Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -In the gold room: a Harmony-
domingo, 13 de abril de 2003
In the gold room: a Harmony Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
Her ivory hands on the ivory keys Strayed in a fitful fantasy, Like the silver gleam when the poplar trees Rustle their pale leaves listlessly, Or the drifting foam of a restless sea When the waves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold Like the delicate gossamer tangles spun On the burnished disk of the marigold, Or the sun-flower turning to meet the sun When the gloom of the jealous night is done, And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine Burned like the ruby fire set In the swinging lamp of a crimson shrine, Or the bleeding wounds of the pomegranate, Or the heart of the lotus drenched and wet With the spilt-out blood of the rose-red wine.
En el salón dorado: una Armonía
Sus manos de marfil en el teclado extraviadas en pasmo de fantasía; así los álamos agitan sus plateadas hojas lánguidas y pálidas. Como la espuma a la deriva en el mar inquieto cuando muestran las olas los dientes a la brisa.
Cayó un muro de oro: su pelo dorado. Delicado tul cuya maraña se hila en el disco bruñido de las maravillas. Girasol que se vuelve para encontrar el sol cuando pasaron las sombras de la noche negra y la lanza del lirio está aureolada.
Y sus dulces labios rojos en estos labios míos ardieron como fuego de rubíes engarzados en el móvil candil de la capilla grana o en sangrantes heridas de granadas, o en el corazón del loto anegado en la sangre vertida del vino rojo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.