Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Oscar Wilde -Portia-
domingo, 13 de abril de 2003
Portia Oscar Wilde (Ireland, 1854 - 1900)
To Ellen Terry
I marvel not Bassanio was so bold To peril all he had upon the lead, Or that proud Aragon bent low his head, Or that Morocco's fiery heart grew cold: For in that gorgeous dress of beaten gold Which is more golden than the golden sun, No woman Veronese looked upon Was half so fair as thou whom I behold. Yet fairer when with wisdom as your shield The sober-suited lawyer's gown you donned And would not let the laws of Venice yield Antonio's heart to that accursed Jew- O Portia! take my heart; it is thy due: I think I will not quarrel with bond. –
Written at the Lyceum Theatre
Portia
A Ellen Terry
Poco me maravilla la osadía de Basanio de arriesgar todo lo que tenía al plomo, o que el orgulloso Aragón bajara la cabeza, o que Marroquí de corazón en llamas se enfriara: pues en ese atavío de oro batido que es más dorado que el dorado sol, ninguna mujer que Veronese mirara era tan bella como tú a quien contemplo. Aún más bella cuando con la sabiduría por escudo al vestir la toga severa del jurista y no permitieras que las leyes de Venecia cedieran el corazón de Antonio a ese judío maldito. ¡Oh Portia!, toma mi corazón: es tu debido pago; no he de objetar a ese aval.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.