Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Walt Whitman -What am I after all-
jueves, 17 de abril de 2003
What am I after all Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
What am I after all but a child, pleas'd with the sound of my own name? repeating it over and over; I stand apart to hear--it never tires me.
To you your name also; Did you think there was nothing but two or three pronunciations in the sound of your name?
Lo que soy después de todo ¿Qué soy, después de todo, más que un niño complacido con el sonido de mi propio nombre? Lo repito una y otra vez, Me aparto para oírlo -y jamás me canso de escucharlo.
También para ti tu nombre: ¿Pensaste que en tu nombre no había otra cosa que más de dos o tres inflexiones?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.