Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Anne Waldman -Allhallows Eve-
jueves, 24 de abril de 2003
Allhallows Eve
Anne Waldman (EEUU, 1945- )


My mother's ghost
is up
in me
as I sit
on trolley bus
hand on
chin
resigned
to the
passing World
as she was
always,
thinking
it so


Vísperas de una noche de brujas

Cuando
me siento
en el ómnibus,
mi madre
su fantasma
se yerguen
en
mi
cuerpo.
Sostengo
Cabeza
Con
El
puño cerrado
de
esta mano
bajo el
mentón.
Resignada
Observo
a través
de la ventanilla
el mundo
que
pasa.
Igual
Que
Ella
mi madre;
pensándolo
así,
del
mismo
modo.

Versión de Esteban Moore

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:20  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker