculpas (Después de todo no soy más orgulloso que el cimiento que sustenta mi casa),
Existo como soy, con eso basta, Y si nadie lo sabe me doy por satisfecho, Lo mismo que si todos y uno a uno lo saben,
Hay un mundo al que tengo por el mayor de todos, que soy yo y que lo sabe, Si llego a mi destino, ya sea hoy ya sea dentro de millones de años, Puedo aceptarlo ahora o seguir aguardando, con igual alegría.
La base donde apoyo mis pies es de granito, Me río cuando dicen que puede disolverse, Porque conozco lo que dura el tiempo.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:10 |
|
|
Walt Whitman -The ship starting- |
|
The ship starting Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
Lo, the unbounded sea, On its breast a ship starting, spreading all sails, carrying even her moonsails. The pennant is flying aloft as she speeds she speeds so stately-below emulous waves press forward, They surround the ship with shining curving motions and foam.
La partida del barco
Mira el mar infinito. Sobre su pecho sale a navegar un navío Que despliega sus velas, incluidas las de gavía. Su pendón ondea en lo alto mientras aumenta Su velocidad de manera majestuosa. Debajo, las olas rivalizan, Rodean al barco, apiñándose, Con brillantes movimientos circulares y espuma.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:05 |
|
|
Walt Whitman -Elemental drifts- 2. As I wend to the shores I know not- |
|
Elemental Drifts Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
2. As I wend to the shores I know not, As I list to the dirge, the voices of men and women wreck'd, As I inhale the impalpable breezes that set in upon me, As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer, I too but signify at the utmost a little wash'd-up drift, A few sands and dead leaves to gather, Gather, and merge myself as part of the sands and drift.
O baffled, balk'd, bent to the very earth, Oppress'd with myself that I have dared to open my mouth, Aware now that amid all that blab whose echoes recoil upon me I have not once had the least idea who or what I am, But that before all my arrogant poems the real Me stands yet untouch'd, untold, altogether unreach'd, Withdrawn far, mocking me with mock-congratulatory signs and bows, With peals of distant ironical laughter at every word I have written, Pointing in silence to these songs, and then to the sand beneath.
I perceive I have not really understood any thing, not a single object, and that no man ever can, Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart uponme and sting me, Because I have dared to open my mouth to sing at all. (...)
Movimientos elementales
2. Mientras recorro las playas que no conozco Mientras escucho la endecha, Las voces de los hombres y mujeres náufragos Mientras aspiro las brisas impalpables que me asedian, Mientras el océano, tan misterioso, Se aproxima a mí cada vez más Yo no soy sino un insignificante madero abandonado por la resaca, Un puñado de arena y hojas muertas Y me confundo con las arenas y con los restos del naufragio.
¡Oh! Desconcertado, frustrado, humillado hasta el polvo, Oprimido por el peso de mí mismo Pues me he atrevido a abrir la boca Sabiendo ya que en medio de esa verbosidad cuyos ecos oigo Jamás he sospechado qué o quién soy A no ser que, ante todos mis arrogantes poemas, Mi yo real esté de pie, impasible, ileso, no revelado Señero, apartado, escarneciéndome con señas y reverencias burlonamente amables Con carcajadas irónicas a cada una de las palabras que he escrito Indicando en silencio estos cantos y, luego, la arena en que asiento mis pies.
Ahora sé que nada he comprendido, ni el objeto más pequeño, Y qué ningún hombre puede comprenderlo. La naturaleza está aquí a la vista del mar Aprovechándose de mí para golpearme y para herirme Porque me he atrevido a abrir la boca para cantar. (...)Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 7:00 |
|
|
Walt Whitman -Elemental drifts- 4. Ebb, ocean of life- |
|
Elemental drifts Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
4. Ebb, ocean of life, (the flow will return,) Cease not your moaning you fierce old mother, Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me, Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you or gather from you.
I mean tenderly by you and all, I gather for myself and for this phantom looking down where we lead, and following me and mine.
Me and mine, loose windrows, little corpses, Froth, snowy white, and bubbles, (See, from my dead lips the ooze exuding at last, See, the prismatic colors glistening and rolling,) Tufts of straw, sands, fragments, Buoy'd hither from many moods, one contradicting another, From the storm, the long calm, the darkness, the swell, Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil, Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown, A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating, drifted at random, Just as much for us that sobbing dirge of Nature, Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets, We, capricious, brought hither we know not whence, spread out before you, You up there walking or sitting, Whoever you are, we too lie in drifts at your feet.
Movimientos elementales
4. Bajad, aguas del océano de la vida, Ya volveréis en la pleamar, No ceses en tus gemidos, vieja madre cruel, Llora sin término por tus hijos abandonados Pero no temas, no me niegues, No susurres con voz tan ronca y colérica contra mí Cuando te toco o me aparto de ti.
Os amo tiernamente a ti y a todos, Hago provisión para mí y para esta sombra que nos mira Y nos sigue a mí y a lo que me pertenece. Yo y lo mío, hileras de hierba, pequeños cadáveres, Espuma blanca como la nieve, burbujas. Ved cómo de mis labios muertos mana el fango al fin Ved cómo los colores del prisma relucen y se agitan Manojos de paja, arenas, fragmentos Puestos a flote por muchos humores contradictorios Por la tempestad, la calma, las tinieblas Las olas embravecidas, pensativos, un hálito, una lágrima salobre Una salpicadura de agua o fango Arrojados igualmente desde las fermentaciones insondables del abismo Uno o dos capullos marchitos, desgarrados igualmente Flotando sobre las olas a la deriva Igualmente para nosotros aquella endecha sollozante de la Naturaleza Nos acompaña el clangor de las trompetas en las nubes Nosotros, caprichosos, traídos aquí no sabemos de dónde Tendidos ante ti, tú allí arriba, caminas o te sientas Quienquiera que seas, también nosotros yacemos náufragos a tus pies.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:55 |
|
|
Walt Whitman -Me! O life!- |
|
Me! O life! Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
O me! O life!... of the questions of these recurring; Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish; Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?) Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d; Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me; Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined; The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
Answer. That you are here—that life exists, and identity; That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
¡Oh yo, vida!
¡Oh yo, vida! Todas estas cuestiones me asaltan, Del desfile interminable de los desleales, De ciudades llenas de necios, De mí mismo, que me reprocho siempre, pues, ¿Quién es más necio que yo, ni más desleal? De los ojos que en vano ansían la luz, de los objetos Despreciables, de la lucha siempre renovada, De los malos resultados de todo, de las multitudes Afanosas y sórdidas que me rodean, De los años vacíos e inútiles de los demás, Yo entrelazado con los demás, La pregunta ¡Oh, mi yo! La triste pregunta que Vuelve: "¿Qué hay de bueno en todo esto?"
Y la respuesta: "Que estás aquí, que existen la vida y la identidad, Que prosige el poderoso drama y que quizás Tú contribuyes a él con tu rima".Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:50 |
|
|
Walt Whitman -Kosmos- |
|
Kosmos Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
Who includes diversity, and is Nature, Who is the amplitude of the earth, and the coarseness and sexuality of the earth, and the great charity of the earth, and the equilibrium also, Who has not look’d forth from the windows, the eyes, for nothing, or whose brain held audience with messengers for nothing; Who contains believers and disbelievers—Who is the most majestic lover; Who holds duly his or her triune proportion of realism, spiritualism, and of the aesthetic, or intellectual, Who, having consider’d the Body, finds all its organs and parts good; Who, out of the theory of the earth, and of his or her body, understands by subtle analogies all other theories, The theory of a city, a poem, and of the large politics of These States; Who believes not only in our globe, with its sun and moon, but in other globes, with their suns and moons; Who, constructing the house of himself or herself, not for a day, but for all time, sees races, eras, dates, generations, The past, the future, dwelling there, like space, inseparable together.
Cosmos
Quien contiene a la diversidad y es la Naturaleza Quien es la amplitud de la tierra y la rudeza y sexualidad de la tierra Y la gran caridad de la tierra, y también el equilibrio Quien no ha dirigido en vano su mirada por las ventanas de los ojos O cuyo cerebro no ha dado en vano audiencia a sus mensajeros Quien contiene a los creyentes y a los incrédulos Quien es el amante más majestuoso Quien, hombre o mujer, posee debidamente su trinidad de realismo, De espiritualidad y de lo estético o intelectual Quien, después de haber considerado su cuerpo, Encuentra que todos sus órganos y sus partes son buenos Quien, hombre o mujer, con la teoría de la tierra y de su cuerpo Comprende por sutiles analogías todas las otras teorías, La teoría de una ciudad, de un poema Y de la vasta política de los Estados Quien cree no sólo en nuestro globo con su sol y su luna Sino en los otros globos con sus soles y sus lunas Quien, hombre o mujer, al construir su casa No para un día sino para la eternidad Ve a las razas, épocas, efemérides, generaciones El pasado, el futuro, morar allí, como el espacio Indisolublemente juntos.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:45 |
|
|
Walt Whitman -I am he that aches with love...- |
|
I am he that aches with amorous love... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
I am he that aches with amorous love; Does the earth gravitate? Does not all matter, aching, attract all matter? So the Body of me, to all I meet, or know.
Yo soy aquel a quien atormenta...
Yo soy aquel a quien atormenta el deseo amoroso, ¿No gravita la Tierra? ¿No atrae la materia atormentada a la materia? Así mi cuerpo atrae a los cuerpos de todos aquellos a quienes encuentro o conozco.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:40 |
|
|
Walt Whitman -How they are provided for upon the earth...- |
|
How they are provided for upon the earth... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
How they are provided for upon the earth, (appearing at intervals;) How dear and dreadful they are to the earth; How they inure to themselves as much as to any--What a paradox appears their age; people respond to them, yet know them not; How there is something relentless in their fate, all times; How all times mischoose the objects of their adulation and reward, And how the same inexorable price must still be paid for the same great purchase.
Cómo están provistos de lo necesario
Cómo están provistos de lo necesario sobre la tierra, manifestándose a intervalos, Cúan queridos y terribles son para la tierra, Cómo se avezan a sí mismos y a los demás; qué paradójico parece su tiempo, Cómo la gente repara en ellos sin conocerles, Cómo hay algo de inexorable y permanente en el destino de ellos, Cómo cada época escoge mal sus objetos de adulación y recompensa, Y cómo el mismo precio inexorable ha de pagarse aún por la misma compra.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:35 |
|
|
Walt Whitman -Me imperturbe...- |
|
Me imperturbe... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
Me imperturbe, standing at ease in Nature, Master of all, or mistress of all—aplomb in the midst of irrational things, Imbued as they—passive, receptive, silent as they, Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less important than I thought; Me private, or public, or menial, or solitary—all these subordinate, (I am eternally equal with the best—I am not subordinate;) Me toward the Mexican Sea, or in the Mannahatta, or the Tennessee, or far north, or inland, A river man, or a man of the woods, or of any farm-life in These States, or of the coast, or the lakes, or Kanada, Me, wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies! O to confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as the trees and animals do.
Yo, Tranquilo...
Yo, tranquilo, serenamente plantado ante la Naturaleza, Amo de todo o señor de todo, sereno en medio de las cosas irracionales. Imbuido como ellas, pasivo, receptivo, y silencioso, también como ellas, Conocedor de que mi ocupación, mi pobreza, mi notoriedad Y mis debilidades son menos importantes de lo que creía, Hacia el mar mexicano, en el Manhattan o en el Tennessee, o lejos en el Norte o tierra adentro, Hombre de río u hombre de montes o de granjas de estos estados, ribereño del mar o de los lagos de Canadá, Yo, dondequiera que viva mi vida, quiero hacer frente a las contingencias Y encarar la noche, las tormentas, el hambre, el ridículo, los accidentes Y los rechazos como lo hace el animal.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:30 |
|
|
Walt Whitman -As Adam, early in the morning- |
|
As Adam, early in the morning Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
As Adam, early in the morning, Walking forth from the bower, refresh’d with sleep; Behold me where I pass—hear my voice—approach, Touch me—touch the palm of your hand to my body as I pass; Be not afraid of my Body.
Como Adán al amanecer
Como Adán al amanecer Salgo del bosque fortalecido por el descanso nocturno, Miradme cuando paso, escuchad mi voz, acercaos, Tocadme, poned la palma de vuestra mano Sobre mi cuerpo cuando paso, No tengáis miedo de mi cuerpo.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:25 |
|
|
Walt Whitman -When I read the book- |
|
When I read the book Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
When I read the book, the biography famous, And is this then (said I) what the author calls a man's life? And so will some one when I am dead and gone write my life? (As if any man really knew aught of my life, Why even I myself I often think know little or nothing of my real life, Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections I seek for my own use to trace out here.)
Cuando leí el libro
Cuando leí el libro, la célebre biografía, Me dije: "¿Es ésto entonces lo que el autor llama una vida de hombre? ¿Escribirá alguien así mi vida una vez muerto yo? Como si algún hombre conociera realmente algo de mi vida, Cuando de hecho a menudo yo mismo pienso que poco o nada sé de mi vida Salvo vagas nociones, débiles y difusas imágenes, Que persigo constantemente para poder exponer aquí".Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:20 |
|
|
Walt Whitman -I saw in Louisiana a live-oak growing- |
|
I saw in Louisiana a live-oak growing Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
I saw in Louisiana a live-oak growing, All alone stood it, and the moss hung down from the branches; Without any companion it grew there, uttering joyous leaves of dark green, And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself; But I wonder'd how it could utter joyous leaves, standing alone there, without its friend, its lover near--for I knew I could not; And broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss, And brought it away--and I have placed it in sight in my room; It is not needed to remind me as of my own dear friends, (For I believe lately I think of little else than them:) Yet it remains to me a curious token--it makes me think of manly love; For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana, solitary, in a wide flat space, Uttering joyous leaves all its life, without a friend, a lover, near, I know very well I could not.
Vi en Louisiana crecer una encina
Yo vi una encina que crecía en Louisiana, Estaba sola y de sus ramas colgaba el musgo, Sin un compañero se erguía ahí prodigando felices hojas de un verde oscuro, Y su aspecto rudo, inflexible, animoso, hizo que yo pensara en mí, Pero me asombró que fuera capaz de prodigar hojas felices, sola, sin un amigo cerca; yo no podría hacer lo mismo, Y arranqué una ramita con cierto número de hojas y con ellas entretejí un poco de musgo, Y me la llevé y le di un lugar en mi cuarto, No la preciso para recordar a mis queridos amigos, (Porque creo que últimamente casi no pienso en otra cosa), Pero es un curioso símbolo para mí, me hace pensar en el amor viril, A pesar de ello y aunque la encina sigue resplandeciendo en Louisiana, sola en la llanura, Prodigando felices hojas toda su vida, sin un amigo ni un amante, Yo no podría hacer lo mismo.
Versión Jorge Luis BorgesEtiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:15 |
|
|
Walt Whitman -A noiseless, patient spider- |
|
A noiseless, patient spider Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
A noiseless, patient spider, I mark'd, where, on a little promontory, it stood, isolated; Mark'd how, to explore the vacant, vast surrounding, It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself; Ever unreeling them--ever tirelessly speeding them.
And you, O my Soul, where you stand, Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space, Ceaselessly musing, venturing, throwing,--seeking the spheres, to connect them; Till the bridge you will need, be form'd--till the ductile anchor hold; Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.
Una araña paciente y silenciosa
Una araña paciente y silenciosa, vi en el pequeño promontorio en que sola se hallaba,vi cómo para explorar el vasto espacio vacío circundante, lanzaba, uno tras otro, filamentos, filamentos, filamentos de sí misma.
Y tú, alma mía, allí donde te encuentras, circundada, apartada, en inmensurables océanos de espacio, meditando, aventurándote, arrojándote, buscando si cesar las esferas para conectarlas, hasta que se tienda el puente que precisas, hasta que el ancla dúctil quede asida, hasta que la telaraña que tú emites prenda en algún sitio, oh alma mía.
Versión de Leandro Wolfson Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:10 |
|
|
Walt Whitman -1- I Celebrate myself, and sing myself- |
|
1. I celebrate myself, and sing myself Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loaf and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abbeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten, I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard, Nature without check with original energy.
1. Me celebro y me canto a mí mismo
Me celebro y me canto a mí mismo. Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti, porque lo que yo tengo lo tienes tú y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también. Vago... e invito a vagar a mi alma. Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra para ver cómo crece la hierba del estío.
Mi lengua y cada molécula de mi sangre nacieron aquí, de esta tierra y de estos vientos. Me engendraron padres que nacieron aquí, de padres que engendraron otros padres que nacieron aquí, de padres hijos de esta tierra y de estos vientos también. Tengo treinta y siete años. Mi salud es perfecta.
Y con mi aliento puro comienzo a cantar hoy y no terminaré mi canto hasta que muera. Que se callen ahora las escuelas y los credos. Atrás. A su sitio. Sé cuál es su misión y no la olvidaré; que nadie la olvide. Pero ahora yo ofrezco mi pecho lo mismo al bien que al mal, dejo hablar a todos sin restricción, y abro de para en par las puertas a la energía original de la naturaleza desenfrenada.
Versión de León FelipeEtiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:05 |
|
|
Walt Whitman -5. I believe in you my soul...- |
|
I believe in you my soul... Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
5 I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you, And you must not be abased to the other.
Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat, Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best, Only the lull I like, the hum of your valved voice.
I mind how once we lay such a transparent summer morning, How you settled your head athwart my hips and gently turn'd over upon me, And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript heart, And reach'd till you felt my beard, and reach'd till you held my feet.
Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth, And I know that the hand of God is the promise of my own, And I know that the spirit of God is the brother of my own, And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers, And that a kelson of the creation is love, And limitless are leaves stiff or drooping in the fields, And brown ants in the little wells beneath them, And mossy scabs of the worm fence, heap'd stones, elder, mullein and poke-weed.
Creo en tí, alma mía...
5 Creo en ti, alma mía, el otro que soy no debe humillarse ante ti, ni tu debes ser humillada ante el otro.
Retoza conmigo sobre la hierba, quita el freno de tu garganta, no quiero palabras, ni música, ni rimas, no quiero costumbres ni discursos, ni aún los mejores, sólo quiero la calma, el arrullo de tu velada voz.
Recuerdo cómo yacimos juntos cierta diáfana mañana de verano, cómo apoyaste tu cabeza en mi cadera y suavemente te volviste hacia mí, y apartaste la camisa de mi pecho, y hundiste la lengua hasta mi corazón desnudo, y te extendiste hasta tocar mi barba, y te extendiste hasta abrazar mis pies.
Prontamente crecieron y me rodearon la paz y el saber que rebasan todaslas disputas de la Tierra, y sé que la mano de dios es mi prometida, y sé que el espíritu de Dios es mi propio hermano, y que todos los hombres que alguna vez vivieron son también mis hermanos, y las mujeres mis hermanas y amantes, y que el amor es la sobrequilla de la creación, y que son incontables las hojas rígidas o lánguidas en los campos, y las hormigas pardas en los pequeños surcos, y las costras de musgo en el cerco sinuoso, las piedras apiladas, el saúco, la hierba carmín y la candelaria.Etiquetas: Walt Whitman |
posted by Torre @ 6:00 |
|
|
Oscar Wilde -Requiescat- |
domingo, 13 de abril de 2003 |
Requiescat Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Tread lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow.
All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust.
Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman, so Sweetly she grew.
Coffin-board, heavy stone, Lie on her breast; I vex my heart alone, She is at rest.
Peace, peace; she cannot hear Lyre or sonnet; All my life's buried here, Heap earth upon it.
Requiescat
Pisa ligeramente, ella está cerca, bajo la nieve; habla suavemente, ella puede oír crecer las margaritas.
Toda su brillante cabellera dorada está empañada por la herrumbre; ella que era joven y bella; se ha convertido en polvo.
Semejante al lirio, blanca como la nieve, apenas sabía que era mujer, tan dulcemente había crecido.
Las tablas del ataud y una pesada losa se apoyan sobre su pecho; mi solitario corazón está afligido; ella descansa en paz.
Silencio, silencio, ella no puede oír la lira o el soneto; toda mi vida está enterrada aquí, amontonad tierra sobre ella.Etiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:30 |
|
|
Oscar Wilde -The ballad of Reading Gaol- |
|
The ballad of Reading Gaol Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
I He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed.
He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey; A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay; But I never saw a man who looked So wistfully at the day.
I never saw a man who looked With such a wistful eye Upon that little tent of blue Which prisoners call the sky, And at every drifting cloud that went With sails of silver by.
I walked, with other souls in pain, Within another ring, And was wondering if the man had done A great or little thing, When a voice behind me whispered low, "That fellow's got to swing."
Dear Christ! the very prison walls Suddenly seemed to reel, And the sky above my head became Like a casque of scorching steel; And, though I was a soul in pain, My pain I could not feel.
I only knew what hunted thought Quickened his step, and why He looked upon the garish day With such a wistful eye; The man had killed the thing he loved, And so he had to die.
Yet each man kills the thing he loves, By each let this be heard, Some do it with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young, And some when they are old; Some strangle with the hands of Lust,S ome with the hands of Gold: The kindest use a knife because The dead so soon grow cold.
II Some love too little, some too long, Some sell, and others buy; Some do the deed with many tears, And some without a sigh: For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die.
He does not die a death of shame On a day of dark disgrace, Nor have a noose about his neck, Nor a cloth upon his face, Nor drop feet foremost through the floor Into an empty space.
He does not sit with silent men Who watch him night and day; Who watch him when he tries to weep, And when he tries to pray; Who watch him lest himself should rob The prison of its prey.
He does not wake at dawn to see Dread figures throng his room, The shivering Chaplain robed in white, The Sheriff stern with gloom, And the Governor all in shiny black, With the yellow face of Doom.
He does not rise in piteous haste To put on convict-clothes, While some coarse-mouthed Doctor gloats, and notes Each new and nerve-twitched pose, Fingering a watch whose little ticks Are like horrible hammer-blows.
He does not know that sickening thirst That sands one's throat, before The hangman with his gardener's gloves Slips through the padded door, And binds one with three leathern thongs, That the throat may thirst no more.
He does not bend his head to hear The Burial Office read, Nor, while the terror of his soul Tells him he is not dead, Cross his own coffin, as he moves Into the hideous shed.
He does not stare upon the air Through a little roof of glass: He does not pray with lips of clay For his agony to pass; Nor feel upon his shuddering cheek The kiss of Caiaphas.
Balada de la cárcel de Reading
I Ya no vestía su casaca escarlata, Porque rojos son la sangre y el vino Y sangre y vino había en sus manos Cuando lo sorprendieron con la muerta, La pobre muerta a la que había amado Y a la que asesinó en su lecho.
Entre los reos caminaba Con un mísero uniforme gris Y una gorrilla en la cabeza; Parecía andar ligero y alegre, Pero nunca vi a un hombre que mirara Con tanta avidez la luz del día.
Nunca vi a un hombre que mirara Con ojos tan ávidos Ese pequeño toldo azul Al que los presos llaman cielo Y cada nube que pasaba Con sus velas de plata.
Yo, con otras almas en pena, Caminaba en otro corro Y me preguntaba si aquel hombre habría hecho Algo grande o algo pequeño, Cuando una voz susurró a mis espaldas: "¡A ese tipo lo van a colgar!"
¡Santo Cristo! Hasta los muros de la cárcel De pronto parecieron vacilar Y el cielo sobre mi cabeza se convirtió En un casco de acero ardiente; Y, aunque yo también era un alma en pena, Mi pena no podía sentirla.
Sólo sabía que una idea obsesiva Apresuraba su paso, y por qué Miraba al día deslumbrante Con tan ávidos ojos; Aquel hombre había matado lo que amaba, Y por eso iba a morir.
Aunque todos los hombres matan lo que aman, Que lo oiga todo el mundo. Unos lo hacen con una mirada amarga, Otros con una palabra zalamera; El cobarde con un beso, ¡El valiente con una espada!
Unos matan su amor cuando son jóvenes, Y otros cuando son viejos; Unos lo ahogan con manos de lujuria, Otros con manos de oro; El más piadoso usa un cuchillo, Pues así el muerto se enfría antes.
II Unos aman muy poco, otros demasiado, Algunos venden y otros compran; Unos dan muerte con muchas lágrimas Y otros sin un suspiro: Pero aunque todos los hombres matan lo que aman, No todos deben morir por ello.
No todo hombre muere de muerte infamante En un día de negra vergüenza, Ni le echan un dogal al cuello, Ni una mortaja sobre el rostro, Ni cae con los pies por delante, A través del suelo, en el vacío.
No todo hombre convive con hombres callados Que lo vigilan noche y día, Que lo vigilan cuando intenta llorar Y cuando intenta rezar, Que lo vigilan por miedo a que él mismo robe Su presa a la prisión.
No todo hombre despierta al alba y ve Aterradoras figuras en su celda, Al trémulo capellán con ornamentos blancos, Y al director, de negro brillante, Con el rostro amarillo de la sentencia.
No todo hombre se levanta con lastimera prisa Para vestir sus ropas de condenado Mientras algún doctor de zafia lengua disfruta Y anota cada nueva crispación nerviosa, Manoseando un reloj cuyo débil tic-tac Suena lo mismo que horribles martillazos.
No todo hombre siente esa asquerosa sed Que le reseca a uno la garganta antes De que el verdugo, con sus guantes de faena, Franquee la puerta acolchada Y le ate con tres correas de cuero Para que la garganta no vuelva a sentir sed.
No todo hombre inclina la cabeza Para escuchar el oficio de difuntos Ni, mientras la angustia de su alma Le dice que no está muerto, Pasa junto a su propio ataúd Camino del atroz tinglado.
No todo hombre mira hacia lo alto A través de un tejadillo de cristal, Ni reza con labios de barro Para que cese su agonía Ni siente en su mejilla estremecida El beso de Caifás.Etiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:28 |
|
|
Oscar Wilde -Under the balcony- |
|
Under the balcony Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
O beautiful star with the crimson mouth! O moon with the brows of gold! Rise up, rise up, from the odorous south! And light for my love her way, Lest her feet should stray On the windy hill and the wold! O beautiful star with the crimson mouth! O moon with the brows of gold!
O ship that shakes on the desolate sea! O ship with the wet, white sail! Put in, put in, to the port to me! For my love and I would go To the land where the daffodils blow In the heart of a violet dale! O ship that shakes on the desolate sea! O ship with the wet, white sail!
O rapturous bird with the low, sweet note! O bird that sits on the spray! Sing on, sing on, from your soft brown throat! And my love in her little bed Will listen, and lift her head From the pillow, and come my way! O rapturous bird with the low, sweet note! O bird that sits on the spray!
O blossom that hangs in the tremulous air! O blossom with lips of snow! Come down, Come down, for my love to wear! You will die in her head in a crown, You will die in a fold of her gown, To her little light heart you will go! O blossom that hangs in the tremulous air! O blossom with lips of snow!
Debajo del balcón
¡Oh, hermosa estrella de la boca roja! ¡Oh luna de ceño dorado! ¡Elévense, elévense desde el sur oloroso! Y alúmbrenle a mi amor su camino para que sus pequeños pies no se pierdan ¡en la colina ventosa y en el llano! ¡Oh, hermosa estrella de la boca roja! ¡Oh luna de ceño dorado!
¡Oh barco que te agitas en el mar desolado! ¡Oh barco de blancas y empapadas velas! ¡Recala, recala para mí en el puerto! ¡Porque mi amada y yo debemos ir a la tierra donde florecen los narcisos en el corazón de un valle de violetas! ¡Oh barco que te agitas en el mar desolado! ¡Oh barco de blancas y empapadas velas!
¡Oh extasiado pájaro de notas susurrantes! ¡Oh, pájaro que te posas sobre el rocío! Canta, canta con tu suave garganta morena y mi amada en su pequeño lecho te oirá y alzará su cabeza de la almohada ¡y vendrá a buscarte! ¡Oh extasiado pájaro de notas susurrantes! ¡Oh pájaro que te posas sobre el rocío!
¡Oh capullo que cuelgas en el aire trémulo ¡Oh capullo de labios nevados! ¡Cae, cae para que mi amada te tome! Morirás en su cabeza como una corona. Morirás en un pliegue de su vestido. ¡A su pequeño corazón alegre irás! ¡Oh capullo que cuelgas en el aire trémulo! ¡Oh capullo de labios nevados!
Versión de Roberto DíazEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:26 |
|
|
Oscar Wilde -Taedium Vitae- |
|
Taedium Vitae Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
To stab my youth with desperate knives, to wear This paltry age's gaudy livery, To let each base hand filch my treasury, To mesh my soul within a woman's hair, And be mere Fortune's lackeyed groom,--I swear I love it not! these things are less to me Than the thin foam that frets upon the sea, Less than the thistledown of summer air Which hath no seed: better to stand aloof Far from these slanderous fools who mock my life Knowing me not, better the lowliest roof Fit for the meanest hind to sojourn in, Than to go back to that hoarse cave of strife Where my white soul first kissed the mouth of sin.
Taedium Vital
Matar mi juventud con dagas impacientes; ostentar la librea extravagante de esta edad mezquina; dejar que cada mano vil se hunda en mi tesoro; trenzar mi alma al cabello de una mujer y ser sólo lacayo de Fortuna. Lo juro, ¡no me agrada! Todo eso es menos para mí que la delgada espuma que se inquieta en el mar, menos que el vilano sin semilla en el aire estival. Mejor permanecer alejado de esos necios que con calumnias se mofan de mi vida, aunque no me conocen. Mejor el más humilde techo para abrigar al peón más abatido que volver a esa cueva oscura de riñas, donde mi alma blanca besó por vez primera la boca del pecado.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:24 |
|
|
Oscar Wilde -To my wife- |
|
To my wife Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
with a copy of my poems
I can write no stately proem As a prelude to my lay; From a poet to a poem I would dare to say. For if of these fallen petals One to you seem fair, Love will waft it till it settles On your hair. And when wind and winter harden All the loveless land, It will whisper of the garden, You will understand.
A mi mujer
Con una copia de mis poemas
No puedo escribir majestuoso proemio como preludio a mi canción, de poeta a poema, me atrevería a decir. Pues si de estos pétalos caídos uno te pareciera bello, irá el amor por el aire hasta detenerse en tu cabello. Y cuando el viento e invierno endurezcan toda la tierra sin amor, dirá un susurro algo del jardín y tú lo entenderás.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:22 |
|
|
Oscar Wilde -Amor Intellectuallis- |
|
Amor Intellectualis Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Oft have we trod the vales of Castaly And heard sweet notes of sylvan music blown From antique reeds to common folk unknown: And often launched our bark upon that sea Which the nine Muses hold in empery, And ploughed free furrows through the wave and foam, Nor spread reluctant sail for more safe home Till we had freighted well our argosy. Of which despoiled treasures these remain, Sordello's passion, and the honeyed line Of young Endymion, lordly Tamburlaine Driving his pampered jades, and more than these, The seven-fold vision of the Florentine, And grave-browed Milton's solemn harmonies.
Amor Intellectualis
A menudo pisamos los valles de Castalia y de antiguas cañas oímos la música silvana, ignorada del común de las gentes; e hicimos nuestra barca a la mar que Musas tienen por imperio suyo, y aramos libres surcos por ola y por espuma, y hacia lar más seguro no izamos reacias velas hasta bien rebosar nuestro navío. De tales despojados tesoros algo queda: la pasión de Sordello y el verso de miel del joven Endimión; altivo Tamerlán portando sus jades tan cuidados, y, más aún, las siete visiones del Florentino. Y del Milton severo, solemnes armonías.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:20 |
|
|
Oscar Wilde -The harlot's house- |
|
The harlot's house Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
We caught the tread of dancing feet, We loitered down the moonlit street, And stopped beneath the harlot's house.
Inside, above the din and fray, We heard the loud musicians play The 'Treues Liebes Herz' of Strauss.
Like strange mechanical grotesques, Making fantastic arabesques, The shadows raced across the blind.
We watched the ghostly dancers spin To sound of horn and violin, Like black leaves wheeling in the wind.
Like wire-pulled automatons, Slim silhouetted skeletons Went sidling through the slow quadrille,
Then took each other by the hand, And danced a stately saraband; Their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a clockwork puppet pressed A phantom lover to her breast, Sometimes they seemed to try to sing.
Sometimes a horrible marionette Came out, and smoked its cigarette Upon the steps like a live thing.
Then, turning to my love, I said, 'The dead are dancing with the dead, The dust is whirling with the dust.'
But she--she heard the violin, And left my side, and entered in: Love passed into the house of lust.
Then suddenly the tune went false, The dancers wearied of the waltz, The shadows ceased to wheel and whirl.
And down the long and silent street, The dawn, with silver-sandalled feet, Crept like a frightened girl.
Casa de la ramera
Seguimos la huellas de pies que bailaban hacia la calle alumbrada de luna y nos detuvimos bajo la casa de la ramera.
Adentro, por sobre estrépito y movimiento, oímos los músicos tocando a gran volumen el «Treues Liebes Herz» de Strauss.
Como formas extrañas y grotescas, realizando fantástico arabesco corrían sombras detrás de las cortinas.
Vimos girar los fantasmales bailarines al ritmo de violines y de cuernos cual hojas negras llevadas por el viento.
Igual que marionetas tiradas de sus hilos las siluetas de magros esqueletos se deslizaban en la lenta cuadrilla.
Tomados de la mano bailaban majestuosa zarabanda; y el eco de las risas era agudo y crispado.
veces un títere de reloj apretaba la amante inexistente contra el pecho, y otras parecía que querían cantar.
A veces una horrible marioneta se asomaba al umbral fumando un cigarrillo Como cosa viviente.
Entonces, volviéndome a mi amor dije, «Los muertos bailan con los muertos, el polvo se arremolina con el polvo».
Pero ella escuchó el violín, se apartó de mi lado y entró: entró el Amor en casa de Lujuria.
Súbitamente, desentonó la melodía, se fatigaron de danzar el vals, las sombras dejaron de girar.
Y por la larga y silenciosa calle en sandalias de plata asomó el alba como niña asustada.
Versión de E. Caracciolo Trejo Etiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:18 |
|
|
Oscar Wilde -The fourth movement- Apologia- |
|
The fourth movement Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Apologia
Is it thy will that I should wax and wane, Barter my cloth of gold for hodden gray, And at thy pleasure weave that web of pain Whose brightest threads are each a wasted day?
Is it thy will- Love that I love so well- That my Soul's House should be a tortured spot Wherein, like evil paramours, must dwell The quenchless flame, the worm that dieth not?
Nay, if it be thy will I shall endure, And sell ambition at the common mart, And let dull failure be my vestiture, And sorrow dig its grave within my heart.
Perchance it may be better so- at least I have not made my heart a heart of stone, Nor starved my boyhood of its goodly feast, Nor walked where Beauty is a thing unknown. (...)
El cuarto movimiento
Apología
¿Es tu voluntad que yo crezca y decline? Trueca mi paño de oro por la gris estameña y teje a tu antojo esa tela de angustia cuya hebra más brillante es día malgastado.
¿Es tu voluntad -Amor que tanto amo- que la Casa de mi Alma sea lugar atormentado donde deban morar, cual malvados amantes, la llama inextinguible y el gusano inmortal?
Si tal es tu voluntad la he de sobrellevar y venderé ambición en el mercado, y dejaré que el gris fracaso sea mi pelaje y que en mi corazón cave el dolor su tumba.
Tal vez sea mejor así -al menos no hice de mi corazón algo de piedra, ni privé a mi juventud de su pródigo festín, ni caminé donde lo Bello es ignorado. (...)
Versión de E. Caracciolo Trejo Etiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:16 |
|
|
Oscar Wilde -The fourth movement- Le Réveillon- |
|
The fourth movement Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Le Reveillon
The sky is laced with fitful red, The circling mists and shadows flee, The dawn is rising from the sea, Like a white lady from her bed.
And jagged brazen arrows fall Athwart the feathers of the night, And a long wave of yellow light Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the wold Wakes into flight some fluttering bird, And all the chestnut tops are stirred, And all the branches streaked with gold.
El cuarto movimiento
Le Réveillon
El cielo está manchado con espasmos de rojo, huyen las brumas envolventes y las sombras; el alba se levanta desde el mar como una blanca dama de su lecho.
Y caen flechas melladas, insolentes a través de las plumas de la noche, y una ola larga de luz gualda rompe en silencio sobre torre y casa,
y extendiéndose amplia sobre el campo inculto un batir de alas que despiertan al vuelo, castaños que se agitan en la copa y ramas con estrías de oro.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:14 |
|
|
Oscar Wilde -In the gold room: a Harmony- |
|
In the gold room: a Harmony Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Her ivory hands on the ivory keys Strayed in a fitful fantasy, Like the silver gleam when the poplar trees Rustle their pale leaves listlessly, Or the drifting foam of a restless sea When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold Like the delicate gossamer tangles spun On the burnished disk of the marigold, Or the sun-flower turning to meet the sun When the gloom of the jealous night is done, And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine Burned like the ruby fire set In the swinging lamp of a crimson shrine, Or the bleeding wounds of the pomegranate, Or the heart of the lotus drenched and wet With the spilt-out blood of the rose-red wine.
En el salón dorado: una Armonía
Sus manos de marfil en el teclado extraviadas en pasmo de fantasía; así los álamos agitan sus plateadas hojas lánguidas y pálidas. Como la espuma a la deriva en el mar inquieto cuando muestran las olas los dientes a la brisa.
Cayó un muro de oro: su pelo dorado. Delicado tul cuya maraña se hila en el disco bruñido de las maravillas. Girasol que se vuelve para encontrar el sol cuando pasaron las sombras de la noche negra y la lanza del lirio está aureolada.
Y sus dulces labios rojos en estos labios míos ardieron como fuego de rubíes engarzados en el móvil candil de la capilla grana o en sangrantes heridas de granadas, o en el corazón del loto anegado en la sangre vertida del vino rojo.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:12 |
|
|
Oscar Wilde -Portia- |
|
Portia Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
To Ellen Terry
I marvel not Bassanio was so bold To peril all he had upon the lead, Or that proud Aragon bent low his head, Or that Morocco's fiery heart grew cold: For in that gorgeous dress of beaten gold Which is more golden than the golden sun, No woman Veronese looked upon Was half so fair as thou whom I behold. Yet fairer when with wisdom as your shield The sober-suited lawyer's gown you donned And would not let the laws of Venice yield Antonio's heart to that accursed Jew- O Portia! take my heart; it is thy due: I think I will not quarrel with bond. –
Written at the Lyceum Theatre
Portia
A Ellen Terry
Poco me maravilla la osadía de Basanio de arriesgar todo lo que tenía al plomo, o que el orgulloso Aragón bajara la cabeza, o que Marroquí de corazón en llamas se enfriara: pues en ese atavío de oro batido que es más dorado que el dorado sol, ninguna mujer que Veronese mirara era tan bella como tú a quien contemplo. Aún más bella cuando con la sabiduría por escudo al vestir la toga severa del jurista y no permitieras que las leyes de Venecia cedieran el corazón de Antonio a ese judío maldito. ¡Oh Portia!, toma mi corazón: es tu debido pago; no he de objetar a ese aval.
Escrito en el Lyceum Theatre
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:10 |
|
|
Oscar Wilde -Flower of love- |
|
Flower of love Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Sweet I blame you not for mine the fault was, had I not been made of common clay I had climbed the higher heights unclimbed yet, seen the fuller air, the larger day.
From the wildness of my wasted passion I had struck a better, clearer song, Lit some lighter light of freer freedom, battled with some Hydra-headed wrong.
Had my lips been smitten into music by the kisses that but made them bleed, You had walked with Bice and the angels on that verdant and enamelled mead.
I had trod the road which Dante treading saw the suns of seven circles shine, Ay! perchance had seen the heavens opening, as they opened to the Florentine.
And the mighty nations would have crowned me, who am crownless now and without name, And some orient dawn had found me kneeling on the threshold of the House of Fame.
I had sat within that marble circle where the oldest bard is as the young, And the pipe is ever dropping honey, and the lyre’s strings are ever strung.
Keats had lifted up his hymenæal curls from out the poppy-seeded wine, With ambrosial mouth had kissed my forehead, clasped the hand of noble love in mine.
And at springtide, when the apple-blossoms brush the burnished bosom of the dove, Two young lovers lying in an orchard would have read the story of our love.
Would have read the legend of my passion, known the bitter secret of my heart, Kissed as we have kissed, but never parted as we two are fated now to part.
For the crimson flower of our life is eaten by the canker-worm of truth, And no hand can gather up the fallen withered petals of the rose of youth.
Yet I am not sorry that I loved you—ah! what else had I a boy to do,— For the hungry teeth of time devour, and the silent-footed years pursue.
Rudderless, we drift athwart a tempest, and when once the storm of youth is past, Without lyre, without lute or chorus, Death a silent pilot comes at last.
And within the grave there is no pleasure, for the blind-worm battens on the root, And Desire shudders into ashes, and the tree of Passion bears no fruit.
Ah! what else had I to do but love you, God’s own mother was less dear to me, And less dear the Cytheræan rising like an argent lily from the sea.
I have made my choice, have lived my poems, and, though youth is gone in wasted days, I have found the lover’s crown of myrtle better than the poet’s crown of bays.
Flor de amor
Amor, no te culpo; la culpa fue mía, no hubiera yo sido de arcilla común habría escalado alturas más altas aún no alcanzadas, visto aire más lleno, y día más pleno.
Desde mi locura de pasión gastada habría tañido más clara canción, encendido luz más luminosa, libertad más libre, luchado con malas cabezas de hidra.
Hubieran mis labios sido doblegados hasta hacerse música por besos que sólo hicieran sangrar, habrías caminado con Bice y los ángeles en el prado verde y esmaltado.
Si hubiera seguido el camino en que Dante viera los siete círculos brillantes, ¡Ay!, tal vez observara los cielos abrirse, como se abrieran para el florentino.
Y las poderosas naciones me habrían coronado, a mí que no tengo nombre ni corona; y un alba oriental me hallaría postrado al umbral de la Casa de la Fama.
Me habría sentado en el círculo de mármol donde el más viejo bardo es como el más joven, y la flauta siempre produce su miel, y cuerdas de lira están siempre prestas.
Hubiera Keats sacado sus rizos himeneos del vino con adormidera, habría besado mi frente con boca de ambrosía, tomado la mano del noble amor en la mía.
Y en primavera, cuando flor de manzano acaricia un pecho bruñido de paloma, dos jóvenes amantes yaciendo en la huerta habrían leído nuestra historia de amor.
Habrían leído la leyenda de mi pasión, conocido el amargo secreto de mi corazón, habrían besado igual que nosotros, sin estar destinados por siempre a separarse.
Pues la roja flor de nuestra vida es roída por el gusano de la verdad y ninguna mano puede recoger los restos caídos: pétalos de rosa juventud.
Sin embargo, no lamento haberte amado -¡ah, qué más podía hacer un muchacho, cuando el diente del tiempo devora y los silenciosos años persiguen!
Sin timón, vamos a la deriva en la tempestad y cuando la tormenta de juventud ha pasado, sin lira, sin laúd ni coro, la Muerte, el piloto silencioso, arriba al fin.
Y en la tumba no hay placer, pues el ciego gusano se ceba en la raíz, y el Deseo tiembla hasta tornarse ceniza, y el árbol de la pasión ya no tiene fruto.
¡Ah!, qué más debía hacer sino amarte; aún la madre de Dios me era menos querida, y menos querida la elevación citérea desde el mar como un lirio argénteo.
He elegido, he vivido mis poemas y, aunque la juventud se fuera en días perdidos, hallé mejor la corona de mirto del amante que la de laurel del poeta.
Versión de E. Caracciolo TrejoEtiquetas: Oscar Wilde |
posted by Torre @ 21:08 |
|
|
|
|