Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Walt Whitman -When I read the book-
jueves, 17 de abril de 2003
When I read the book Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
When I read the book, the biography famous, And is this then (said I) what the author calls a man's life? And so will some one when I am dead and gone write my life? (As if any man really knew aught of my life, Why even I myself I often think know little or nothing of my real life, Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections I seek for my own use to trace out here.)
Cuando leí el libro
Cuando leí el libro, la célebre biografía, Me dije: "¿Es ésto entonces lo que el autor llama una vida de hombre? ¿Escribirá alguien así mi vida una vez muerto yo? Como si algún hombre conociera realmente algo de mi vida, Cuando de hecho a menudo yo mismo pienso que poco o nada sé de mi vida Salvo vagas nociones, débiles y difusas imágenes, Que persigo constantemente para poder exponer aquí".
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.