Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Derek Walcott -The bounty-
sábado, 26 de abril de 2003
The bounty
Derek Walcott ( Antillas, 1930- )

For Alix Walcott

I
Between the vision of the Tourist Board and the true
Paradise lies the desert where Isaiah’s elations
force a rose from the sand. The thirty-third canto

cores the dawn clouds with concentric radiance,
the breadfruit opens its palms in praise of the bounty,
bois-pain, tree of bread, slave food, the bliss of John Clare,

torn, wandering Tom, stoat-strokcr in his county
of reeds and stalk-crickets, fiddling the dark air,
lacing his boots with vines, steering glazed beetles

with the tenderest prods, knight of the cockchafer,
wrapped in the mists of shires, their snail-horned steeples
palms opening to the cupped pool—but his soul safer
than ours, though iron streams fetter his ankles.

Frost whitening his stubble, he stands in the ford
of a brook like the Baptist lifting his branches to bless
cathedrals and nails, the breaking of this new day,
and the shadows of the beach road near which r mother
lies, with the traffic of insects going to work anyway.
(...)


La sobreabundancia

Para Alix Walcott

I
El desierto donde las exaltaciones de Isaías hacen surgir
una rosa de la arenayace entre la vista de la Oficina de Turismo
y el verdadero paraíso. El canto treinta y trés

circunda las nubes del amanecer con un esplendor concéntrico,
el fruto del árbol del pan abre sus palmas en elogio de la abundancia
bois-pain, árbol de pan, alimento de esclavo, dicha de John Clare,

Tom vagabundo, roto, que acaricia el armiño en su provincia
de juncos y grillos de caña, que juega con el aire húmedo,
que se ata las botas con los tallos de las viñas,
que inquieta a los glaseados escarabajoscon suaves empujones, caballero del abejorro
envuelto en nieblas de campos cuyas palmeras
como agujas de cuernos de caracol
se abren a las charcas en forma de copa el alma de Tom,
sin embargo, está más a salvo que la nuestra,
aunque tiras de hierro encadenen sus tobillos.

De pie está Tom, con la escarcha blanqueándole la barba, en el vado
de un arroyo, como el Bautista que levanta sus ramas para bendecir
las catedrales y los caracoles, el nacimiento de este nuevo día,
y las sombras de la carretera de la playa cerca de la cual yace mi madre
acompañada por un tránsito de insectos que van a trabajar en cualquier caso.
(...)

Etiquetas:

posted by Torre @ 7:20  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker